Sri Dasam Granth

Sivu - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama meni

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Tunnistettu (ne) mielessä,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���Oi Raghu-klaanin kuningas! hän on tullut metsään ja synnyttänyt meidät ja olemme kaksi veljeä.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Hän hyväksyi heidät pojakseen

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Ja tunne mahtavat,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Taisteli silti sinnikkäästi

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Kun Sita kuuli ja sai tietää Ramista, hän silloin, vaikka tunsi tämän, ei lausunut sanaakaan suustaan.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

piirtää nuolia,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Mutta lapset eivät hävinneet.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(myös) hyvin paljon nuolia

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Hän kielsi poikiaan ja sanoi heille: "Ram on äärimmäisen mahtava, te käytte jatkuvasti sotaa häntä vastaan." Sanoessaan tämän, edes Sita ei sanonut kaikkea.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) lävisti raajat,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

lävistivät (lordi Raman) koko ruumiin.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Koko armeija ymmärsi

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Nuo pojat eivät vetäytyneet eivätkä hyväksyneet tappiota ja laukaisivat nuolensa täydellä voimalla venyttettyään jousiaan.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Kun Sri Ram tapettiin

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Koko armeija voitettiin,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Todella paljon

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Al Ramin raajat lävistettiin ja hänen koko kehonsa kului, koko armeija sai tietää tämän Ramin kuolleen.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Sotilaat) älkää katsoko taaksepäin,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Älä edes muista Sri Ramia,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

matkasi kotiin,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Kun Ram kuoli, koko armeija alkoi paeta vastaavasti noiden kahden pojan edestä.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

kahdeksankymmentä neljä

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Sitten kaksi poikaa näkivät taistelukentän,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Ikään kuin hän olisi pitänyt häntä Rudran "leikkikaluna".

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

He eivät edes kääntyneet näkemään Ramia, ja avuttomina he pakenivat jollekin puolelle pystyivät.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Ne, jotka olivat tajuttomia Poimimalla (ne) kaikki

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Sitten molemmat pojat ilman ahdistusta katsoivat taistelukentälle kuin Rudra tutkii metsää

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Kun Sita näki miehensä pään, hän alkoi itkeä

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Banderollit leikattiin ja kiinnitettiin puihin ja sotilaiden ainutlaatuiset koristeet poistettiin heidän raajoistaan ja heitettiin pois.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Tässä Sri Bachitra Natakin luvun loppu, jossa Ramavatarasta tulee rakkauden hevonen ja Ram-slaying.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Tajuttomiksi jääneet pojat nostivat heidät ja saapuivat hevosten mukana paikalle, jossa Sita istui

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita sanoi pojilleen-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Nähdessään kuolleen aviomiehensä Sita sanoi: ���Oi pojat! olet tehnyt minusta lesken.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Tuo nyt minulle puuta

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Sitan kuvaus Revival of all:sta:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Sitan kuvaus Revival of all:sta:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Kun Sita halusi irrottaa Jog Agnin kehostaan

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Tuo minulle puita, jotta saan itseni tuhkattua mieheni kanssa.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Sitten taivas muuttui tällaiseksi -

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Tämän kuultuaan suuri viisas (Valmiki) valitti kovasti ja sanoi: ���Nämä pojat ovat tuhonneet kaikki mukavuudet.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa säe

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Kun Sita sanoi tämän, että hän hylkää kehonsa säteilemällä joogatulen omasta kehostaan,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani kuuli,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Sitten kuultiin tämä puhe taivaasta: "Oi Sita, miksi käyttäydyt lapsellisesti.���821.