ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

ರಾಮ ಹೋದ

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

(ಅವರನ್ನು) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

ಓ ರಘುವಂಶದ ರಾಜನೇ! ಅವಳು ಕಾಡಿಗೆ ಬಂದು ನಮಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು ಮತ್ತು ನಾವು ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರು.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

ಅವನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಿರಿ,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

ಆದರೂ ಹಠ ಹಿಡಿದು ಹೋರಾಡಿದರು

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

ಸೀತೆ ರಾಮನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಾಗ, ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೂ ಅವಳ ಬಾಯಿಂದ ಒಂದು ಮಾತನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಿರಿ,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

ಆದರೆ ಮಕ್ಕಳು ಸೋಲಲಿಲ್ಲ.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(ಸಹ) ಬಾಣಗಳಿಗೆ ತುಂಬಾ

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

ಅವಳು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು, "ರಾಮನು ಅತ್ಯಂತ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿ, ನೀವು ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ಸತತವಾಗಿ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ," ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಸೀತೆ ಕೂಡ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(ಲವ್ ಕುಶ್) ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಚುಚ್ಚಿದನು,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

(ರಾಮನ) ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಚುಚ್ಚಿದನು.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

ಇಡೀ ಸೇನೆಗೆ ಅರಿವಾಯಿತು

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

ಆ ಹುಡುಗರು ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸೋಲನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಚಾಚಿದ ನಂತರ ತಮ್ಮ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಬಲದಿಂದ ಹೊರಹಾಕಿದರು.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

ಶ್ರೀರಾಮನನ್ನು ಕೊಂದಾಗ

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

ಇಡೀ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾಯಿತು,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

ತುಂಬಾ ತುಂಬಾ

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

ರಾಮನ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳು ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟವು ಮತ್ತು ಅವನ ಇಡೀ ದೇಹವು ಸವೆದುಹೋಯಿತು, ರಾಮನು ತೀರಿಹೋದನೆಂದು ಇಡೀ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ತಿಳಿಯಿತು.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(ಸೈನಿಕರು) ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಬೇಡಿ,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

ಶ್ರೀರಾಮನ ನೆನಪೂ ಬೇಡ.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

ಮನೆಯ ದಾರಿ ಹಿಡಿದೆ,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

ರಾಮನು ತೀರಿಕೊಂಡಾಗ, ಆ ಇಬ್ಬರು ಹುಡುಗರ ಮುಂದೆ ಇಡೀ ಸೈನ್ಯವು ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

ಎಂಭತ್ನಾಲ್ಕು

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

ಆಗ ಇಬ್ಬರು ಹುಡುಗರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರು,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

ಆತನನ್ನು ರುದ್ರನ ‘ಆಟದ ಸಾಮಾನು’ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದನಂತೆ.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

ಅವರು ರಾಮನನ್ನು ನೋಡಲು ತಿರುಗಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅಸಹಾಯಕರಾಗಿ ಅವರು ಯಾವ ಕಡೆಗೆ ಸಾಧ್ಯವೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಿಹೋದರು.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನರಾಗಿದ್ದವರು (ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು) ಎತ್ತಿಕೊಂಡು

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

ಆಗ ಹುಡುಗರಿಬ್ಬರೂ ಯಾವುದೇ ಆತಂಕವಿಲ್ಲದೆ, ರುದ್ರನು ಅರಣ್ಯವನ್ನು ಸರ್ವೇ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ರಣರಂಗದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದರು

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

ಗಂಡನ ತಲೆ ನೋಡಿದ ಸೀತೆ ಅಳತೊಡಗಿದಳು

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

ಬ್ಯಾನರ್‌ಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಮರಗಳಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರ ವಿಶಿಷ್ಟ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಅವರ ಅಂಗಗಳಿಂದ ತೆಗೆದು ಎಸೆಯಲಾಯಿತು.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

ಇಲ್ಲಿ ರಾಮಾವತಾರವು ಪ್ರೇಮದ ಕುದುರೆಯಾಗುವುದರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ರಾಮ ಸಂಹಾರದೊಂದಿಗೆ ಶ್ರೀ ಬಚಿತ್ರ ನಾಟಕದ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಹುಡುಗರು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಕುದುರೆಗಳ ಸಮೇತ ಸೀತೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಿದರು

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

ಸೀತೆ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

ಸತ್ತ ಗಂಡನನ್ನು ನೋಡಿ ಸೀತೆ ಹೇಳಿದಳು, "ಓ ಮಕ್ಕಳೇ! ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ವಿಧವೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

ಈಗ ನನಗೆ ಮರವನ್ನು ತನ್ನಿ

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

ಸೀತೆಯ ಎಲ್ಲರ ಪುನರುಜ್ಜೀವನದ ವಿವರಣೆ:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

ಸೀತೆಯ ಎಲ್ಲರ ಪುನರುಜ್ಜೀವನದ ವಿವರಣೆ:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

ಸೀತೆ ತನ್ನ ದೇಹದಿಂದ ಜೋಗ್ ಅಗ್ನಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲು ಬಯಸಿದಾಗ

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

""ನನಗಾಗಿ ಮರವನ್ನು ತನ್ನಿ, ಇದರಿಂದ ನಾನು ನನ್ನ ಗಂಡನೊಂದಿಗೆ ಬೂದಿಯಾಗುತ್ತೇನೆ."

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

ಆಗ ಆಕಾಶವು ಹೀಗಾಯಿತು-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಹಾನ್ ಋಷಿ (ವಾಲ್ಮೀಕಿ) ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಿಸಿ, "ಈ ಹುಡುಗರು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

ಅರೂಪ ಪದ್ಯ

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

ಸೀತೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನ ದೇಹದಿಂದ ಯೋಗಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಹೊರಸೂಸಿ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

ಆಕಾಶ್ ಬಾನಿ ಕೇಳಿದ,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

ಆಗ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಈ ಮಾತು ಕೇಳಿಸಿತು, ಓ ಸೀತಾ, ನೀನು ಏಕೆ ಮಗುವಿನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತೀಯ. 821.