Sri Dasam Granth

Sivu - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Millaisen rikoksen olet tehnyt?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Miksi elät häpeämättömästi?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

menen sinne

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Miten voit menettää kaiken häpeän tunteen? että olet tehnyt niin pahan teon; Menen nyt minne Ram meni. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Hän (Bharat) tunsi Raman Banvasina

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Metsässä asuvat ihmiset tuntevat Raghuvir Ramin ja pitävät hänen kärsimyksiään ja lohdutuksiaan omikseen.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Hän alkoi sanoa-) Nyt (minä) tulee Ban, kun käytän kylkiluiden nahkaa.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

���Nyt minä puen puun kuorta ja menen metsään ja syön metsän hedelmiä oinaan kanssa.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) lähti talosta sanoen sellaiset sanat,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Sanoessaan tämän Bharat lähti kotoaan ja rikkoi koristeet, hän heitti ne pois ja käytti kuoren kuorta.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Hautattuaan kuningas Dasharathan (Bharat) lähti Ayodhyan kaupungista

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Hän suoritti kuningas Dasrathin kuolinseremonian ja lähti Oudhista ja keskittyi jäämään Ramin jalkojen juureen.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Nähdessään palavan maan hän jätti kaiken ja käveli eteenpäin

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Metsän asukkaat, nähdessään Bharatin vahvan armeijan, tulivat viisaiden mukana ja saavuttivat paikkaan, jossa Ram asui.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Nähdessään armeijan (saapumisen) Rama (näki), että vihollisen armeija (oli tullut).

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Nähdessään vahvan voiman pässi luuli, että jotkut tyrannit olivat tulleet hyökkäämään, siksi hän piti jousia ja nuolia käsissään.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Kun Rama otti jousen ja ampui nuolen täydellä voimalla

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Ram, joka otti jousensa käteensä, alkoi laukaista nuolta ja nähdessään tämän Indran, aurinko jne. vapisi pelosta.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Hyvät miehet ja jumalat iloitsivat jokaisessa kodissa,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Tämän nähdessään metsän asukkaat tunsivat tyytyväisyyttä asuinpaikoilleen, mutta Amarpuran jumalat näkivät tämän taistelun hermostuivat.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Kun Bharata tiesi (tämän asian) mielessään

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Sitten Bharat heijasteli mielessään, että pässi ajatteli aloittavansa taistelun,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(He) jättivät pohjavoiman ja tulivat ulos yksin

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Siksi hän jätti kaikki voimansa, meni eteenpäin yksin ja nähdessään Ramin kaikki hänen kärsimyksensä päättyivät.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Kun Shiromani näki Raman silmillään

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Kun Bharat näki omin silmin mahtavan Ramin, joka sitten hylkäsi kaikki halunsa, Bharat kumartui hänen eteensä.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Nähdessään tämän tilanteen, Ram Chandra (tämä asia) mennä

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Nähdessään tämän Ram tajusi, että se oli Bharat, joka oli tullut lähtemään pääkaupungistaan.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Tunnistamalla Bharathan ja näkemällä Shatrughanin (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Nähdessään Shatrughanin ja Bharatin Ram tunnisti heidät ja oinaan ja Lakshmanin mieleen tuli, että kuningas Dasrath oli lähtenyt tästä maailmasta

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Ram ja Lachman myös (Dhanush) paitsi nuoli

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

He hylkäsivät nuolensa ja poistuivat tyytymättömyydestään alas vuorelta.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Lähtiessään Dal-Balista (neljä veljestä) halasi toisiaan ja itki (ja alkoi sanoa-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Jättäen armeijan sivuun he halasivat toisiaan ja itkivät. Kaitselmus oli aiheuttanut niin tuskaa, että he olivat menettäneet kaikki mukavuudet.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Bharat sanoi-) Oi (lordi) Raghubar! nyt mennään kotiin

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Bharat sanoi: "Oi Rahguvir, hylkää sinnikkyytesi ja palaa kotiisi, koska juuri tästä syystä kaikki ihmiset olivat kaatuneet jalkojesi juureen. ���284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ramin puhe Bharatille:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Hei Bharat Kumar! älä vaadi

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���Oi Bharat! älä ole itsepäinen, mene kotiisi, älä anna minulle lisää tuskaa jäämällä tänne

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Teoksen) kuningas (Dasaratha) on kertonut meille, (että) olemme hyväksyneet.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Mikä tahansa lupa minulle on annettu, toimin sen mukaan ja sen mukaisesti jään metsään kolmetoista vuotta (ja palaan neljäntenätoista vuonna).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Kolmetoista vuoden kuluttua (me) tulemme jälleen,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

���Palaan kolmentoista vuoden kuluttua ja istun valtaistuimelle katoksen alla.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Sinä) mene kotiin ja tule minun sikhini (koska)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Kuuntele ohjeitani ja palaa kotiin, äitisi varmasti itkevät siellä.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Ramille osoitettu Bharatin puhe: