ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1190


ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਹੁਤੋ ਢਾਕਾ ਸਹਿਰ ਮੰਝਾਰ ॥
chitr kauach ik nrip huto dtaakaa sahir manjhaar |

ಢಾಕಾ ನಗರದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರ ಕೋಚ್ ಎಂಬ ರಾಜನಿದ್ದ

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦ੍ਰ ਨ ਹੋਇਗੋ ਭਯੋ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੨॥
jaa sam sundr na hoeigo bhayo na raaj kumaar |2|

ಸುಂದರ್ ರಾಜ್‌ಕುಮಾರ್ ಅವರಂತೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. 2.

ਜਾਤ੍ਰਾ ਤੀਰਥਨ ਕੀ ਨਿਮਿਤ ਗਯੋ ਤਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥
jaatraa teerathan kee nimit gayo tah raaj kumaar |

ಅವರು ರಾಜಕುಮಾರ್ (ಒಮ್ಮೆ) ತೀರ್ಥಯಾತ್ರೆಗೆ ಹೋದರು.

ਜਾਨੁਕ ਚਲਾ ਸਿੰਗਾਰ ਯਹ ਨੌ ਸਤ ਸਾਜ ਸਿੰਗਾਰ ॥੩॥
jaanuk chalaa singaar yah nau sat saaj singaar |3|

(ಅಂದು ತೋರಿತು) ಅಂದವಳು ಹದಿನಾರು ಬಗೆಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದಳಂತೆ. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਜਹਾ ਝਰੋਖਾ ਰਾਖਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
jahaa jharokhaa raakhaa nripat sudhaar kai |

(ರಾಣಾಗಾಗಿ) ಅಲ್ಲಿ ರಾಜನು ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು,

ਤਿਹ ਮਗ ਨਿਕਸਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਸਤ ਸਿੰਗਾਰਿ ਕੈ ॥
tih mag nikasaa nrip sau sat singaar kai |

ಆ ದಾರಿಯ ಮೂಲಕ ರಾಜನು ಹದಿನಾರು ಅಲಂಕಾರಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಾಗಿದನು.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਅਧਿਕ ਬੌਰੀ ਭਈ ॥
nirakh prabhaa tih tarun adhik bauaree bhee |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ಮಹಿಳೆ ಕಮಲಿಯಾದಳು

ਹੋ ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਸੁਧਿ ਛੁਟਿ ਕਰਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥੪॥
ho ghar baahar kee sudh chhutt kar sigaree gee |4|

ಮತ್ತು ಅವನು ಮನೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಶುಚಿತ್ವವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟನು. 4.

ਨਿਕਸਿ ਠਾਢਿ ਭੀ ਨੌ ਸਤ ਕੁਅਰਿ ਸਿੰਗਾਰ ਕਰਿ ॥
nikas tthaadt bhee nau sat kuar singaar kar |

ಆ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯೂ ಹದಿನಾರು ಒಡವೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಹೊರಟು ನಿಂತಳು

ਜੋਰਿ ਰਹੀ ਚਖੁ ਚਾਰਿ ਸੁ ਲਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ॥
jor rahee chakh chaar su laaj bisaar kar |

ಮತ್ತು ತನ್ನ ಅವಮಾನವನ್ನು ಮರೆತು, ಅವಳು ನಾಲ್ಕು (ಸುಂದರವಾದ) ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਕਿ ਰਹਾ ਤਰੁਨਿ ਕੇਤੇ ਜਤਨ ॥
nirakh nripat chak rahaa tarun kete jatan |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಕಂಡು ರಾಜನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗੀ ਬਿਚਾਰੀ ਕੌਨ ਮਨ ॥੫॥
ho naree naaganee nagee bichaaree kauan man |5|

ಈ ಮನುಷ್ಯ, ಹಾವು ಅಥವಾ ಪರ್ವತದ ಮಹಿಳೆ ಯಾರು ಎಂದು ಅವನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. 5.

ਚਾਰੁ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਜਾਨਿਯੈ ॥
chaar chitranee chitr kee pratimaa jaaniyai |

ಅವನು ಸುಂದರವಾದ ಚಿತ್ರ, ಅಥವಾ ಚಿತ್ರ ಅಥವಾ ಮೂರ್ತಿ

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤਿ ਪਾਰਬਤੀ ਮਾਨਿਯੈ ॥
paree padaminee prakrit paarabatee maaniyai |

ಅಥವಾ ಪರಿ, ಪದ್ಮನಿ, ಪ್ರಕೃತಿ (ಮಾಯಾ) ಪರ್ಬತಿ ಅರ್ಥವಾಗಬೇಕು.

ਏਕ ਬਾਰ ਜੌ ਐਸੀ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar jau aaisee bhettan paaeiyai |

ಒಮ್ಮೆ ಅಂತಹ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಪಡೆದರೆ

ਹੋ ਆਠ ਜਨਮ ਲਗਿ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੬॥
ho aatth janam lag pal pal bal bal jaaeiyai |6|

ಹಾಗಾಗಿ ಎಂಟು ಜನ್ಮಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಣ ಕ್ಷಣವೂ ಬಲಿಹಾರಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਉਤੈ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਚਾਹਿ ਭਈ ਇਹ ॥
autai kuar kah chaeh bhee ih |

ಅಲ್ಲಿ ಕುನ್ವರನ (ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ) ಈ ಆಸೆ ಹುಟ್ಟಿತು.

ਇਹ ਕੌ ਬਾਛਾ ਭਈ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ॥
eih kau baachhaa bhee adhik tih |

ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿಯೂ ರಾಣಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಚಹಾ ('ಬಚಾ') ಹುಟ್ಟಿದೆ.

ਪ੍ਰਗਟ ਠਾਢ ਹ੍ਵੈ ਹੇਰਤ ਦੋਊ ॥
pragatt tthaadt hvai herat doaoo |

ಇಬ್ಬರೂ ಎದ್ದು ನಿಂತು (ಪರಸ್ಪರ ನೋಡಿಕೊಂಡರು).

ਇਤ ਉਤ ਪਲ ਨ ਟਰਤ ਭਯੋ ਕੋਊ ॥੭॥
eit ut pal na ttarat bhayo koaoo |7|

ಮತ್ತು ಒಂದು ಕ್ಷಣ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಚಲಿಸಲಿಲ್ಲ.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਇਤ ਉਤ ਠਾਢੇ ਹੇਰ ਦ੍ਵੈ ਪ੍ਰੇਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤੌਨ ॥
eit ut tthaadte her dvai premaatur hvai tauan |

ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರೂ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೋತು ನಿಂತು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਜਨੁ ਸਨਮੁਖ ਰਨ ਭਟ ਭਏ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਹੁ ਕੌਨ ॥੮॥
jan sanamukh ran bhatt bhe bhaaj chale kahu kauan |8|

(ಈ ರೀತಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ) ಇಬ್ಬರು ವೀರರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಎದುರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ, (ಈಗ ನೋಡಿ) ಯಾವುದು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತದೆ.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਲਾਗਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਕੀ ਭਈ ॥
laagat preet duhun kee bhee |

ಇಬ್ಬರೂ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದರು.

ਅਥਿਯੋ ਸੂਰ ਰੈਨਿ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
athiyo soor rain hvai gee |

ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗಿ ರಾತ್ರಿಯಾಯಿತು.

ਰਾਨੀ ਦੂਤਿਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
raanee dootik tahaa patthaayo |

ರಾಣಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು

ਅਧਿਕ ਸਜਨ ਸੌ ਨੇਹ ਜਤਾਯੋ ॥੯॥
adhik sajan sau neh jataayo |9|

ಮತ್ತು ಸಜ್ಜನ್ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್) ಕಡೆಗೆ ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರು. 9.

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਪਤਿ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
tih raanee sau pat ko at hit |

ಗಂಡನಿಗೆ ಆ ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਾਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਇਤ ਉਤ ॥
nis kah taeh na chhaaddat it ut |

ರಾತ್ರಿ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೋಗಲು ಬಿಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

ਸੋਤ ਸਦਾ ਤਿਹ ਗਰੇ ਲਗਾਏ ॥
sot sadaa tih gare lagaae |

ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಮಲಗುತ್ತಿದ್ದನು

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਸੌ ਹਰਖ ਬਢਾਏ ॥੧੦॥
bhaat anik sau harakh badtaae |10|

ಮತ್ತು ಇದು ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿತು. 10.

ਰਾਨੀ ਘਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
raanee ghaat koaoo neh paavai |

ರಾಣಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ

ਜਿਹ ਛਲ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
jih chhal taa sau bhog kamaavai |

ಅವನು ಯಾವ ಉಪಾಯದಿಂದ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

ਰਾਜਾ ਸਦਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
raajaa sadaa sot sang taa ke |

ರಾಜ ಯಾವಾಗಲೂ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಮಲಗುತ್ತಾನೆ.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗ ਮਿਲੈ ਇਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧੧॥
kih bidh sang milai ih vaa ke |11|

(ಈಗ) ಅವರು ಹೇಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದರು. 11.

ਬਿਨਾ ਮਿਲੇ ਤਿਹ ਕਲ ਨਹਿ ਪਰਈ ॥
binaa mile tih kal neh paree |

ಅವಳು (ರಾಣಿ) ಭೇಟಿಯಾಗದೆ ಶಾಂತಿ ಸಿಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.

ਰਾਜਾ ਸੋਤ ਸੰਗ ਤੇ ਡਰਈ ॥
raajaa sot sang te ddaree |

ಅವಳು ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಲು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਜਬ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪਤਿਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab svai gayo patihi lakh paayo |

(ಅವಳು) ಗಂಡ ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਵਹੈ ਘਾਤ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੨॥
vahai ghaat lakh taeh bulaayo |12|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಕರೆದರು. 12.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
patthai sahacharee layo bulaaee |

ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವಳನ್ನು ಕರೆದರು.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
bahu bidh taeh kahaa samujhaaee |

ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਰਾਨੀ ਕਹਾ ਰਾਵ ਸੋ ਸੋਈ ॥
raanee kahaa raav so soee |

ರಾಣಿ (ಪ್ರೇಮಿ) ರಾಜನಿಗೆ ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸಿದಳು

ਯੌ ਭਜਿਯਹੁ ਜ੍ਯੋਂ ਜਗੈ ਨ ਕੋਈ ॥੧੩॥
yau bhajiyahu jayon jagai na koee |13|

ಯಾರೂ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಲು ಅದು. 13.

ਚਿਤ੍ਰ ਕੌਚ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
chitr kauach tih tthaa tab aayo |

ಆಗ ಚಿತ್ರಾ ಕೋಚ್ (ರಾಜ) ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದರು.

ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਜਾਨਿ ਨ ਪਾਯੋ ॥
raajaa raanee jaan na paayo |

(ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ) ರಾಜ ಯಾರು ಮತ್ತು ರಾಣಿ ಯಾರು ಎಂದು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲವೇ?