ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 423


ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਹਰਿ ਕਰਿ ਕੋਪ ॥
amitt singh ke bachan sun boliyo har kar kop |

ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು.

ਅਬ ਅਕਾਰ ਤੁਅ ਲੋਪ ਕਰਿ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬਿਨੁ ਓਪ ॥੧੨੫੨॥
ab akaar tua lop kar amitt singh bin op |1252|

ಅಮಿತ್‌ ಸಿಂಗ್‌ರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣ ತೀವ್ರ ಕೋಪಗೊಂಡು, “ಓ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್! ನಾನು ಈಗ ನಿನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੁਧੁ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜੁਗ ਜਾਮ ਤਬੈ ਰਿਪੁ ਰੀਝ ਕੈ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰਿਓ ॥
judh kariyo har joo jug jaam tabai rip reejh kai aaise pukaario |

ಕೃಷ್ಣ ಜೀ ಎರಡು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ ಹೋರಾಡಿದರು, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶತ್ರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਬਾਲਕ ਹੋ ਅਰੁ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੀਨ ਹੋ ਮਾਗੁ ਕਛੂ ਮੁਖਿ ਜੋ ਜੀਯ ਧਾਰਿਓ ॥
baalak ho ar judh prabeen ho maag kachhoo mukh jo jeey dhaario |

ಕೃಷ್ಣನು ಎರಡು ಪಹರಗಳ ಕಾಲ (ಸುಮಾರು ಆರು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ) ಹೋರಾಡಿದಾಗ ಶತ್ರು ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಸಂತುಷ್ಟನಾದನು ಮತ್ತು "ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನೀವು ಇನ್ನೂ ಮಗುವಾಗಿದ್ದರೂ, ನೀವು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಿಪುಣರಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಬಹುದು.

ਆਪੁਨੀ ਪਾਤ ਕੀ ਘਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕਉ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਮੁਰਾਰਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
aapunee paat kee ghaat kee baat kau dehu bataae muraar uchaario |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ನಾಶದ ಉಪಾಯವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਸਾਮੁਹੇ ਮੋਹਿ ਨ ਕੋਊ ਹਨੈ ਅਸਿ ਲੈ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਛਾਵਰਿ ਝਾਰਿਓ ॥੧੨੫੩॥
saamuhe mohi na koaoo hanai as lai tab kaanrah pachhaavar jhaario |1253|

ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, ""ನಿನ್ನ ಸಾವಿನ ವಿಧಾನವನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳು." ನಂತರ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್, "ಮುಂದೆಯಿಂದ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ನಂತರ ಕೃಷ್ಣನು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಒಂದು ಹೊಡೆತವನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਸੀਸ ਕਟਿਓ ਨ ਹਟਿਓ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਦਉਰ ਕੈ ਆਗੈ ਹੀ ਕੋ ਪਗੁ ਧਾਰਿਓ ॥
sees kattio na hattio tih tthaur te daur kai aagai hee ko pag dhaario |

(ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್) ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು, (ಆದರೆ) ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕದಲಲಿಲ್ಲ, (ಆದ್ದರಿಂದ) ಅವನು ಓಡಿ ತನ್ನ ಪಾದವನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು.

ਕੁੰਚਰ ਏਕ ਹੁਤੇ ਦਲ ਮੈ ਤਿਹ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
kunchar ek hute dal mai tih dhaae kai jaae kai ghaae prahaario |

ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರ ತಲೆ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಆದರೆ ಅವನು ಓಡಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸೈನ್ಯದ ಆನೆಯ ಮೇಲೆ ಭೀಕರವಾದ ಹೊಡೆತವನ್ನು ಹೊಡೆದನು.

ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਹਨਿ ਬੀਰ ਚਲਿਓ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਓਰਿ ਪਧਾਰਿਓ ॥
maar karee han beer chalio as lai kar sree har or padhaario |

ಆನೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ ಅವನು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿದನು

ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰੁ ਸ੍ਰੀ ਸਿਵ ਲੈ ਗੁਹਿ ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਕੋ ਮੇਰੁ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੨੫੪॥
bhoom girio sir sree siv lai guhi mundd kee maal ko mer savaario |1254|

ಅವನ ತಲೆಯು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು, ಶಿವನು ತನ್ನ ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಜಪಮಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಮೇರು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನೀಡಿದನು.1254.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਹੀ ਬਲੀ ਬਹੁਤੁ ਕਰਿਓ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥
amitt singh at hee balee bahut kario sangraam |

ಪರಾಕ್ರಮಿ ಯೋಧ ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನೇ ನಡೆಸಿದ್ದ

ਨਿਕਸਿ ਜੋਤਿ ਹਰਿ ਸੋ ਮਿਲੀ ਜਿਉ ਨਿਸ ਕੋ ਕਰਿ ਭਾਨੁ ॥੧੨੫੫॥
nikas jot har so milee jiau nis ko kar bhaan |1255|

ಹೇಗೆ ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರರಿಂದ ಬೆಳಕು ಹೊರಡುತ್ತದೆಯೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಅವನ ಬೆಳಕು ಭಗವಂತ-ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಲೀನವಾಯಿತು.1255.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕੀਆ ॥
aaur jitee pritanaa ar kee tin hoon jadubeer so judh keea |

ಶತ್ರುಗಳ ಉಳಿದ ಸೈನ್ಯವು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿತು

ਬਿਨੁ ਭੂਪਤਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਡਰੇ ਰਿਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਗਾਢੋ ਹੀਆ ॥
bin bhoopat aan are na ddare ris ko kar kai at gaadto heea |

ಅವರು ತಮ್ಮ ರಾಜನಿಲ್ಲದೆ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತರು ಮತ್ತು ಅವರ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದರು

ਮਿਲ ਧਾਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਕਵਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਮਾਨ ਲੀਆ ॥
mil dhaae pare har pai bhatt yau kav taa chhab ko jas maan leea |

(ಅವರೆಲ್ಲರೂ) ಯೋಧರು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು, ಅವರ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕವಿಯು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.

ਮਾਨੋ ਰਾਤਿ ਸਮੈ ਉਡਿ ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਜਿਉ ਟੂਟਿ ਪਰੈ ਅਵਿਲੋਕਿ ਦੀਆ ॥੧੨੫੬॥
maano raat samai udd keett patang jiau ttoott parai avilok deea |1256|

ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮಣ್ಣಿನ ದೀಪವನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೀಟಗಳು ಅದರ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಸೈನ್ಯವು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು.1256.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਖੜਗੁ ਗਹਿ ਅਰਿ ਬਹੁ ਦਏ ਗਿਰਾਇ ॥
tab brijabhookhan kharrag geh ar bahu de giraae |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ತನ್ನ ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದನು

ਏਕ ਅਰੇ ਇਕ ਰੁਪਿ ਲਰੇ ਇਕ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਇ ॥੧੨੫੭॥
ek are ik rup lare ik ran chhaadd paraae |1257|

ಯಾರೋ ಹೋರಾಡಿದರು ಯಾರೋ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತರು ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಓಡಿಹೋದರು.1257.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਦਲੁ ਹਰਿ ਜੂ ਹਯੋ ॥
amitt singh dal har joo hayo |

ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ನಾಶಪಡಿಸಿದನು

ਹਾਹਾਕਾਰ ਸਤ੍ਰੁ ਦਲਿ ਪਯੋ ॥
haahaakaar satru dal payo |

ಕೃಷ್ಣನು ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಲಾಪವಿತ್ತು

ਉਤ ਤੇ ਸੂਰ ਅਸਤੁ ਹੋਇ ਗਯੋ ॥
aut te soor asat hoe gayo |

ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗಿದ

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸ ਤੇ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਯੋ ॥੧੨੫੮॥
praachee dis te sas pragattayo |1258|

ಆ ಕಡೆ ಸೂರ್ಯ ಅಸ್ತಮಿಸಿದ ಚಂದ್ರ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಉದಯಿಸಿದ.1258.

ਚਾਰ ਜਾਮ ਦਿਨ ਜੁਧ ਸੁ ਕੀਨੋ ॥
chaar jaam din judh su keeno |

ದಿನಕ್ಕೆ ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆ ವಾರ್ಡ್

ਬੀਰਨ ਕੋ ਬਲੁ ਹੁਇ ਗਯੋ ਛੀਨੋ ॥
beeran ko bal hue gayo chheeno |

ಇಡೀ ದಿನ ನಿರಂತರ ಹೋರಾಟದಿಂದ ಯೋಧರು ದಣಿದು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದರು

ਦੋਊ ਦਲ ਆਪ ਆਪ ਮਿਲ ਧਾਏ ॥
doaoo dal aap aap mil dhaae |

ಎರಡೂ ಪಕ್ಷಗಳು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಮೇಲೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋದವು

ਇਤ ਜਦੁਬੀਰ ਬਸਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਏ ॥੧੨੫੯॥
eit jadubeer basat grihi aae |1259|

ಎರಡೂ ಸೈನ್ಯಗಳು ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು.1259.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਸੈਨ ਸਹਤ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe amitt singh sain sahat badheh dhayaae samaapatan |

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ "ಅಮಿತ್ ಸಿಂಗ್ ಅವರ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲುವುದು" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧੁ ਕਥਨੰ ॥
ath panch bhoop judh kathanan |

ಈಗ ಐದು ರಾಜರೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜਰਾ ਸੰਧਿ ਤਬ ਰੈਨਿ ਕਉ ਸਕਲ ਬੁਲਾਏ ਭੂਪ ॥
jaraa sandh tab rain kau sakal bulaae bhoop |

ಜರಾಸಂಧನು ರಾತ್ರಿ ರಾಜರನ್ನೆಲ್ಲ ಕರೆದಾಗ.

ਬਲ ਗੁਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੧੨੬੦॥
bal gun bikram indr sam sundar kaam saroop |1260|

ನಂತರ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, ಜರಾಷಂಧನು ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರನ್ನು ಕರೆದನು, ಅವರು ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಸಮಾನರು ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನರು.1260.

ਭੂਪ ਅਠਾਰਹ ਜੁਧ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮਿ ਹਨੇ ਬਲ ਬੀਰ ॥
bhoop atthaarah judh mai sayaam hane bal beer |

ಕೃಷ್ಣನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹದಿನೆಂಟು ರಾಜರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾನೆ

ਪ੍ਰਾਤਿ ਜੁਧ ਵਾ ਸੋ ਕਰੈ ਐਸੋ ਕੋ ਰਨਧੀਰ ॥੧੨੬੧॥
praat judh vaa so karai aaiso ko ranadheer |1261|

ಈಗ ಅವನೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡುವವನು ಯಾರೋ ಇದ್ದಾನಾ?೧೨೬೧.

ਧੂਮ ਸਿੰਘ ਧੁਜ ਸਿੰਘ ਮਨਿ ਸਿੰਘ ਧਰਾਧਰ ਅਉਰ ॥
dhoom singh dhuj singh man singh dharaadhar aaur |

ಧೂಮ್ ಸಿಂಗ್, ಧುಜ್ ಸಿಂಗ್, ಮಾನ್ ಸಿಂಗ್, ಧರಾಧರ್ ಸಿಂಗ್,

ਧਉਲ ਸਿੰਘ ਪਾਚੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਮਉਰ ॥੧੨੬੨॥
dhaul singh paacho nripat sooran ke sir maur |1262|

ಧುಮ್ ಸಿಂಗ್, ಧ್ವಜ್ ಸಿಂಗ್, ಮಾನ್ ಸಿಂಗ್, ಧರಾಧರ್ ಸಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಧವಲ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಐದು ಪ್ರಮುಖ ರಾಜರು ಕುಳಿತಿದ್ದರು.1262.

ਹਾਥ ਜੋਰਿ ਉਠਿ ਸਭਾ ਮਹਿ ਪਾਚਹੁ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਨਾਮ ॥
haath jor utth sabhaa meh paachahu keeyo pranaam |

ಐವರು (ರಾಜನ) ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಕೈಮುಗಿದು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು.

ਕਾਲਿ ਭੋਰ ਕੇ ਹੋਤ ਹੀ ਹਨਿ ਹੈ ਬਲ ਦਲ ਸ੍ਯਾਮ ॥੧੨੬੩॥
kaal bhor ke hot hee han hai bal dal sayaam |1263|

ಎಲ್ಲರೂ ಎದ್ದು ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, "ದಿನ ಬೆಳಗಾದ ತಕ್ಷಣ ನಾವು ಬಲರಾಮ್, ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇವೆ" 1263.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬੋਲਤ ਭੇ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤੇਊ ਯੌ ਜਿਨਿ ਚਿੰਤ ਕਰੋ ਹਮ ਜਾਇ ਲਰੈਂਗੇ ॥
bolat bhe nrip so teaoo yau jin chint karo ham jaae larainge |

ರಾಜರು ಜರಾಸಂಧನಿಗೆ, "ಚಿಂತಿಸಬೇಡ, ನಾವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ

ਆਇਸ ਹੋਇ ਤੁ ਬਾਧਿ ਲਿਆਵਹਿ ਨਾਤਰ ਬਾਨ ਸੋ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈਂਗੇ ॥
aaeis hoe tu baadh liaaveh naatar baan so praan harainge |

ನೀನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರೆ, ನಾವು ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತರುತ್ತೇವೆ ಅಥವಾ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಕೊಲ್ಲಬಹುದು

ਕਾਲਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੈ ਬਲ ਅਉ ਹਰਿ ਜਾਦਵ ਸੋ ਨ ਟਰੈਗੇ ॥
kaal ayodhan mai ar kai bal aau har jaadav so na ttaraige |

ಬಲರಾಮ್, ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಯಾದವರಿಂದ ನಾವು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯುವುದಿಲ್ಲ

ਏਕ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਸੰਗ ਨਿਸੰਗ ਉਨੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੈ ਨ ਡਰੈਗੇ ॥੧੨੬੪॥
ek kripaan ke sang nisang unai bin praan karai na ddaraige |1264|

ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ, ನಾವು ಒಂದು ಕತ್ತಿಯ ಹೊಡೆತದಿಂದ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸುತ್ತೇವೆ.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ