ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 390


ਗੋਪਿਨ ਬਾਚ ਊਧਵ ਸੋ ॥
gopin baach aoodhav so |

ಉಧವನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਨ ਊਧਵ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਸੋ ਸੁਨ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ॥
mil kai tin aoodhav sang kahiyo har so sun aoodhav yau kaheeyo |

ಅವರು (ಗೋಪಿಯರು) ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಧವನಿಗೆ, ಓ ಉಧವ! ಕೇಳು, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು.

ਕਹਿ ਕੈ ਕਰਿ ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਜਿਤੋ ਪਠਿਯੋ ਤਿਤਨੋ ਸਭ ਹੀ ਗਹੀਯੋ ॥
keh kai kar aoodhav gayaan jito patthiyo titano sabh hee gaheeyo |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಧವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, "ಓ ಉಧವ! ನೀವು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಬಹುದು, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಕಳುಹಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾವು ಹೀರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ

ਸਭ ਹੀ ਇਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਹਿਤ ਆਖਨ ਸੋ ਚਹੀਯੋ ॥
sabh hee in gvaaran pai kab sayaam kahiyo hit aakhan so chaheeyo |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು.

ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਤਿਆਗ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਹਮਰੀ ਸੁਧਿ ਲੇਤ ਸਦਾ ਰਹੀਯੋ ॥੯੨੯॥
ein ko tum tiaag ge mathuraa hamaree sudh let sadaa raheeyo |929|

ಓ ಉಧವ! ನಮ್ಮ ಯೋಗಕ್ಷೇಮವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿ, ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ತೊರೆದು ಮತ್ತೂರಾಗೆ ಹೋದನು, ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿಯೂ ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕದಲ್ಲಿರಬೇಕು.

ਜਬ ਊਧਵ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਊਧਵ ਕੋ ਮਨ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jab aoodhav so ih bhaat kahiyo tab aoodhav ko man prem bhariyo hai |

ಗೋಪಿಯರು ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಉಧವನಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನಲ್ಲೂ ಪ್ರೀತಿ ತುಂಬಿತ್ತು

ਅਉਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਭੂਲ ਸਭੈ ਮਨ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਯਾਨ ਹੁਤੋ ਸੁ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aaur gee sudh bhool sabhai man te sabh gayaan huto su ttariyo hai |

ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ತೇಜಸ್ಸು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು

ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਕੇ ਸੰਗਿ ਢਰਿਯੋ ਹੈ ॥
so mil kai sang gvaaran ke at preet kee baat ke sang dtariyo hai |

ಅವನು ಗೋಪಿಕೆಯರೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ವಿಪರೀತ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಾತಿಗೆ ಒಗ್ಗಿಕೊಂಡನು. (ತೋರಿಕೆಯಲ್ಲಿ)

ਗ੍ਯਾਨ ਕੇ ਡਾਰ ਮਨੋ ਕਪਰੇ ਹਿਤ ਕੀ ਸਰਿਤਾ ਹਿਤ ਮਹਿ ਕੂਦ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੯੩੦॥
gayaan ke ddaar mano kapare hit kee saritaa hit meh kood pariyo hai |930|

ಅವನೂ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಸಂಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರೇಮದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದ ಮತ್ತು ಅವನು ವಿವೇಕದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕಳಚಿ ಪ್ರೀತಿಯ ಹೊಳೆಗೆ ಧುಮುಕಿದ್ದು ಕಾಣಿಸಿತು.930.

ਯੌ ਕਹਿ ਸੰਗਿ ਗੁਆਰਨਿ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਿਤ ਚੀਨੋ ॥
yau keh sang guaaran ke jab hee sabh gvaaran ko hit cheeno |

ಉಧವ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਊਧਵ ਗ੍ਯਾਨ ਦਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਪ੍ਰੇਮ ਕੋ ਸੰਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥
aoodhav gayaan dayo taj kai man mai jab prem ko sangrah keeno |

ಉಧವ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು

ਹੋਇ ਗਯੋ ਤਨਮੈ ਹਿਤ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਹੀਨੋ ॥
hoe gayo tanamai hit so ih bhaat kahiyo su kariyo brij heeno |

ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು ಎಂದರೆ ಅವನು ಬ್ರಜವನ್ನು ತೊರೆದ ಮೇಲೆ ಕೃಷ್ಣನು ಬ್ರಜವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಬಡವನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਤੁਮ ਕੋ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਹਰਿ ਕਾਮ ਸਖੀ ਘਟ ਕੀਨੋ ॥੯੩੧॥
tayaag ge tum ko matharaa tih te har kaam sakhee ghatt keeno |931|

ಆದರೆ ಓ ಸ್ನೇಹಿತ! ಕೃಷ್ಣನು ಮಥುರಾಗೆ ಹೋದ ದಿನ, ಅವನ ಲೈಂಗಿಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯು ಹದಗೆಟ್ಟಿತು.931.

ਊਧਵ ਬਾਚ ਗੋਪਿਨ ਸੋ ॥
aoodhav baach gopin so |

ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಉಧವನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜਾਇ ਕੈ ਹਉ ਮਥਰਾ ਮੈ ਸਖੀ ਹਰਿ ਤੇ ਤੁਮ ਲਯੈਬੇ ਕੋ ਦੂਤ ਪਠੈ ਹੋਂ ॥
jaae kai hau matharaa mai sakhee har te tum layaibe ko doot patthai hon |

ಓ ಯುವ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳೇ! ಮಥುರಾವನ್ನು ತಲುಪಿದ ನಂತರ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಥುರಾಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಕೃಷ್ಣನ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ

ਬੀਤਤ ਜੋ ਤੁਮ ਪੈ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਪਾਸ ਕਹੈ ਹੋਂ ॥
beetat jo tum pai birathaa sabh hee jaduraae ke paas kahai hon |

ಏನೇ ಕಷ್ಟಗಳು ಬಂದರೂ ನಾನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ

ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਉਹ ਪੈ ਬਿਧਿ ਜਾ ਰਿਝ ਹੈ ਬਿਧਿ ਤਾ ਰਿਝਵੈ ਹੋਂ ॥
kai tumaree binatee uh pai bidh jaa rijh hai bidh taa rijhavai hon |

ನಿಮ್ಮ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ ನಂತರ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ

ਪਾਇਨ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੌ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਲਿਯੈ ਹੋਂ ॥੯੩੨॥
paaein pai kab sayaam kahai har kau brij bheetar fer liyai hon |932|

ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬ್ರಜ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತರುತ್ತೇನೆ, ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ.

ਯੌ ਜਬ ਊਧਵ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗਤ ਭੀ ਤਬ ਸੋਊ ॥
yau jab aoodhav baat kahee utth paaein laagat bhee tab soaoo |

ಉಧವನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಎದ್ದರು

ਦੂਖ ਘਟਿਓ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਹੋਊ ॥
dookh ghattio tin ke man te at hee man bheetar aanand hoaoo |

ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನ ದುಃಖ ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರ ಆಂತರಿಕ ಸಂತೋಷವು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು

ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਯਾ ਉਚਰੋਊ ॥
kai binatee sang aoodhav ke kab sayaam kahai bidh yaa ucharoaoo |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಉಧವ ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು (ಆ ಗೋಪಿಯರು) ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು,

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜਾਇ ਕੈ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤ੍ਯਾਗਤ ਕੋਊ ॥੯੩੩॥
sayaam so jaae kai yau kaheeyo kar kai kahiyo preet na tayaagat koaoo |933|

ಉಧವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಅವರು ಹೇಳಿದರು, "ಓ ಉಧವ! ನೀವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದಾಗ ನೀವು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು, ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ನಂತರ ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ.933.

ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਤ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਮਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੋ ਹਰਿਓ ॥
kunj galeen mai khelat hee sabh hee man gvaaran ko hario |

ಕುಂಜ್ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಆಟವಾಡುತ್ತಾ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರ ಹೃದಯವನ್ನು ಗೆದ್ದಿದ್ದೀರಿ.

ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਜਿਨ ਕੇ ਹਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਲਰਿਓ ॥
jin ke hit logan haas sahiyo jin ke hit satran so lario |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ, ಅಲಗುಗಳಲ್ಲಿ ಆಟವಾಡುವಾಗ ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಕೆಯರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸಿದ್ದೀಯ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಜನರ ಅಪಹಾಸ್ಯವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀಯ ಮತ್ತು ಯಾರಿಗಾಗಿ ಶತ್ರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದ್ದೀಯೋ.

ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਇਮ ਉਚਰਿਓ ॥
sang aoodhav ke kab sayaam kahai binatee kar kai im uchario |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, (ಗೋಪಿಯರು) ಉಧವ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.

ਹਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਮਥਰਾ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਮ ਬੁਰੋ ਕਰਿਓ ॥੯੩੪॥
ham tayaag ge brij mai matharaa tih te tum kaam buro kario |934|

ಗೋಪಿಯರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಉಧವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನಮ್ಮನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ನೀನು ಮಾಟುರಾಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದೆ, ಇದು ನಿನ್ನ ಕೆಟ್ಟ ಕೃತ್ಯ.934.

ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਤਰ ਪਾਗਿਓ ॥
brij baasan tayaag ge mathuraa pur baasin ke ras bheetar paagio |

ಬ್ರಜದ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ನೀವು ದೂರ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಮಟುರಾ ನಿವಾಸಿಗಳ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೀರಿ.

ਪ੍ਰੇਮ ਜਿਤੋ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੋ ਉਨ ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਇਨ ਤੇ ਸਭ ਭਾਗਿਓ ॥
prem jito par gvaaran tho un sang rache in te sabh bhaagio |

ನೀನು ಗೋಪಿಕೆಯರೊಡನೆ ಹೊಂದಿದ್ದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಈಗ ತ್ಯಜಿಸಿದೆ.

ਦੈ ਤੁਹਿ ਹਾਥਿ ਸੁਨੋ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਜੋਗ ਕੇ ਭੇਖ ਪਠਾਵਨ ਲਾਗਿਓ ॥
dai tuhi haath suno bateeyaa ham jog ke bhekh patthaavan laagio |

ಮತ್ತು ಇದು ಈಗ ಮಾಟುರಾದ ನಿವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆ

ਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਤੁਮ ਪ੍ਰੇਮ ਸਭੈ ਅਬ ਤ੍ਯਾਗਿਓ ॥੯੩੫॥
taa sang aoodhav yau kaheeyo har joo tum prem sabhai ab tayaagio |935|

ಓ ಉಧವ! ಅವನು ಯೋಗದ ವೇಷವನ್ನು ನಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು, ಓ ಉಧವ! ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಉಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ.

ਊਧਵ ਜੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਚਲਿ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰਿ ਜਈਯੈ ॥
aoodhav jo taj kai brij ko chal kai jab hee mathuraa pur jeeyai |

ಓ ಉಧವ! ಯಾವಾಗ (ನೀವು) ಬ್ರಜ್ ಅನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮಥುರಾ ನಗರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ.

ਪੈ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਹਮ ਓਰ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਈਯੈ ॥
pai apune chit mai hit kai ham or te sayaam ke paaein peeyai |

ಓ ಉಧವ! ಬ್ರಜವನ್ನು ಬಿಟ್ಟ ನಂತರ, ನೀನು ಮಾಟೂರಾಗೆ ಹೋದಾಗ, ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬೀಳು

ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਨਤੀ ਤਿਹ ਪੈ ਫਿਰ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਉਤਰ ਦਈਯੈ ॥
kai at hee binatee tih pai fir kai ih bhaat so utar deeyai |

��� ನಂತರ ಒಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿದರೆ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಸಾಗಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಹಳ ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಹೇಳಿ

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਾਹੀਯੈ ਤਉ ਕਰੀਯੈ ਪਰ ਯੌ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਈਯੈ ॥੯੩੬॥
preet nibaaheeyai tau kareeyai par yau nahee kaahoon so preet kareeyai |936|

ಒಬ್ಬನು ಮಾಡಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುವುದರಿಂದ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ.936.

ਊਧਵ ਮੋ ਸੁਨ ਲੈ ਬਤੀਯਾ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਜਬੈ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
aoodhav mo sun lai bateeyaa jadubeer ko dhayaan jabai kar hon |

ಓ ಉಧವ! ನಮ್ಮ ಮಾತು ಕೇಳು

ਬਿਰਹਾ ਤਬ ਆਇ ਕੈ ਮੋਹਿ ਗ੍ਰਸੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਸਏ ਨ ਜੀਯੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ॥
birahaa tab aae kai mohi grasai tih ke grase na jeeyo mar hon |

ನಾವು ಯಾವಾಗ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತೇವೋ, ಆಗ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಬೆಂಕಿಯ ನೋವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬಾಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ಬದುಕಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸತ್ತಿಲ್ಲ.

ਨ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਮੋ ਤਨ ਮੈ ਰਹਿ ਹੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਬਿਸੁਧੀ ਝਰਿ ਹੋਂ ॥
n kachhoo sudh mo tan mai reh hai dharanee par hvai bisudhee jhar hon |

ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ದೇಹದ ಪ್ರಜ್ಞೆಯೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾವು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನರಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತೇವೆ

ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹੀਐ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਧੀਰਜ ਹਉ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥੯੩੭॥
tih te ham ko brithaa kaheeai kih bhaat so dheeraj hau dhar hon |937|

ಅವನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸುವುದು? ನಾವು ಹೇಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಇರಬಹುದೆಂದು ನೀವು ನಮಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.

ਦੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋਊ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਥੀ ਅਤਿ ਹੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
deen hvai gvaaran soaoo kahai kab sayaam ju thee at hee abhimaanee |

ಹಿಂದಿನ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡ ಆ ಗೋಪಿಯರು ಬಹಳ ವಿನಯದಿಂದ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਜੋਊ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਰਤਿ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸਾਨੀ ॥
kanchan se tan kanj mukhee joaoo roop bikhai rat kee fun saanee |

ಅವರೇ ಗೋಪಿಯರು, ಅವರ ದೇಹವು ಚಿನ್ನದಂತೆ, ಮುಖ ಕಮಲದ ಹೂವಿನಂತೆ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ರತಿಯಂತಿದೆ.

ਯੌ ਕਹੈ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਤੀਯਾ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
yau kahai bayaakul hvai bateeyaa kab ne tih kee upamaa pahichaanee |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವರು ವಿಚಲಿತರಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಕವಿಯು ಆ (ದೃಷ್ಟಿಯ) ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਊਧਵ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸਫਰੀ ਸਭ ਨਾਮ ਲੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਜੀਵਤ ਪਾਨੀ ॥੯੩੮॥
aoodhav gvaaraneeyaa safaree sabh naam lai sayaam ko jeevat paanee |938|

ಅವರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ವಿಚಲಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕವಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬದುಕಬಲ್ಲ ಉಧವನಿಗೆ ಮೀನಿನಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಾರೆ.938.

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਊਧਵ ਕੇ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਬੈਨਾ ॥
aatur hvai brikhabhaan sutaa sang aoodhav ke su kahiyo im bainaa |

ದುಃಖಿತಳಾದ ರಾಧಾ ಉಧವ್‌ಗೆ ಇಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಳು.

ਭੂਖਨ ਭੋਜਨ ਧਾਮ ਜਿਤੋ ਹਮ ਕੇ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸੁ ਰੁਚੈ ਨਾ ॥
bhookhan bhojan dhaam jito ham ke jadubeer binaa su ruchai naa |

ಉದ್ರೇಕಗೊಂಡ ರಾಧಾ ಉಧವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು, ಓ ಉಧವ! ಕೃಷ್ಣನಿಲ್ಲದ ಆಭರಣಗಳು, ಆಹಾರ, ಮನೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ನಾವು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ

ਯੌਂ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਯੋਗ ਬਿਖੈ ਬਸਿ ਗੇ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸ ਯੌ ਉਚਰੈਨਾ ॥
yauan keh sayaam biyog bikhai bas ge kab ne jas yau ucharainaa |

ಇದನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ ರಾಧೆಯು ಅಗಲಿಕೆಯ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ತೀವ್ರ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಳು

ਰੋਵਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਸੋ ਜੁ ਹੁਤੇ ਮਨੋ ਬਾਲ ਕੇ ਕੰਜਨ ਨੈਨਾ ॥੯੩੯॥
rovat bhee at hee dukh so ju hute mano baal ke kanjan nainaa |939|

ಆ ತರುಣಿಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಮಲದ ಹೂವಿನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿದವು.೯೩೯.