ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1123


ਆਸਫ ਖਾ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਰਹਤ ਆਠ ਸੈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
aasaf khaa umaraav ke rahat aatth sai treey |

ಎಂಟು ನೂರು ಪತ್ನಿಯರು ಅಸಫ್ ಖಾನ್ ಉಮ್ರಾವ್ ಅವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨੇ ਘਨੇ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧॥
nitiprat ruch maane ghane adhik maan sukh jeey |1|

ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಪ್ರತಿದಿನ ಅವರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਰੋਸਨ ਜਹਾ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
rosan jahaa tavan kee naaree |

ಅವರ (ಒಬ್ಬ) ಪತ್ನಿ ರೋಷನ್ ಜಹಾನ್

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਨੁਕੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath janukees savaaree |

ಇದನ್ನು ಭಗವಂತ ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದಲೇ ಮಾಡಿದಂತಿದೆ.

ਆਸਫ ਖਾ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੈ ॥
aasaf khaa taa sau hit karai |

ಅಸಫ್ ಖಾನನಿಗೆ ಅವಳ ಮೇಲೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਰਸ ਤਾ ਕੇ ਨਹਿ ਢਰੈ ॥੨॥
vahu triy ras taa ke neh dtarai |2|

ಆದರೆ ಆ ಮಹಿಳೆಗೆ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. 2.

ਮੋਤੀ ਲਾਲ ਸਾਹੁ ਕੋ ਇਕੁ ਸੁਤ ॥
motee laal saahu ko ik sut |

(ಅಲ್ಲಿ) ಮೋತಿಲಾಲ್ ಎಂಬ ಶಾಹನ ಮಗನಿದ್ದನು

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਯੋ ਬਿਧਨਾ ਅਤਿ ॥
taa ko roop diyo bidhanaa at |

ಇವರಿಗೆ ದೇವರು ಅನೇಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.

ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
eih triy taeh bilokayo jab hee |

ಈ ಮಹಿಳೆ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਨੇਹ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
laagee lagan neh kee tab hee |3|

ಅಂದಿನಿಂದ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು. 3.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਨ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee ek tin teer bulaaee |

ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೊಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದನು.

ਜਾਨਿ ਹੇਤ ਕੀ ਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
jaan het kee kai samujhaaee |

ಅವನಿಗೆ (ಅವನ) ಹಿಟು ತಿಳಿದು ವಿವರಿಸಿದೆ.

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಗೆಳೆಯನಿಗೆ ಹೇಳು

ਹਮਰੀ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਰਹਿਯਹੁ ॥੪॥
hamaree or nihaarat rahiyahu |4|

ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ದಯೆ ತೋರುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲಿ. 4.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯಂ:

ਸੀਸੇ ਸਰਾਬ ਕਿ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕਿ ਮਤ ਕਿਧੌ ਮਦਰਾਕਿ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
seese saraab ki fool gulaab ki mat kidhau madaraak se payaare |

(ಆ ಮಹಿಳೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು) ಓ ಪ್ರಿಯ! ನಿಮ್ಮ ಮುತ್ತುಗಳು ವೈನ್ ಗ್ಲಾಸ್‌ಗಳು, ಅಥವಾ ಗುಲಾಬಿ ಹೂವುಗಳು ಅಥವಾ ವೈನ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಕುಡಿಯುತ್ತವೆ.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਕਿ ਬਿਖੀ ਬਿਖਿਯਾਰੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se ki bikhee bikhiyaare |

ಅವು ಬಾಣಗಳಂತೆ ಅಥವಾ ಸಾರಂಗಗಳಂತೆ, ಅಥವಾ ಕತ್ತಿಗಳಂತೆ (ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ) ಅಥವಾ ವಿಷಕಾರಿ ಹಾವುಗಳಂತೆ.

ਨਾਰਿਨ ਕੋ ਕਜਰਾਰਨ ਕੇ ਦੁਖ ਟਾਰਨ ਹੈ ਕਿਧੌ ਨੀਦ ਨਿੰਦਾਰੇ ॥
naarin ko kajaraaran ke dukh ttaaran hai kidhau need nindaare |

ಸುರ್ಮಾ ಧರಿಸಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಮಹಿಳೆಯರು ನೋವು ನಿವಾರಕ ಅಥವಾ ಪೂರ್ಣ ನಿದ್ರೆ.

ਨੇਹ ਜਗੇ ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਕਾਹੂ ਕੇ ਮੀਤ ਕੇ ਨੈਨ ਸਖੀ ਰਸਿਯਾਰੇ ॥੫॥
neh jage ki range rang kaahoo ke meet ke nain sakhee rasiyaare |5|

ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರ ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣ ಹಚ್ಚಿದ್ದಾರೆ. ಓ ಸಖೀ! ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ತುಟಿಗಳು ತುಂಬಾ ರಸಭರಿತವಾಗಿವೆ. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਚੰਦ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਸਜਨ ਸੌ ਪਾਈਯੈ ॥
chand chaadanee raat sajan sau paaeeyai |

ಬೆಳದಿಂಗಳ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸಜ್ಜನರು ಸಿಕ್ಕರೆ

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੇ ਅੰਗ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇਯੈ ॥
geh geh taa ke ang gare lapattaaeiyai |

ನಂತರ ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಇಡಬೇಕು.

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਨ ਛੋਰੋ ਏਕ ਛਿਨ ॥
pal pal bal bal jaau na chhoro ek chhin |

ಕ್ಷಣದಿಂದ ಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದೇ ಒಂದು ನೆಕ್ಕನ್ನು ಸಹ ಬಿಡಬೇಡಿ.

ਹੋ ਬੀਤਹਿਾਂ ਬਰਸ ਪਚਾਸ ਨ ਜਾਨੋ ਏਕ ਦਿਨ ॥੬॥
ho beetahiaan baras pachaas na jaano ek din |6|

ಐವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಹಾದಿಯನ್ನು ಒಂದೇ ದಿನದ ಅಂಗೀಕಾರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಡಿ. 6.

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
pal pal bal bal jaau piyaa ko paae kai |

ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ಪಡೆದ ನಂತರ, ನಾನು ಕ್ಷಣ ಕ್ಷಣವೂ ಅವನಿಂದ ದೂರವಾಗುತ್ತೇನೆ.

ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਦੋਊ ਨੈਨ ਰਹੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh nirakh doaoo nain raho urajhaae kai |

ಅವನ ಎರಡೂ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ನನಗೆ ಗೊಂದಲವಾಯಿತು.

ਕਰਿ ਅਧਰਨ ਕੋ ਪਾਨ ਅਜਰ ਹ੍ਵੈ ਜਗ ਰਹੋ ॥
kar adharan ko paan ajar hvai jag raho |

ಅವನ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಹೀರುವ ಮೂಲಕ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯುವಕರಾಗಿರಿ.

ਹੋ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਹੋ ॥੭॥
ho apane chit kee baat na kaahoo sau kaho |7|

ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿ. 7.

ਮਰਿ ਕੈ ਹੋਇ ਚੁਰੈਲ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਗਿਹੋ ॥
mar kai hoe churail lalaa ko laagiho |

ಸಾವಿನ ನಂತರವೂ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಗೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳಲಿ.

ਟੂਕ ਕੋਟਿ ਤਨ ਹੋਇ ਨ ਤਿਹ ਤਜਿ ਭਾਗਿਹੋ ॥
ttook kott tan hoe na tih taj bhaagiho |

ದೇಹವು ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಒಡೆದಿದ್ದರೂ (ಆಗಲೂ) ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗಬೇಡ.

ਬਿਰਹ ਸਜਨ ਕੇ ਬਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਮਰੋ ॥
birah sajan ke badhee divaanee hvai maro |

ಸಜ್ಜನರ ಕಿವಿ ಚುಚ್ಚಿ ಹುಚ್ಚನಾಗಿ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ.

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਪਰੀ ਕਬਰ ਕੋ ਬੀਚ ਸਦਾ ਕਰੋ ॥੮॥
ho piy piy paree kabar ko beech sadaa karo |8|

ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ. 8.

ਕਾਜੀ ਜਹਾ ਅਲਹ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕਾਇ ਹੈ ॥
kaajee jahaa alah hvai nayaae chukaae hai |

ಅಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾ ಕಾಜಿ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವನು

ਸਭ ਰੂਹਨ ਕੋ ਅਪੁਨ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ਹੈ ॥
sabh roohan ko apun nikatt bulaae hai |

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ.

ਤਹਾ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਮੈ ਕਰੋਂ ॥
tahaa tthaadtee hvai jvaab niddar hvai mai karon |

ಅಲ್ಲಿಯೇ ನಿಂತು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವರು

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਪਗੀ ਨ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਧਰੋ ॥੯॥
ho isak tihaare pagee na kaan kachhoo dharo |9|

ಅದು ಓ ಪ್ರಿಯ! ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ. 9.

ਨਿਰਖਿ ਲਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਵਾਨੇ ਹਮ ਭਏ ॥
nirakh lalaa ko roop divaane ham bhe |

ನನ್ನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ಹುಚ್ಚನಾಗಿದ್ದೇನೆ.

ਬਿਨ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਸਖੀ ਬਿਕਿ ਕੈ ਗਏ ॥
bin daaman ke de sakhee bik kai ge |

ಓ ಸಖೀ! ದುಡ್ಡು ಕೊಡದೆ ಮಾರಿದ್ದೇನೆ.

ਕਰਿਯੋ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ਜੋ ਮਿਲਿਯੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
kariyo vahai upaae jo miliyai jaae kai |

ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ನಿಮ್ಮ ಕೈಲಾದಷ್ಟು ಮಾಡಿ.

ਹੋ ਸਭ ਸਖਿ ਤੇਰੋ ਦਾਰਿਦ ਦੇਉਾਂ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥੧੦॥
ho sabh sakh tero daarid deauaan bahaae kai |10|

(ಯಶಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ) ಓ ಸಖೀ! ನಿನ್ನ ಬಡತನವನ್ನೆಲ್ಲ ಹೋಗಲಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਲਖਿ ਆਤੁਰ ਤਾ ਕੋ ਸਖੀ ਚਲੀ ਤਹਾ ਤੇ ਧਾਇ ॥
lakh aatur taa ko sakhee chalee tahaa te dhaae |

ಅವನ ಅಸಹಾಯಕತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಸಖಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಆತುರದಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದಳು.

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮਾਨਨੀ ਦੀਨੋ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ॥੧੧॥
man bhaavantaa maananee deeno meet milaae |11|

ಅವರು ಆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹ ಬೆಳೆಸಿದರು. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

ಮಹಿಳೆ ಪಡೆದಾಗ ಬಯಸಿದ ಪಾಲುದಾರ

ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੋ ਸੁੰਦਰਿ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇਯੋ ॥
sakal chit ko sundar sok mittaaeiyo |

ಆದುದರಿಂದ ಸುಂದರಿಯು (ತನ್ನ) ಹೃದಯದ ದುಃಖವನ್ನೆಲ್ಲಾ ದೂರಮಾಡಿದಳು.

ਤਾ ਕੋ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ਤਰੁਨਿ ਤਾ ਕੀ ਭਈ ॥
taa ko bhogan bharee tarun taa kee bhee |

ಅವನನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ಆನಂದಿಸಿದ ನಂತರ, ಮಹಿಳೆ ಅವನದಾಯಿತು.