Sri Dasam Granth

Sivu - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Soturit mutisivat ja putosivat marttyyreina ja haarniskoja pukeneet sankarit pyörivät pölyssä.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Soturit haukkuivat,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Rohkeat taistelijat jylinsivät ja teräshaarniskaiset soturit päihtyneinä alkoivat tanssia.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Kuului kahlitut kauhuäänet,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Kauheat trumpetit kaikuivat ja soturit, joilla oli kauheat viikset, alkoivat taistella sodassa.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Hevoset laukkaavat (näennäisesti) Kutchin alueelta.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Soturit taistelivat keskenään ja vääntelivät viiksiään. Leikkaavat sankarit hyppivät kuin siivekkäät vuoret.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Bhatit koottiin (keskenään) ja pommeineen keihäät liikkuivat,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Rohkeat panssarit pukeutuvat sotilaat makaavat korvalla.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Elefanttien kellot soivat,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Trumpetit kaikuivat kaukaisiin paikkoihin ja hevoset alkoivat juosta sinne tänne.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Koko taivas oli täynnä hurjaparvia,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Taivaalliset neitokaiset alkoivat vaeltaa taivaalla, ja he alkoivat nähdä sotaa.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Pienet äänet kuuluivat.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

Sodassa soitettiin jyliseviä soittimia ja rohkeat sotilaat karjuivat.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Nenät ylösalaisin (niin näytti) ikään kuin Jat-pyhimykset seisoisivat.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Soturit, jotka pitivät keihäitä käsissään, alkoivat lyödä heitä, soturien käsivarret ja aseet otettiin käyttöön.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Haavoihinsa kyllästyneet soturit putosivat alas

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Haavoittuneet soturit putosivat maahan ja heidän ruumiinsa paloivat.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Armeijat pauhuivat, ukkonen soi

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Armeijat jylsivät ja trumpetit kaikuvat, levottomat hevoset nyökkäsivät taistelukentällä.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Korppikotkat huusivat kaikilta neljältä puolelta,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Korppikotkat huusivat kaikilta neljältä sivulta ja he alkoivat leikata jo paloiteltuja ruumiita palasiksi.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Korkealla (paikalla) istuvat korppikotkat puhuivat näin

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

Tuon taistelukentän viidakossa he alkoivat leikkiä lihanpalasilla ja adeptit ja joogit halusivat voittoa.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Kuin cashewpähkinät kukkisivat keväällä -

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Aivan kuten kukat kukkivat keväällä, samalla tavalla nähdään mahtavat soturit taistelemassa sodassa.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Elefanttien rungot makasivat pellolla

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Elefanttien rungot alkoivat kaatua taistelukentällä ja koko maa oli täynnä hakattuja päitä.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (nuolien kanssa) tärisi.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, joka oli hylännyt halunsa, loi sensaation kaikkiin neljään suuntaan,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Kärsivällisyyttä ja voimaa

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

Ja alkoivat laukaista nuolia kuin rohkeat taistelijat.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(parashuraman näkeminen) koko puolueen vahvuus,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Tarkkaillessaan hänen vihaansa, viisaat miehet mietiskelivät Herraa,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Kaikki vapisivat

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

Ja alkoi toistaa Herran nimeä pelosta vapisten.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Soturit joivat) vihansa,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Äärimmäisen raivosta kärsimänä äly tuhoutui.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Nuolet liikkuivat käsissä.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Nuolien virta virtasi hänen käsistään ja niillä vastustajien hengenveto poistui.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Soturi käsillään).

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

pitäen nuolia käsissään ja täynnä ylpeyttä,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Vihollisen rintaa kosketeltiin

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Soturit painavat niitä vihollisten sydämiin kuin puutarhurin kuokkamaa maata.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

Vihaisten käsissä (voimakas Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Kaikki vapisevat soturien raivosta ja heidän sodankäyntinsä vuoksi.