Шри Дасам Грантх

Страница - 502


ਜ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਥੋ ਜਾਤ ਚਲਿਯੋ ਤਿਉ ਅਚਾਨਕ ਆਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
jayo mrigaraaj tho jaat chaliyo tiau achaanak aae kai judh machaayo |

Как только лев ушел, он (медведь) внезапно пришел и начал драться.

ਏਕ ਚਪੇਟ ਚਟਾਕ ਦੈ ਮਾਰਿ ਝਟਾਕ ਦੈ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੦੪੨॥
ek chapett chattaak dai maar jhattaak dai singh ko maar giraayo |2042|

Когда лев уходил, медведь внезапно напал на него и после страшной битвы убил льва одной пощечиной.2042.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਜਾਮਵਾਨ ਬਧਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਨਿ ਲੈ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
jaamavaan badh singh ko man lai man sukh paae |

Джамван (медведь по имени) достиг счастья, убив льва и забрав жемчужину.

ਜਹਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਪਨ ਹੁਤੋ ਤਹ ਹੀ ਪਹੁਚਿਯੋ ਆਇ ॥੨੦੪੩॥
jahaa grihi aapan huto tah hee pahuchiyo aae |2043|

Джамвант, убив льва, со счастливым умом вернулся домой и заснул.2043.

ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਲਖਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਸਭਨਨ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
satraajit lakh bhed neh sabhanan kahiyo sunaae |

Страджит не понял тайны (этого инцидента) и рассказал ее всем.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਰਿ ਮੁਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕਉ ਲੀਨੀ ਮਨਿ ਛੁਟਕਾਇ ॥੨੦੪੪॥
krisan maar muhi bhraat kau leenee man chhuttakaae |2044|

С этой стороны Сатраджит, думая о тайне, сказал во всеуслышание: «Кришна украл драгоценность после убийства моего брата». 2044.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਚਰਚਾ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਆਪਨੇ ਢਿਗ ਜਾ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
yau sun kai charachaa prabh joo aapane dtig jaa tih ko su bulaayo |

Услышав этот разговор, Господь призвал его

ਸਤ੍ਰਾਜੀਤ ਕਹੈ ਮੁਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਹਨਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨਿ ਹੇਤੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
satraajeet kahai muhi bhraat haniyo har joo man het sunaayo |

Сатраджит снова сказал: «Кришна убил моего брата ради драгоценности».

ਐਸੇ ਕੁਬੋਲ ਸੁਨੇ ਮਨੂਆ ਹਮਰੋ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਤਾਯੋ ॥
aaise kubol sune manooaa hamaro at krodheh ke sang taayo |

Услышав эти слова, ум Кришны наполнился яростью.

ਤਾ ਤੇ ਚਲੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਉ ਹਉ ਹੂੰ ਚਲੋ ਕਹਿ ਖੋਜਨ ਧਾਯੋ ॥੨੦੪੫॥
taa te chalo tum hoon tih sodh kau hau hoon chalo keh khojan dhaayo |2045|

Он сказал: «Тебе также следует сопровождать меня в поисках твоего брата». 2045.

ਜਾਦਵ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜਬੈ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਖੋਜਨ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jaadav lai brijanaath jabai apane sang khojan taeh sidhaare |

Когда Шри Кришна отправился на его поиски, взяв с собой Ядавов,

ਅਸ੍ਵਪਤੀ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਸੁ ਤਹੀ ਏ ਗਏ ਦੋਊ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰੇ ॥
asvapatee bin praan pare su tahee e ge doaoo jaae nihaare |

Кришна, взяв с собой Ядавов, отправился на поиски брата Сатраджита и добрался туда, где лежал мертвый Ашвапати.

ਕੇਹਰਿ ਕੋ ਤਹ ਖੋਜ ਪਿਖਿਯੋ ਇਹ ਵਾ ਹੀ ਹਨੇ ਭਟ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
kehar ko tah khoj pikhiyo ih vaa hee hane bhatt aaise pukaare |

Люди искали льва тут и там и воображали, что его убил лев.

ਆਗੇ ਜੌ ਜਾਹਿ ਤੋ ਸਿੰਘ ਪਿਖਿਯੋ ਮ੍ਰਿਤ ਚਉਕਿ ਪਰੇ ਸਭ ਪਉਰਖ ਵਾਰੇ ॥੨੦੪੬॥
aage jau jaeh to singh pikhiyo mrit chauk pare sabh paurakh vaare |2046|

Когда они продвинулись немного дальше, то увидели мертвого льва, увидев его, все изумились и заволновались.2046.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਤਹ ਭਾਲਕ ਕੇ ਖੋਜ ਕਉ ਚਿਤੈ ਰਹੇ ਸਿਰ ਨਾਇ ॥
tah bhaalak ke khoj kau chitai rahe sir naae |

Увидев там следы медведя, он склонил голову и задумался.

ਜਹਾ ਖੋਜ ਤਿਹ ਜਾਤ ਪਗ ਤਹਾ ਜਾਤ ਭਟ ਧਾਇ ॥੨੦੪੭॥
jahaa khoj tih jaat pag tahaa jaat bhatt dhaae |2047|

Все они пошли, опустив головы, на поиски медведя и где бы они ни находили следы медведя, они продолжали двигаться в том же направлении.2047.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Речь поэта:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਰੁ ਦਾਨਿ ਦਏ ਅਸੁਰਾਰਿ ਜਿਤੇ ਸਭ ਦਾਨਵ ਭਾਗੇ ॥
jaa prabh ke bar daan de asuraar jite sabh daanav bhaage |

Господь, благодеяние которого привело к победе над разбежавшимися демонами

ਜਾ ਪ੍ਰਭ ਸਤ੍ਰਨ ਨਾਸ ਕਯੋ ਸਸਿ ਸੂਰ ਥਪੇ ਫਿਰਿ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
jaa prabh satran naas kayo sas soor thape fir kaaraj laage |

Господь, уничтоживший врагов, а Сурья и Чандра приступили к исполнению своих обязанностей.

ਸੁੰਦਰ ਜਾਹਿ ਕਰੀ ਕੁਬਿਜਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਵਤ ਬਾਗੇ ॥
sundar jaeh karee kubijaa chhin beech sugandh lagaavat baage |

Он, который в одно мгновение сделал Кубджу самой красивой женщиной и разозлил атмосферу.

ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਹੇਤੁ ਸੁ ਜਾਤ ਹੈ ਰੀਛ ਕੇ ਖੋਜਹਿ ਲਾਗੇ ॥੨੦੪੮॥
so prabh apane kaaraj het su jaat hai reechh ke khojeh laage |2048|

Тот же Лорд отправляется на поиски медведя по своему заданию.2048.

ਖੋਜ ਲੀਏ ਸਭ ਏਕੁ ਗੁਫਾ ਹੂ ਪੈ ਜਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
khoj lee sabh ek gufaa hoo pai jaat bhe har aaise uchaariyo |

Все они обнаружили его в пещере, тогда Кришна сказал: «Есть ли какой-нибудь могущественный человек, который сможет войти в эту пещеру?»

ਹੈ ਕੋਊ ਸੂਰ ਧਸੈ ਇਹ ਬੀਚ ਨ ਕਾਹੂੰ ਬਲੀ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
hai koaoo soor dhasai ih beech na kaahoon balee purakhat sanbhaariyo |

Но никто из них не дал утвердительного ответа

ਯਾ ਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਧਸਿਯੋ ਸੋਈ ਰੀਛ ਸਭੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yaa hee ke beech dhasiyo soee reechh sabho man mai ih bhaat bichaariyo |

Все думали, что медведь был в той же пещере, но все же некоторые говорили, что он туда не заходил.

ਕੋਊ ਕਹੈ ਨਹਿ ਯਾ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਰੇ ਹਮ ਖੋਜ ਇਹੀ ਮਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੦੪੯॥
koaoo kahai neh yaa mai kahiyo har re ham khoj ihee meh ddaariyo |2049|

Кришна сказал, что медведь был в той пещере.2049.

ਕੋਊ ਨ ਬੀਰ ਗੁਫਾ ਮੈ ਧਸਿਯੋ ਤਬ ਆਪ ਹੀ ਤਾਹਿ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਗਯੋ ਹੈ ॥
koaoo na beer gufaa mai dhasiyo tab aap hee taeh mai sayaam gayo hai |

Когда никто из присутствующих героев не зашёл в пещеру, туда вошел сам Кришна.

ਭਾਲਕ ਲੈ ਸੁਧਿ ਬੀਚ ਗੁਫਾਹੂੰ ਕੈ ਜੁਧੁ ਕੋ ਸਾਮੁਹੇ ਕੋਪ ਅਯੋ ਹੈ ॥
bhaalak lai sudh beech gufaahoon kai judh ko saamuhe kop ayo hai |

Медведь тоже вообразил чье-то прибытие и в великой ярости бросился вперед, чтобы сражаться.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਹ ਸੋ ਦਿਨ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਾਹਨ ਜੁਧੁ ਕਯੋ ਹੈ ॥
sayaam joo sayaam bhanai uh so din dvaadas baahan judh kayo hai |

(Поэт) Шьям говорит: Шри Кришна оставался с ним двенадцать дней.

ਜੁਧੁ ਇਤ ਜੁਗ ਚਾਰਨਿ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਬੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੦੫੦॥
judh it jug chaaran mai neh hvai hai kabai kabahoon na bhayo hai |2050|

Поэт говорит, что Кришна вел с ним такую битву в течение двенадцати дней, какая не велась раньше и не будет вестись потом в течение четырех веков. 2050 год.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਦਿਉਸ ਭਿਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨ ਨਹੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਰਿ ਨੈਕੁ ਡਰਾਨੋ ॥
dvaadas diaus bhire din rain nahee tih te har naik ddaraano |

Двенадцать дней и ночей Кришна продолжал сражаться и не чувствовал ни малейшего страха.

ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਫੁਨਿ ਤਉਨ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਨੋ ॥
laatan mookan ko at hee fun taun gufaa meh judh machaano |

Был ужасный бой ногами и кулаками,

ਪਉਰਖ ਭਾਲਕ ਕੋ ਘਟਿ ਗਯੋ ਇਹ ਮੈ ਬਹੁ ਪਉਰਖ ਤਾ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥
paurakh bhaalak ko ghatt gayo ih mai bahu paurakh taa pahichaano |

Почувствовав силу Кришны, сила медведя пошла на убыль.

ਜੁਧੁ ਕੋ ਛਾਡ ਕੈ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਰਾਮ ਸਹੀ ਕਰਿ ਜਾਨੋ ॥੨੦੫੧॥
judh ko chhaadd kai paae pariyo jadubeer ko raam sahee kar jaano |2051|

Он отказался от борьбы и, считая Кришну Господом, пал к его ногам.2051.

ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਘਿਘਿਆਨੋ ਘਨੋ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਯਾ ਬਿਧਿ ਭਾਖੀ ॥
paae pariyo ghighiaano ghano bateeyaa at deen hvai yaa bidh bhaakhee |

(Медведь) пал к его ногам и много просил; Он сказал многое, смиренно, вот так:

ਹੋ ਤੁਮ ਰਾਵਨ ਕੇ ਮਰੀਆ ਤੁਮ ਹੀ ਪੁਨਿ ਲਾਜ ਦਰੋਪਤੀ ਰਾਖੀ ॥
ho tum raavan ke mareea tum hee pun laaj daropatee raakhee |

Он искренне взмолился, припадая к его ногам, и сказал с крайним смирением: «Ты — убийца Раваны и спаситель чести Драупади».

ਭੂਲ ਭਈ ਹਮ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁ ਛਿਮਾ ਕਰੀਯੈ ਸਿਵ ਸੂਰਜ ਸਾਖੀ ॥
bhool bhee ham te prabh joo su chhimaa kareeyai siv sooraj saakhee |

«О Господь! учитывая Сурью и Чандру своими свидетелями, я прошу прощения за мою вину.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਦੁਹਿਤਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਲੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਰਾਖੀ ॥੨੦੫੨॥
yau keh kai duhitaa ju hutee soaoo lai brijanaath ke agraj raakhee |2052|

Сказав это, он представил Кришне в качестве подношения свою дочь.2052.

ਉਤ ਜੁਧ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬ੍ਯਾਹ ਕਯੋ ਇਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨਿਰਾਸ ਏ ਧਾਮਨ ਆਏ ॥
aut judh kai sayaam joo bayaah kayo it hvai kai niraas e dhaaman aae |

Там Шри Кришна женился после боя, здесь (воины, стоящие снаружи) вернулся домой разочарованным.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੁਫਾ ਹੂੰ ਕੇ ਬੀਚ ਧਸੇ ਸੋਊ ਕਾਹੂੰ ਹਨੇ ਸੁ ਇਹੀ ਠਹਰਾਏ ॥
kaanrah gufaa hoon ke beech dhase soaoo kaahoon hane su ihee tthaharaae |

На этой стороне Кришна женился после боя, а на этой стороне его спутники, стоявшие снаружи, вернулись в свои дома, они считали, что Кришна, вошедший в пещеру, был убит медведем.

ਨੀਰ ਢਰੈ ਭਟਵਾਨ ਕੀ ਆਂਖਿਨ ਲੋਟਤ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ॥
neer dtarai bhattavaan kee aankhin lottat hai chit mai dukh paae |

Вода потекла из глаз воинов и они в скорби начали кататься по земле.

ਸੀਸ ਧੁਨੈ ਇਕ ਐਸੇ ਕਹੈ ਹਮ ਹੂੰ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਕਾਮ ਨ ਆਏ ॥੨੦੫੩॥
sees dhunai ik aaise kahai ham hoon jadubeer ke kaam na aae |2053|

Некоторые из них раскаялись в том, что не принесли Кришне никакой пользы2053.

ਸੈਨ ਜਿਤੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸੰਗ ਗਯੋ ਸੋਊ ਭੂਪ ਪੈ ਰੋਵਤ ਆਯੋ ॥
sain jito jadubeer ke sang gayo soaoo bhoop pai rovat aayo |

Вся армия, которая шла со Шри Кришной, пришла к царю (Уграсане) в слезах.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖ ਦਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
bhoopat dekh dasaa tin kee at hee apune man mai dukh paayo |

Армия, сопровождавшая Кришну, вернулась к царю и заплакала, видя это, царь очень опечалился.

ਧਾਇ ਗਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਪੈ ਪੂਛਨ ਰੋਇ ਇਹੀ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
dhaae gayo balibhadr pai poochhan roe ihee tin bain sunaayo |

(Царь) убежал и отправился к Балараме, чтобы спросить. Он тоже плакал и повторял те же слова