Шри Дасам Грантх

Страница - 485


ਆਪਸ ਬੀਚ ਹਕਾਰ ਦੋਊ ਭਟ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਹੈ ॥
aapas beech hakaar doaoo bhatt chit bikhai nahee naik ddare hai |

Оба бросают вызов друг другу и ни капельки друг друга не боятся.

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ਹੈ ॥
bhaaree gadaa geh haathan mai ran bhoomeh te neh paig ttare hai |

Ухватившись за огромные булавы, оба не делают ни шагу назад на поле боя.

ਮਾਨਹੁ ਮਧਿ ਮਹਾ ਬਨ ਕੇ ਪਲ ਕੇ ਹਿਤ ਹ੍ਵੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਅਰੇ ਹੈ ॥੧੮੭੬॥
maanahu madh mahaa ban ke pal ke hit hvai bar singh are hai |1876|

Они выглядят как лев, готовый к охоте. 1876 год.

ਕਾਟਿ ਗਦਾ ਬਲਦੇਵ ਦਈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਅਰੁ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaatt gadaa baladev dee tih bhoopat kee ar baanan maariyo |

Балрам срубил булаву короля и выпустил в него стрелы.

ਪਉਰਖ ਯਾ ਹੀ ਭਿਰਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਅਰਿ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
paurakh yaa hee bhiriyo ham so ris kai ar kau ih bhaat pachaariyo |

Он сказал ему: «Неужели ты сражался со мной из-за этой мысли о храбрости?»

ਇਉ ਕਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਤਿਹ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
eiau kar kai pun baanan maar saraasan lai tih greeveh ddaariyo |

Сказав это и выпустив свои стрелы, Балрам надел лук на шею короля.

ਦੇਵ ਕਰੈ ਉਪਮਾ ਸੁ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸੁ ਬਡੋ ਅਰਿ ਹਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੭॥
dev karai upamaa su kahai jadubeer jitiyo su baddo ar haariyo |1877|

Балрам, герой Ядавов, победил в этой войне, и этот грозный враг был побежден. 1877 год.

ਕੰਪਤ ਹੋ ਜਿਸ ਤੇ ਖਗੇਸ ਮਹੇਸ ਮੁਨੀ ਜਿਹ ਤੇ ਭੈ ਭੀਤਿਯੋ ॥
kanpat ho jis te khages mahes munee jih te bhai bheetiyo |

Тот, от кого трепещут царь птиц Гаруда и бог Шива

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਹੁਤੇ ਚਿਤ ਮੈ ਨ ਨਿਚੀਤਿਯੋ ॥
ses jales dines nises sures hute chit mai na nicheetiyo |

Тот, кого мудрецы, Шешнага, Варуна, Сурья, Чандра, Индра и т. д., все они боятся в своем уме.

ਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਿਰ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਕਾਲ ਇਸੋ ਅਬ ਬੀਤਿਯੋ ॥
taa nrip ke sir pai kab sayaam kahai ih kaal iso ab beetiyo |

Над головой этого короля теперь парил Кал (Смерть).

ਧੰਨਹਿ ਧੰਨਿ ਕਰੈ ਸਬ ਸੂਰ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤਿਯੋ ॥੧੮੭੮॥
dhaneh dhan karai sab soor bhale bhagavaan baddo ar jeetiyo |1878|

Все воины, приветствовавшие Кришну, говорили: «По милости Кришны великие враги были побеждены». 1878 год.

ਬਲਭਦ੍ਰ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਤ ਤੇ ਰਿਸ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ਅਰਿ ਕਉ ਹਰਿ ਹੌਂ ॥
balabhadr gadaa geh kai it te ris saath kahiyo ar kau har hauan |

Балрам, держа булаву в руке, в великой ярости сказал: «Я убью врага.

ਇਹ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਵਤ ਕੋ ਹਮ ਸੋ ਜਮ ਜਉ ਭਿਰਿ ਹੈ ਨ ਤਊ ਡਰਿ ਹੌਂ ॥
eih praan bachaavat ko ham so jam jau bhir hai na taoo ddar hauan |

Если даже Яма придет защитить его жизнь, то я тоже буду сражаться с ним.

ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਬੈ ਸੰਗਿ ਜਾਦਵ ਲੈ ਤਜਿ ਯਾਹ ਕਹੈ ਨ ਭਯਾ ਟਰਿ ਹੌਂ ॥
ghan sayaam sabai sang jaadav lai taj yaah kahai na bhayaa ttar hauan |

(Если) даже если Шри Кришна возьмет с собой всех Ядавов и попросит их покинуть это место, о брат! (Я не отступлю от своего решения).

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਸਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਬੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਹੀ ਕਰਿ ਹੌਂ ॥੧੮੭੯॥
kab sayaam kahai musalee ih bhaat abai ih ko badh hee kar hauan |1879|

«Даже если Кришна попросит меня взять с собой всех Ядавов, тогда я также не оставлю его в живых», - сказал Балрам, - «Я убью его прямо сейчас». 1879.

ਸੁਨਿ ਭੂਪ ਹਲਾਯੁਧ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥
sun bhoop halaayudh kee bateeyaa apune man mai at hee ddar maaniyo |

Услышав слова Балрама, Джарасанд сильно испугался.

ਮਾਨੁਖ ਰੂਪ ਲਖਿਯੋ ਨ ਬਲੀ ਨਿਸਚੈ ਬਲ ਕਉ ਜਮ ਰੂਪ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
maanukh roop lakhiyo na balee nisachai bal kau jam roop pachhaaniyo |

И он увидел Балрама не как человека, а только как Яму.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਤਜਿ ਆਯੁਧ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਨਿਯੋ ॥
sree jadubeer kee or chitai taj aayudh paaein so lapattaaniyo |

Глядя на Шри Кришну и сбросив свои доспехи, он обнял (свои) стопы.

ਮੇਰੀ ਸਹਾਇ ਕਰੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹਿ ਯੌ ਘਿਘਿਯਾਨਿਯੋ ॥੧੮੮੦॥
meree sahaae karo prabh joo kab sayaam kahai keh yau ghighiyaaniyo |1880|

Теперь царь, глядя на Кришну, оставив свое оружие, прижался к ногам и сказал, плача: «О Господь! защити меня». 1880.

ਕਰੁਨਾਨਿਧ ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਰੁਨਾਰਸ ਕਉ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਢਾਯੋ ॥
karunaanidh dekh dasaa tih kee karunaaras kau chit beech badtaayo |

Океан Милости (Шри Кришна) усилил чувство сострадания в (его) уме, увидев его состояние.

ਕੋਪਹਿ ਛਾਡਿ ਦਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਦੁਹੂੰ ਨੈਨਨ ਭੀਤਰ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
kopeh chhaadd dayo har joo duhoon nainan bheetar neer bahaayo |

Кришна, сокровище сострадания, увидев его в таком бедственном положении, был поражен и, оставив свой гнев, заставил слезы течь из обоих глаз.

ਬੀਰ ਹਲਾਯੁਧ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
beer halaayudh tthaadto huto tih ko keh kai ih bain sunaayo |

Обращаясь к тому месту, где стоял Баларама Сурма, он произнес такие слова:

ਛਾਡਿ ਦੈ ਜੋ ਹਮ ਜੀਤਨ ਆਯੋ ਹੋ ਸੋ ਹਮ ਜੀਤ ਲਯੋ ਬਿਲਖਾਯੋ ॥੧੮੮੧॥
chhaadd dai jo ham jeetan aayo ho so ham jeet layo bilakhaayo |1881|

Увидев там своего брата (героя), он сказал так: «Оставьте того, кого мы пришли победить, мы его победили». 1881 год.

ਇਹ ਛੋਡਿ ਹਲੀ ਨਹੀ ਛੋਡਤ ਹੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ਕਹਿਓ ਤੁਹਿ ਬਾਨਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
eih chhodd halee nahee chhoddat ho kih kaaj kahio tuhi baanan maariyo |

Балрам сказал: «Я победил его не тем, что выпустил в него стрелы, а затем оставил его

ਜੀਤ ਲਯੋ ਤੋ ਕਹਾ ਭਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੋ ਅਰਿ ਹੈ ਇਹ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਯੋ ॥
jeet layo to kahaa bhayo sayaam baddo ar hai ih paurakh haariyo |

Что, если я его победил, то он очень великий и сильный враг,

ਆਛੋ ਰਥੀ ਹੈ ਭਯੋ ਬਿਰਥੀ ਅਰੁ ਪਾਇ ਗਹੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
aachho rathee hai bhayo birathee ar paae gahai prabh tere uchaariyo |

Который также является великим возничим и в это время, будучи лишен своей колесницы, о Господи! он пал к твоим ногам и говорил все это

ਤੇਈਸ ਛੋਹਨੀ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤੋ ਕਹਾ ਇਹ ਕੋ ਸਬ ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੮੮੨॥
teees chhohanee ko pat hai to kahaa ih ko sab sain sanghaariyo |1882|

Он — хозяин двадцати трёх чрезвычайно крупных воинских частей, и если ему пришлось покинуть его, то почему мы убили его очень большую армию?» 1882.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਸੈਨ ਬਡੋ ਸੰਗਿ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਜੀਤਿ ॥
sain baddo sang satru ko jeet taeh tih jeet |

(Теперь, с) врагом, у которого есть великая армия; Если он был побежден (самим собой), он был побежден.

ਛਾਡਤ ਹੈ ਨਹਿ ਬਧਤ ਤਿਹ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੮੮੩॥
chhaaddat hai neh badhat tih ihai baddan kee reet |1883|

Победа над очень большой армией вместе с врагом считается победой, и это было практикой величия: вместо того, чтобы убивать врага, его отпускали на свободу. 1883 год.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਪਾਗ ਦਈ ਅਰੁ ਬਾਗੋ ਦਯੋ ਇਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਦੈ ਤਿਹ ਛਾਡ ਦਯੋ ਹੈ ॥
paag dee ar baago dayo ik sayandan dai tih chhaadd dayo hai |

Джарасанда освободили, подарив ему один тюрбан, одежду и колесницу.

ਭੂਪ ਚਿਤੈ ਹਰਿ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਲਜਤਵਾਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥
bhoop chitai har ko chit mai at hee kar lajatavaan bhayo hai |

Учитывая величие Кришны, царю было крайне стыдно.

ਗ੍ਰੀਵ ਨਿਵਾਇ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਘਨੋ ਪਛਤਾਇ ਕੈ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
greev nivaae mahaa dukh paae ghano pachhataae kai dhaam gayo hai |

Он вернулся в свой дом, раскаиваясь в скорби

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕਉ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਸੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੮੮੪॥
sree jadubeer kau chaudah lokan sayaam bhanai jas poor rahiyo hai |1884|

Таким образом, слава Кришны распространилась по всем четырнадцати мирам. 1884 год.

ਤੇਈਸ ਛੋਹਨ ਤੇਈਸ ਬਾਰ ਅਯੋਧਨ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਐਸੇ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
teees chhohan teees baar ayodhan te prabh aaise hee maare |

Кришна уничтожил таким образом двадцать три чрезвычайно крупных воинских соединения двадцать три раза.

ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਪਤਿ ਹਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਬਿਪਤੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
baaj ghane gaj pat hane kab sayaam bhane bipate kar ddaare |

Он убил много лошадей и слонов,

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਿ ਕੋ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸੋਊ ਤਜਿ ਦੇਹ ਪਧਾਰੇ ॥
ek hee baan lage har ko jam dhaam soaoo taj deh padhaare |

И даже одной стрелой они оставили там тела и отправились в обитель Ямы.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੀ ਜੀਤ ਭਈ ਅਰਿ ਤੇਈਸ ਬਾਰਨ ਐਸੇ ਈ ਹਾਰੇ ॥੧੮੮੫॥
sree brijaraaj kee jeet bhee ar teees baaran aaise ee haare |1885|

Кришна одержал победу, и таким образом Джарасандх потерпел поражение двадцать три раза. 1885 год.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਦੇਵਨ ਜੋ ਉਸਤਤਿ ਕਰੀ ਪਾਛੇ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
devan jo usatat karee paachhe kahee sunaae |

Какую бы хвалебную речь ни пели боги, она была описана

ਕਥਾ ਸੁ ਆਗੈ ਹੋਇ ਹੈ ਕਹਿ ਹੋਂ ਵਹੀ ਬਨਾਇ ॥੧੮੮੬॥
kathaa su aagai hoe hai keh hon vahee banaae |1886|

А о том, как развивалась эта история, я сейчас рассказываю. 1886 год.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

СВАЙЯ

ਉਤ ਭੂਪਤਿ ਹਾਰਿ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਰਨ ਜੀਤਿ ਇਤੈ ਹਰਿ ਜੂ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
aut bhoopat haar gayo grih kau ran jeet itai har joo grih aayo |

Там король вернулся домой побежденным, а сюда Шри Кришна вернулся домой после победы в войне.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਜੁਹਾਰੁ ਕੀਯੋ ਪੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਤਨਾਯੋ ॥
maat pitaa ko juhaar keeyo pun bhoopat ke sir chhatr tanaayo |

С этой стороны король после своего поражения вернулся в свой дом, а с этой стороны Кришна, выигравший войну, вернулся в свой дом, выразил подобающее почтение своим родителям, а затем приказал навесить балдахин над головой Уггарсайна.

ਬਾਹਰਿ ਆਇ ਗੁਨੀਨ ਸੁ ਦਾਨ ਦੀਯੋ ਤਿਨ ਇਉ ਜਸੁ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
baahar aae guneen su daan deeyo tin iau jas bhaakh sunaayo |

Он вышел (из дома) и дал милостыню добродетельным людям, и они прочитали Яш (Господа Кришны) так:

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਭਲੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੧੮੮੭॥
sree jadubeer mahaa ranadheer baddo ar jeet bhalo jas paayo |1887|

Он раздавал дары талантливым людям, которые ценили его, говоря, что Кришна, великий герой поля битвы, победивший очень великого врага, даже обожал одобрение. 1887 год.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਹੁਤੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
aaur jitee pur naar hutee mil kai sabh sayaam kee or nihaarai |

Все женщины города (Матхура) смотрят на Шри Кришну вместе.