ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 291


ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜਹਿ ਕੀ ਦਵੈਯਾ ਕਰਤਾ ਬਧ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭਹਿ ਦੋਊ ॥
eindr ko raajeh kee davaiyaa karataa badh sunbh nisunbheh doaoo |

ಸುಂಭ್ ಮತ್ತು ನಿಸುಂಭರನ್ನು ಕೊಂದು ಭಾರತಕ್ಕೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದವಳು

ਜੋ ਜਪ ਕੈ ਇਹ ਸੇਵ ਕਰੈ ਬਰੁ ਕੋ ਸੁ ਲਹੈ ਮਨ ਇਛਤ ਸੋਊ ॥
jo jap kai ih sev karai bar ko su lahai man ichhat soaoo |

ಅವಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಹೃದಯದ ಬಯಕೆಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

ਲੋਕ ਬਿਖੈ ਉਹ ਕੀ ਸਮਤੁਲ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋਊ ॥੮॥
lok bikhai uh kee samatul gareeb nivaaj na doosar koaoo |8|

ಮತ್ತು ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ಅವಳಂತೆ ಬಡವರ ಬೆಂಬಲಿಗರು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree devee joo kee usatat samaapatan |

ದೇವಿಯ ಸ್ತುತಿ ಅಂತ್ಯ,

ਅਥ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਹਿ ਪੁਕਾਰਤ ਭਈ ॥
ath prithamee brahamaa peh pukaarat bhee |

ಬ್ರಹ್ಮನಿಗೆ ಭೂಮಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਦਈਤਨ ਕੇ ਭਰ ਤੇ ਡਰ ਤੇ ਜੁ ਭਈ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਬਹੁ ਭਾਰਹਿੰ ਭਾਰੀ ॥
deetan ke bhar te ddar te ju bhee prithamee bahu bhaarahin bhaaree |

ದೈತ್ಯರ ತೂಕ ಮತ್ತು ಭಯದಿಂದ, ಭೂಮಿಯು ಭಾರೀ ಭಾರದಿಂದ ಭಾರವಾಯಿತು,

ਗਾਇ ਕੋ ਰੂਪੁ ਤਬੈ ਧਰ ਕੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਿਖਿ ਪੈ ਚਲਿ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੀ ॥
gaae ko roop tabai dhar kai brahamaa rikh pai chal jaae pukaaree |

ರಾಕ್ಷಸರ ಭಯ ಮತ್ತು ಭಾರದಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಹೆಚ್ಚು ಭಾರವಾದಾಗ, ಅವಳು ಗೋವಿನ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಬ್ರಹ್ಮ ಋಷಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಳು.

ਬ੍ਰਹਮ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਜਾਹਿ ਤਹਾ ਜਹ ਹੈ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
braham kahiyo tum hoon ham hoon mil jaeh tahaa jah hai bratidhaaree |

ಬ್ರಹ್ಮನು (ಅವನಿಗೆ) ನೀನು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗೋಣ, ಅಲ್ಲಿ ವಿಷ್ಣು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਜਾਇ ਕਰੈ ਬਿਨਤੀ ਤਿਹ ਕੀ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁਨੋ ਇਹ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥੯॥
jaae karai binatee tih kee raghunaath suno ih baat hamaaree |9|

ಬ್ರಹ್ಮನು ಹೇಳಿದನು, "ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಪರಮ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಮೊರೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ." 9.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਸਭੈ ਧਰ ਕੈ ਸੁ ਤਹਾ ਕੋ ਚਲੇ ਤਨ ਕੇ ਤਨੀਆ ॥
braham ko agr sabhai dhar kai su tahaa ko chale tan ke taneea |

ಬ್ರಹ್ಮನ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು

ਤਬ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰ ਕਰੀ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹਿ ਰੋਵਤ ਤਾ ਮੁਨਿ ਜ੍ਯੋ ਹਨੀਆ ॥
tab jaae pukaar karee tih saamuhi rovat taa mun jayo haneea |

ಋಷಿಗಳು ಮತ್ತು ಇತರರು ಪರಮ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಮುಂದೆ ಯಾರೋ ಹೊಡೆದಂತೆ ಅಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਯੌ ਗਨੀਆ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab ne man bheetar yau ganeea |

ಆ ಚಮತ್ಕಾರದ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಕವಿ ಆ ಜನರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

ਜਿਮ ਲੂਟੇ ਤੈ ਅਗ੍ਰਜ ਚਉਧਰੀ ਕੈ ਕੁਟਵਾਰ ਪੈ ਕੂਕਤ ਹੈ ਬਨੀਆ ॥੧੦॥
jim lootte tai agraj chaudharee kai kuttavaar pai kookat hai baneea |10|

ಮುಖ್ಯಸ್ಥನ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದ ಪೊಲೀಸ್ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮುಂದೆ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಅಳುವಂತೆ.10.

ਲੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਰ ਸੈਨ ਸਭੈ ਤਹ ਦਉਰਿ ਗਏ ਜਹ ਸਾਗਰ ਭਾਰੀ ॥
lai brahamaa sur sain sabhai tah daur ge jah saagar bhaaree |

ಬ್ರಹ್ಮನು (ತನ್ನೊಡನೆ) ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳ ಪರಿವಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಭಾರವಾದ (ಮಂಥನ) ಸಮುದ್ರವಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋದನು.

ਗਾਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਪੁਨੇ ਲਖਿ ਬਾਰ ਨਿਵਾਰ ਪਖਾਰੀ ॥
gaae pranaam karo tin ko apune lakh baar nivaar pakhaaree |

ಬ್ರಹ್ಮನು ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಕ್ಷೀರಸಾಗರವನ್ನು ತಲುಪಿದನು ಮತ್ತು ಪರಮ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆದನು.

ਪਾਇ ਪਰੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਕੇ ਦੇਖਿ ਬਿਮਾਨ ਤਹਾ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
paae pare chaturaanan taeh ke dekh bimaan tahaa bratidhaaree |

ವಿಮಾನದಲ್ಲಿ ವಿಷ್ಣುವನ್ನು (ಕುಳಿತು) ನೋಡಿ, ಬ್ರಹ್ಮನು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದನು.

ਬ੍ਰਹਮ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਅਵਤਾਰ ਲੈ ਮੈ ਜਰ ਦੈਤਨ ਮਾਰੀ ॥੧੧॥
braham kahiyo brahamaa kahu jaahu avataar lai mai jar daitan maaree |11|

ಆ ಪರಮಾತ್ಮನಾದ ಭಗವಂತನನ್ನು ನೋಡಿ, ನಾಲ್ಕು ತಲೆಯ ಬ್ರಹ್ಮನು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದನು, ಆಗ ಭಗವಂತನು ಹೇಳಿದನು, "ನೀವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ, ನಾನು ಅವತರಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತೇನೆ."

ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਬਾਤ ਸਬੈ ਮਨ ਦੇਵਨ ਕੇ ਹਰਖਾਨੇ ॥
sraunan mai sun braham kee baat sabai man devan ke harakhaane |

ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ದೇವತೆಗಳೆಲ್ಲರ ಮನ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.

ਕੈ ਕੈ ਪ੍ਰਨਾਮ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਪਨ ਲੋਕ ਸਭੈ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
kai kai pranaam chale grihi aapan lok sabhai apune kar maane |

ಭಗವಂತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ದೇವತೆಗಳೆಲ್ಲ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ತೆರಳಿದರು.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apune man mai pahichaane |

ಆ ದೃಶ್ಯದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮಹಾಕವಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ (ಹೀಗೆ) ಗುರುತಿಸಿದನು.

ਗੋਧਨ ਭਾਤਿ ਗਯੋ ਸਭ ਲੋਕ ਮਨੋ ਸੁਰ ਜਾਇ ਬਹੋਰ ਕੈ ਆਨੇ ॥੧੨॥
godhan bhaat gayo sabh lok mano sur jaae bahor kai aane |12|

ಆ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಕವಿಯು ದನಗಳ ಹಿಂಡಿನಂತೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.೧೨.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਾਚ ॥
brahamaa baach |

ಸ್ವಾಮಿಯ ಮಾತು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ