Шри Дасам Грантх

Страница - 876


ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ਘਨੇ ਰਥ ਕਟਿ ਗਏ ਅਨੇਕ ॥੮੮॥
hai gai rath baajee ghane rath katt ge anek |88|

Были вырублены слоны, лошади, колесницы и множество лошадей с колесницами.88.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਦੁੰਦ ਜੁਧ ਤ੍ਰਿਯ ਪਤਿਹ ਮਚਾਯੋ ॥
dund judh triy patih machaayo |

Эта женщина (Радж Кумари) затеяла дуэль со своим мужем.

ਨਿਰਖਨ ਦਿਨਿਸ ਨਿਸਿਸ ਰਨ ਆਯੋ ॥
nirakhan dinis nisis ran aayo |

Чтобы увидеть это, солнце и луна тоже пришли на поле боя.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਚੜੇ ਹੰਸ ਪਰ ਆਏ ॥
brahamaa charre hans par aae |

Брахма приехал верхом на лебеде.

ਪੰਚ ਬਦਨ ਹੂੰ ਤਹਾ ਸੁਹਾਏ ॥੮੯॥
panch badan hoon tahaa suhaae |89|

Туда же пришёл пятиликий Шива. 89.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋਮਲ ਪਿਯ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
triy komal piy baan prahaarai |

Женщина выпустила в Притама легкую стрелу.

ਜਿਯ ਤੇ ਤਾਹਿ ਮਾਰਿ ਨਹਿ ਡਾਰੈ ॥
jiy te taeh maar neh ddaarai |

Потому что она не хотела его убивать.

ਲਗੇ ਬਿਸਿਖ ਕੇ ਜਿਨ ਪਤਿ ਮਰੈ ॥
lage bisikh ke jin pat marai |

(Она боялась, что) муж может не погибнуть от стрелы

ਮੁਹਿ ਪੈਠਬ ਪਾਵਕ ਮਹਿ ਪਰੈ ॥੯੦॥
muhi paitthab paavak meh parai |90|

И мне придется войти в огонь. 90.

ਚਾਰ ਪਹਰ ਨਿਜ ਪਤਿ ਸੋ ਲਰੀ ॥
chaar pahar nij pat so laree |

(Она) боролась с мужем четыре часа.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਿਸਿਖ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬਹੁ ਕਰੀ ॥
duhoonan bisikh brisatt bahu karee |

Оба они выпустили много стрел.

ਤਬ ਲੋ ਸੂਰ ਅਸਤ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tab lo soor asat hvai gayo |

К тому времени солнце уже село

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਗਟ੍ਯੋ ॥੯੧॥
praachee disaa chandr pragattayo |91|

И луна появилась с востока. 91.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

двойной:

ਹਕਾਹਕੀ ਆਹਵ ਭਯੋ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਟ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥
hakaahakee aahav bhayo rahiyo subhatt koaoo naeh |

Началась война, и никто из героев не выжил.

ਜੁਧ ਕਰਤ ਅਤਿ ਥਕਤ ਭੇ ਰਹਤ ਭਏ ਰਨ ਮਾਹਿ ॥੯੨॥
judh karat at thakat bhe rahat bhe ran maeh |92|

Они очень устали после боя и надолго упали на земле войны. 92.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਨਨ ਕੇ ਘਾਇਲ ਭਏ ॥
lage brinan ke ghaaeil bhe |

Он был ранен ранами

ਅਤਿ ਲਰਿ ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਮਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
at lar adhik sramat hvai ge |

И устал так много бороться.

ਆਹਵ ਬਿਖੈ ਗਿਰੇ ਬਿਸੰਭਾਰੀ ॥
aahav bikhai gire bisanbhaaree |

(Оба) пали без чувств на поле боя,

ਕਰ ਤੇ ਕਿਨਹੂੰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨ ਡਾਰੀ ॥੯੩॥
kar te kinahoon kripaan na ddaaree |93|

Но никто не оставил кирпан из рук. 93.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

двойной:

ਪ੍ਰੇਤ ਨਚਹਿ ਜੁਗਨਿ ਹਸਹਿ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਫਿਰਾਹਿ ॥
pret nacheh jugan haseh janbuk geedh firaeh |

Танцевали привидения, смеялись йоганы, летали шакалы и стервятники.

ਨਿਸਿ ਸਿਗਰੀ ਮੁਰਛਿਤ ਰਹੇ ਦੁਹੂੰ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੯੪॥
nis sigaree murachhit rahe duhoon rahee sudh naeh |94|

Оба они всю ночь оставались без сознания, улучшений не было. 94.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਿ ਰਵਿ ਪ੍ਰਗਟਿਯਾ ਭਈ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹਾਨ ॥
praachee dis rav pragattiyaa bhee chandr kee haan |

Солнце появилось на востоке, а луна исчезла.

ਪੁਨਿ ਪਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਨ ਕੋ ਉਠੇ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਠਾਨਿ ॥੯੫॥
pun pat triy ran ko utthe adhik kop man tthaan |95|

Тогда муж и жена с великим гневом в сердце встали на бой. 95.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

двадцать четыре:

ਆਠ ਜਾਮ ਦੋਊ ਉਠਿ ਕਰਿ ਲਰੇ ॥
aatth jaam doaoo utth kar lare |

Оба встали и сражались восемь часов.

ਟੂਕਤ ਤਨੁਤ੍ਰਾਣਨ ਕੇ ਝਰੇ ॥
ttookat tanutraanan ke jhare |

Щиты развалились на куски.

ਅਧਿਕ ਲਰਾਈ ਦੁਹੂੰ ਮਚਈ ॥
adhik laraaee duhoon machee |

Оба много дрались.

ਅਥ੍ਰਯੋ ਸੂਰ ਰੈਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੯੬॥
athrayo soor rain hvai gee |96|

Солнце село и наступила ночь. 96.

ਚਾਰਿ ਬਾਜ ਬਿਸਿਖਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰੇ ॥
chaar baaj bisikhan triy maare |

Женщина убила стрелами четырех лошадей

ਰਥ ਕੇ ਕਾਟਿ ਦੋਊ ਚਕ ਡਾਰੇ ॥
rath ke kaatt doaoo chak ddaare |

И подрезал оба колеса колесницы.

ਨਾਥ ਧੁਜਾ ਕਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
naath dhujaa katt bhoom giraaee |

Флаг мужа разрезали и бросили на землю

ਸੂਤਿ ਦਿਯਾ ਜਮਲੋਕ ਪਠਾਈ ॥੯੭॥
soot diyaa jamalok patthaaee |97|

Она отрезала знамя мужа, бросила его на землю и отправила в ад и колесничего.(97)

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਪੁਨਿ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
subhatt singh kah pun sar maariyo |

Затем выстрелил в Субхата Сингха.

ਮੂਰਛਿਤ ਕਰਿ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
moorachhit kar prithavee par ddaariyo |

И бросил (его) без сознания на землю.

ਬਿਨੁ ਸੁਧਿ ਭਏ ਤਾਹਿ ਲਖ ਲੀਨੋ ॥
bin sudh bhe taeh lakh leeno |

Когда он увидел его без сознания

ਆਪੁ ਬੇਖਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕੀਨੋ ॥੯੮॥
aap bekh tih triy ko keeno |98|

Затем она ударила Субхата Сингха стрелой, заставила его потерять сознание и замаскировалась под его жену.(98)

ਰਥ ਤੇ ਉਤਰਿ ਬਾਰਿ ਲੈ ਆਈ ॥
rath te utar baar lai aaee |

Она сошла с колесницы и принесла воды

ਕਾਨ ਲਾਗ ਕਰਿ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
kaan laag kar baat sunaaee |

Она спустилась с колесницы, принесла воды и сказала ему на ухо:

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹਾਰੀ ॥
suno naath mai triy tihaaree |

О Нат! Слушай, я твоя жена.

ਤੁਮ ਕੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੯੯॥
tum ko jo praanan te payaaree |99|

«Послушай, мой Мастер, я твоя жена и люблю тебя больше жизни» (99).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਜਲ ਸੀਚੇ ਜਾਗਤਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਤਨ ਲਾਗੇ ਘਾਇ ॥
jal seeche jaagat bhayo at tan laage ghaae |

После окропления водой Субхат Сингх пришел в себя.

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਖਲ ਅਖਲ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨਾ ਜਾਇ ॥੧੦੦॥
bhalo buro khal akhal ko kachhoo na cheenaa jaae |100|

Но он не мог понять, кто ему враг, а кто друг,(100)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Чаупаи