Шри Дасам Грантх

Страница - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

дома с дамой (увлечён)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

Влюблён в Мамату

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Он — обитель мудрости, но, впадая в привязанность к своей жене и т. д., он остаётся в иллюзии.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

Те, кто обладает мудростью сострадания

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(все) люди,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Самоотверженные религиозны,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

Индивидуум, пойманный в ловушку мудрости и мягкости, поглощен удовольствиями и удален далеко от Дхармы.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

Интеллект связан

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

Материнская любовь,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

женщины,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Его мудрость охвачена привязанностью матери, жены, сыновей и братьев.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

увлеченный,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

хранит желания,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

сгорает от гнева,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

Поглощенный похотью, он поглощен привязанностями и, сгорая в огне гнева, занят собиранием богатства.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

У Биадхи есть каша,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

быть на высоте,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Идя до конца

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Получив возможность, он ради своих интересов уничтожает великих воинов и таким образом попадает в ад.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Оставив все,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

пленил Единого (Господа).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Тогда это угодно Господу

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Если оставить все, искренне поклоняться Господу, и тогда всем страданиям и злобе приходит конец.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Как Нални Сук

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

Богатство уступает место богатству,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Тогда он) становится успешным в делах

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Если существо отказывается от всего, как попугай покидает клетку, то все его действия могут принести плоды, и оно достигает положения превосходства.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Конец описания принятия Попугая Девятнадцатым Гуру.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Теперь начинается описание принятия Трейдера в качестве Двадцатого Гуру.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ЧАУПАЙ

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Джатадхари Датт пошел вперед.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Затем Датт, обладатель спутанных локонов, двинулся дальше.

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Увидев (эту ситуацию или сцену) корни осознали

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Видя Датта, играли на музыкальных инструментах. Неодушевленные предметы становились одушевленными, а одушевленные изумлялись.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

Есть отличная форма, ничего не сказано,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Его великая красота была неописуема, увидев которую, весь мир пришел в изумление.

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

По какому пути пошел мудрец,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

По тропам, по которым шел мудрец, казалось, что пролилось облако любви.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Там (он) увидел богатого шаха

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Там он увидел богатого торговца, чрезвычайно симпатичного и сокровище денег и материалов.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(На лице которого) был великий свет и безмерное сияние.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Он был в высшей степени великолепен, и казалось, что его создал сам Брахма.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(торг) был очень осторожен в продаже,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Он чрезвычайно сознательно относился к своей продаже и, казалось, не умел ничего другого, кроме торговли.

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Его жизнь была полностью наполнена надеждой.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

Поглощенный желаниями, его внимание было поглощено исключительно торговлей, и он выглядел как великий йогин.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

Мудрец добрался туда с подвижниками,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

Мудрец прибыл туда вместе с санньяси и бесчисленными учениками.