ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ (ಹೀರಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

ಮಮತಾ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

ಅವನು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ವಾಸಸ್ಥಾನ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಮೋಹದಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

ಕರುಣೆಯ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯುಳ್ಳವರು

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(ಎಲ್ಲಾ) ಜನರು,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

ನಿಸ್ವಾರ್ಥರು ಧಾರ್ಮಿಕರು,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಸೌಮ್ಯತೆಯ ಕೀಲಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆನಂದದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

ಬುದ್ಧಿಯು ಬಂಧಿತವಾಗಿದೆ

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

ತಾಯಿಯ ಪ್ರೀತಿ,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

ಮಹಿಳೆಯರು,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

ತಾಯಿ, ಹೆಂಡತಿ, ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರರ ಬಾಂಧವ್ಯದಿಂದ ಅವನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿತು.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

ವ್ಯಾಮೋಹ,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

ಆಸೆಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

ಕೋಪದಿಂದ ಉರಿಯುತ್ತದೆ,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

ಕಾಮದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿರುವ ಅವನು ಮೋಹಗಳಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಕೋಪದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಸಂಪತ್ತಿನ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

ಬಿಯಾಧಿ ಗಂಜಿ ಹೊಂದಿದೆ,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಏರಲು,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೂಲಕ

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಸ್ವಹಿತಾಸಕ್ತಿಗಾಗಿ ಮಹಾನ್ ಯೋಧರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಿ,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

ಒಬ್ಬನನ್ನು (ಭಗವಂತ) ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

ಆಗ ಅದು ಭಗವಂತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಿದರೆ, ಭಗವಂತನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯಿಂದ ಆರಾಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳು ಮತ್ತು ದುರುದ್ದೇಶಗಳು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

ನಲ್ನಿ ಸುಕ್ ಹಾಗೆ

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

ಸಂಪತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(ಆಗ ಅವನು) ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

ಜೀವಿಯು ಗಿಳಿಯಿಂದ ಪಂಜರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದಂತೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಿದರೆ, ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

ಗಿಳಿಯನ್ನು ಹತ್ತೊಂಬತ್ತನೆಯ ಗುರುವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

ಈಗ ವ್ಯಾಪಾರಿಯನ್ನು ಇಪ್ಪತ್ತನೇ ಗುರು ಎಂದು ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

ಜಟಾಧಾರಿ ದತ್ ಮುಂದೆ ನಡೆದರು.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

ನಂತರ ಮ್ಯಾಟೆಡ್ ಬೀಗಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ ದತ್ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

(ಈ ಸನ್ನಿವೇಶ ಅಥವಾ ದೃಶ್ಯವನ್ನು) ನೋಡಿದಾಗ ಬೇರುಗಳು ಜಾಗೃತವಾದವು

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

ದತ್ತನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಲಾಯಿತು. ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳು ಸಜೀವವಾಗುತ್ತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಸಜೀವವಾದವು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತವಾದವು.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

ದೊಡ್ಡ ರೂಪವಿದೆ, ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಾಗಿಲ್ಲ,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

ಅವನ ಮಹಾನ್ ಸೌಂದರ್ಯವು ವರ್ಣನಾತೀತವಾಗಿತ್ತು, ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಇಡೀ ಜಗತ್ತು ಬೆರಗುಗೊಂಡಿತು

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

ಋಷಿ ಯಾವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋದರು,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

ಋಷಿ ಸಾಗಿದ ದಾರಿಗಳು ಪ್ರೇಮವೆಂಬ ಮೇಘವು ಸುರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿತು.೪೩೯.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

ಅಲ್ಲಿ (ಅವನು) ಶ್ರೀಮಂತ ಷಾನನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಾಪಾರಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರು, ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಹಣ ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳ ನಿಧಿ

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(ಅವರ ಮುಖದಲ್ಲಿ) ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಅಪಾರ ಹೊಳಪು ಇತ್ತು.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

ಅವನು ಅತ್ಯಂತ ಭವ್ಯನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮನೇ ಅವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನೆಂದು ತೋರಿತು.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(ಚೌಕಾಶಿ) ಮಾರಾಟದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

ಅವನು ತನ್ನ ಮಾರಾಟದ ಬಗ್ಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಜಾಗೃತನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ವ್ಯಾಪಾರವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೇನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿತ್ತು

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

ಅವರ ಜೀವನವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಭರವಸೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿತ್ತು.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

ಆಸೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾಗಿದ್ದ ಅವನ ಗಮನವು ಕೇವಲ ವ್ಯಾಪಾರದಲ್ಲಿ ಮಗ್ನವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವನು ಮಹಾನ್ ಯೋಗಿಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

ಋಷಿಯು ತಪಸ್ವಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದನು,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

ಋಷಿಯು ಸನ್ಯಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದರು