ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1237


ਸੋਇ ਰਹੈ ਤ੍ਯੋਂ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥੧੪॥
soe rahai tayon hee lapattaaee |14|

ಮತ್ತು ಅವಳು ಅದೇ ರೀತಿ ಸುತ್ತಿ ಮಲಗುತ್ತಿದ್ದಳು. 14.

ਇਕ ਦਿਨ ਗਈ ਜਾਰ ਪਹਿ ਰਾਨੀ ॥
eik din gee jaar peh raanee |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಣಿ ಯಾರ್‌ಗೆ ಹೋದಳು,

ਸੋਵਤ ਜਗਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
sovat jagaa nripat abhimaanee |

ಆಗ ಮಲಗಿದ್ದ ಗರ್ವಿಷ್ಠ ರಾಜನೂ ಎದ್ದ.

ਮੁਖ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mukh chunban tih taeh nihaaraa |

ಅವನು ಅವಳ ಮುಖಕ್ಕೆ ಮುತ್ತಿಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਹ੍ਵੈ ਕੋਪ ਉਚਾਰਾ ॥੧੫॥
dhrig dhrig bach hvai kop uchaaraa |15|

ಮತ್ತು ಕೋಪಗೊಂಡು 'ಧೃಗ್ ಧ್ರಿಗ್' ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਮੈ ਇਹ ਬੋਲੀ ਪੂਤ ਕਹਿ ਯਾ ਸੰਗ ਅਤਿ ਮੁਰ ਪ੍ਯਾਰ ॥
mai ih bolee poot keh yaa sang at mur payaar |

(ರಾಣಿ) ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮಗ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದೇನೆ, ನನಗೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿ ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਚੁੰਬਤ ਹੁਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਜਨੁ ਅਨੁਸਾਰ ॥੧੬॥
taa te mukh chunbat hutee sut kee jan anusaar |16|

ಅದಕ್ಕೇ ಮಗನ ನುಹರ್ ಎಂದುಕೊಂಡು ಮುತ್ತು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਾਚ ਇਹੈ ਜਿਯ ਆਈ ॥
nrip ke saach ihai jiy aaee |

ಅದೇ ವಿಷಯ ರಾಜನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂತು

ਪੂਤ ਜਾਨਿ ਚੁੰਬਨ ਮੁਖ ਧਾਈ ॥
poot jaan chunban mukh dhaaee |

ಅವಳು (ಅವನ) ಮುಖವನ್ನು ಮಗ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಮುತ್ತಿಡಲು ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ.

ਕੋਪ ਜੁ ਬਢਾ ਹੁਤਾ ਤਜਿ ਦੀਨਾ ॥
kop ju badtaa hutaa taj deenaa |

ಕೋಪಗೊಂಡ (ರಾಜನನ್ನು) ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਚੀਨਾ ॥੧੭॥
bhed abhed kachhoo neh cheenaa |17|

(ಆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ) ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਇਹ ਛਲ ਬੰਗਸ ਰਾਇ ਕਹ ਰਾਖਾ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ॥
eih chhal bangas raae kah raakhaa apane dhaam |

ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ ಬಂಗಂ ರಾಯರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡ.

ਦਿਨ ਕਹ ਪੂਤ ਉਚਾਰਈ ਨਿਸਿ ਕਹ ਭੋਗੈ ਬਾਮ ॥੧੮॥
din kah poot uchaaree nis kah bhogai baam |18|

(ಅದು) ಆ ಮಹಿಳೆ ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಮಗ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಭೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੫॥੫੬੩੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |295|5638|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚಾರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದ್ ಅವರ 295 ನೇ ಚರಿತ್ರವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರವಾಗಿದೆ. 295.5638. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਬੰਗਸ ਸੈਨ ਬੰਗਸੀ ਰਾਜਾ ॥
bangas sain bangasee raajaa |

ಬಂಗುಸ್ ಸೇನ್ ಎಂಬ ಬಂಗಸ್ ರಾಜನಿದ್ದನು.

ਸਦਨੁ ਭਰੇ ਜਾ ਕੇ ਸਭ ਸਾਜਾ ॥
sadan bhare jaa ke sabh saajaa |

ಅವರ ಮನೆಗಳು ಪೀಠೋಪಕರಣಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದವು.

ਬੰਗਸ ਦੇ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
bangas de taa ko ghar raanee |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಗಾಸ್ (ದೇಯಿ) ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು.

ਜਿਹ ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jih lakh naar trilok risaanee |1|

ಇವನನ್ನು ಕಂಡರೆ ಮೂರು ಜನರ ಹೆಂಡತಿಯರಿಗೆ ಕೋಪ ಬರುತ್ತಿತ್ತು (ಅಂದರೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು).1.

ਤਹਾ ਬਸਤ ਇਕ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tahaa basat ik saah dulaaree |

ಅಲ್ಲಿ ಶಾಹನ ಮಗಳು ವಾಸವಾಗಿದ್ದಳು.

ਰੂਪਮਾਨ ਗਤਿਮਾਨ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
roopamaan gatimaan ujiyaaree |

ಅವಳು ಆಕರ್ಷಕ, ತಮಾಷೆ ಮತ್ತು ನೋಟದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿದ್ದಳು.

ਤਾਹਿ ਮੰਗਲਾ ਦੇਈ ਨਾਮਾ ॥
taeh mangalaa deee naamaa |

ಅವಳ ಹೆಸರು ಮಂಗಳಾ ದೇಯಿ.

ਜਾ ਸਮ ਨਹੀ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਾ ॥੨॥
jaa sam nahee kaam kee kaamaa |2|

ಅವಳಂತೆ ಕಾಮದ ಮಹಿಳೆ (ರತಿ) ಇರಲಿಲ್ಲ. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਬਨਿਜਾਰਾ ॥
tah ik aae gayo banijaaraa |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಬಂದ

ਮੋਤਿਨ ਲਾਦੇ ਉਸਟ ਹਜਾਰਾ ॥
motin laade usatt hajaaraa |

(ಯಾರು) ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತ ಸಾವಿರಾರು ಒಂಟೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು.

ਔਰ ਦਰਬੁ ਕੀ ਤੋਟਿ ਨ ਕੋਈ ॥
aauar darab kee tott na koee |

(ಅವನಿಗೆ) ಹಣದ ಕೊರತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਲਖੈ ਸੁ ਹਰਤ ਰੀਝਿ ਕਰਿ ਸੋਈ ॥੩॥
lakhai su harat reejh kar soee |3|

(ಯಾರು ಅವಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ), ಅವಳು ಮೋಡಿಮಾಡುತ್ತಾಳೆ. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਜਬੈ ਮੰਗਲਾ ਦੇਵਿ ਸੁ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jabai mangalaa dev su saahu nihaariyo |

ಮಂಗಳಾ ದೇವಿಯು ಆ ಶಾ (ವ್ಯಾಪಾರಿ)ಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ.

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਤੁਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit meh chatur bichaariyo |

(ಆದ್ದರಿಂದ) ಆ ಬುದ್ಧಿವಂತ (ಮಹಿಳೆ) ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿದಳು.

ਕਰਤ ਭਈ ਮਿਜਮਾਨੀ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
karat bhee mijamaanee sadan bulaae kai |

ಮನೆಗೆ ಕರೆದು ಸತ್ಕರಿಸಿದರು

ਹੋ ਭ੍ਰਾਤ ਤਵਨ ਕੇ ਆਯੋ ਦਿਯੋ ਉਡਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho bhraat tavan ke aayo diyo uddaae kai |4|

ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು (ಸುದ್ದಿ) ಹರಡಿ. 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਜਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke bhojan kare banaae kai |

(ಅವನಿಗೆ) ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಿ

ਤਰਹ ਤਰਹ ਕੇ ਆਨੇ ਅਮਲ ਛਿਨਾਇ ਕੈ ॥
tarah tarah ke aane amal chhinaae kai |

ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಔಷಧಿಗಳನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದರು.

ਆਨਿ ਤਵਨ ਢਿਗ ਰਾਖੇ ਕੰਚਨ ਥਾਰ ਭਰਿ ॥
aan tavan dtig raakhe kanchan thaar bhar |

ಅದನ್ನು ಚಿನ್ನದ ತಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ಇರಿಸಿ.

ਹੋ ਸਾਤ ਬਾਰ ਮਦਿਯਨ ਤੇ ਮਦਹਿ ਚੁਆਇ ਕਰਿ ॥੫॥
ho saat baar madiyan te madeh chuaae kar |5|

ಪಾತ್ರೆಗಳಿಂದ ಏಳು ಬಾರಿ ಮದ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಯಿತು. 5.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਭੋਜਨ ਬਿਜਿਯਾ ਪਾਨ ਕਰਿ ॥
pratham kariyo tin bhojan bijiyaa paan kar |

ಮೊದಲು ಭಾಂಗ್ ಕುಡಿದು ತಿಂದರು.

ਬਹੁਰਿ ਪਿਯੋ ਮਦ ਬਡੇ ਬਡੇ ਪ੍ਰਯਾਲਾਨ ਭਰਿ ॥
bahur piyo mad badde badde prayaalaan bhar |

ನಂತರ ಅದನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಲೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಕುಡಿಯಿರಿ.

ਜਬ ਰਸ ਮਸ ਭੇ ਤਰੁਨਿ ਤਬੈ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
jab ras mas bhe tarun tabai aaiso keeyo |

(ಎರಡೂ) ರಸಗಳು ಅವಳಿಗೆ ಆನಂದವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ (ಆ) ಮಹಿಳೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದಳು.

ਹੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸਾਹੁ ਸੇਜ ਊਪਰਿ ਲੀਯੋ ॥੬॥
ho pakar bhujaa te saahu sej aoopar leeyo |6|

ಅವನು ಷಾನನ್ನು ತೋಳಿನಿಂದ ಹಿಡಿದು ಸೆಡ್ಜ್‌ಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು. 6.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਕਿ ਆਉ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈ ॥
taa sau kahaa ki aau kaam kreerraa karai |

ಲೈಂಗಿಕ ಆಟಗಳನ್ನು ಆಡೋಣ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਪ ਮਦਨ ਕੋ ਹਮ ਹਰੈ ॥
bhaat bhaat tan taap madan ko ham harai |

ಕಾಮದ ತಾಪವನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಲಾಡಿಸೋಣ.

ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਤੈਂ ਤਰੁਨ ਕਹਾ ਚਕਿਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
mai tarunee tain tarun kahaa chakichit rahiyo |

ಆ ಹೆಂಗಸು ಹೇಳಿದಳು, ನಾನು ಚಿಕ್ಕವಳು, ನೀನೂ ಚಿಕ್ಕವಳು, (ಹಾಗಾದರೆ) ನೀನೇಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವೆ,

ਹੋ ਹਮ ਤੁਮ ਰਮਹਿ ਸੁ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥੭॥
ho ham tum rameh su aaj chanchalaa as kahiyo |7|

(ಬನ್ನಿ) ನನಗೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಮೋಜು ಮಾಡೋಣ. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು: