Sri Dasam Granth

Sivu - 927


ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਪਚਮਾਰ ਸਭਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
aan pariyo pachamaar sabhan sun paaeiyo |

Koskaan ruumis on kuullut, että leijonamurhaaja oli siellä.

ਅਤਿ ਲਸਕਰ ਚਿਤ ਮਾਹਿ ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇਯੋ ॥
at lasakar chit maeh su traas badtaaeiyo |

Koko (vihollisen) armeija oli paniikissa pelosta.

ਲੋਹ ਅਧਿਕ ਤਿਨ ਮਾਹਿ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਪਰਿਯੋ ॥
loh adhik tin maeh bhaat aaisee pariyo |

He alkoivat tapella keskenään,

ਹੋ ਜੋਧਾ ਤਿਨ ਤੇ ਏਕ ਨ ਜਿਯਤੇ ਉਬਰਿਯੋ ॥੨੫॥
ho jodhaa tin te ek na jiyate ubariyo |25|

Eikä kukaan heistä pelastunut.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪੂਤ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਦਈ ਪਿਤਾ ਪੂਤ ਸਿਰ ਮਾਹਿ ॥
poot pitaa ke sir dee pitaa poot sir maeh |

(Lähitaistelussa) Jopa isä tappoi pojan ja poika tappoi isän,

ਇਸੀ ਭਾਤਿ ਸਭ ਕਟਿ ਮਰੇ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਟ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
eisee bhaat sabh katt mare rahiyo subhatt koaoo naeh |26|

Ja tällä tavalla he kaikki leikkaavat toisiaan, eikä yksikään taistelija jäänyt jälkeen.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਜ ਪੁਰ ਤਿਸੀ ਜੁਲਾਈ ਆਈ ॥
taj pur tisee julaaee aaee |

Hän jätti hänet ja tuli Julahi Nagariin.

ਆਇ ਬਾਰਤਾ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aae baarataa nripeh jataaee |

Sitten kutojanainen tuli ja kertoi Rajalle, mitä oli tapahtunut.

ਜਬ ਯਹ ਭੇਦ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yah bhed raav sun paayo |

Kun kuningas sai tietää tämän salaisuuden

ਪਠੈ ਪਾਲਕੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੨੭॥
patthai paalakee taeh bulaayo |27|

Kun Raja sai tietää salaisuuden, hän lähetti palankiinin ja kunnioitti kutojaa.(27)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੩॥੧੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tiraanavo charitr samaapatam sat subham sat |93|1671|afajoon|

Yhdeksänkymmentäkolmas vertaus lupaavista kristityistä Rajan ja ministerin keskustelu, täydennettynä siunauksella. (93) (J669)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਾਦਨ ਹੂੰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਪ੍ਰਗਟ ਚਾਦ ਪੁਰ ਗਾਉ ॥
chaadan hoon ke des mai pragatt chaad pur gaau |

Chandanin maassa oli kaupunki nimeltä Chandanpur.

ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥
bipr ek tih tthaa rahai deen dayaal tih naau |1|

Siellä asui aikoinaan brahminipappi, jonka nimi oli Din Diaal.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਆਵਹਿ ॥
disan disan kee isatree aaveh |

Naisia tuli (tulle brahminille) kaikkialta maasta

ਆਇ ਬਿਪ੍ਰ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
aae bipr ko sees jhukaaveh |

Naiset eri maista tulivat sinne ja kumartuivat brahminille.

ਸੁਭ ਬਾਨੀ ਮਿਲਿ ਯਹੈ ਉਚਾਰੈ ॥
subh baanee mil yahai uchaarai |

Hänellä oli myös tapana puhua hyviä sanoja kaikille.

ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ਬਿਚਾਰੈ ॥੨॥
rat pat kee anuhaar bichaarai |2|

Kaikilla heillä oli tapana lausua taivaallisia hymnejä, koska hän piti heistä Cupidon ruumiillistumana.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਠਾ ਹੁਤੀ ਰਤਿ ਸਮ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
ek naar tih tthaa hutee rat sam roop apaar |

Siellä asui aiemmin nainen, joka oli Amorin puolison ruumiillistuma.

ਸੋ ਯਾ ਪੈ ਅਟਕਤ ਭਈ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰ ॥੩॥
so yaa pai attakat bhee rat pat taeh bichaar |3|

Hän piti häntä Amorina ja kietoutui hänen ympärilleen.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਬਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
kabahoon triy taa ke grih aavai |

Joskus tuo nainen tuli hänen kotiinsa

ਕਬਹੂੰ ਤਿਹ ਘਰ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
kabahoon tih ghar bol patthaavai |

Nyt nainen alkoi joko tulla hänen luokseen tai soittaa hänelle.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦਿਨ ਕੌ ਵਹੁ ਆਯੋ ॥
ek divas din kau vahu aayo |

Eräänä päivänä hän tuli päivänvalossa,

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੪॥
tab abalaa ih charit dikhaayo |4|

Kerran päivällä hän tuli ja nainen näytti tämän tempun.(4)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਬੈਠੀ ਹੁਤੀ ਸਖੀ ਮਧਿ ਅਲੀਨ ਮੌ ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਸੌ ਨੇਹੁ ਨਵੀਨੋ ॥
baitthee hutee sakhee madh aleen mau deen dayaal sau nehu naveeno |

Hän istui ystäviensä kanssa ja sanoi rakastavansa Din Diaalia.

ਬੈਨਨਿ ਚਿੰਤ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਇਤ ਨੈਨਨਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਮਨੁ ਲੀਨੋ ॥
bainan chint karai chit mai it nainan preetam ko man leeno |

Vaikka hän keskusteli siellä istuessaan, hänen mielensä oli hänen ystävänsä ajatus.

ਨੈਨ ਕੀ ਕਾਲ ਕੋ ਬੀਚਲ ਦੇਖਿ ਸੁ ਸੁੰਦਰਿ ਘਾਤ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਕੀਨੋ ॥
nain kee kaal ko beechal dekh su sundar ghaat chitaibe ko keeno |

Väärällä katseella hän osoitti kauniita (ystäviä) häneen,

ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਇ ਜੰਭਾਇ ਲਈ ਚੁਟਕੀ ਚਟਕਾਇ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥੫॥
hee lakh paae janbhaae lee chuttakee chattakaae bidaa kar deeno |5|

Hän haukotteli ja osoitti häntä lähtemään sormien napsautuksella.(5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੪॥੧੬੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chauaraanavo charitr samaapatam sat subham sat |94|1676|afajoon|

Yhdeksänkymmentäneljä vertaus suotuisista kristuksista Rajan ja ministerin keskustelu, täydennetty siunauksella. (94) (1676)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਹਿਤਾ ਏਕ ਜਾਟ ਉਪਜਾਈ ॥
duhitaa ek jaatt upajaaee |

Jatin tytär syntyi.

ਮਾਗਤ ਭੀਖਿ ਹਮਾਰੇ ਆਈ ॥
maagat bheekh hamaare aaee |

Siellä oli talonpojan Jatin tytär, hän tuli meille kerjäämään.

ਬਿੰਦੋ ਅਪਨੋ ਨਾਮੁ ਰਖਾਯੋ ॥
bindo apano naam rakhaayo |

Hän oli säilyttänyt nimensä Bindu.

ਚੇਰਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਦ੍ਰੋਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧॥
cherin ke sang droh badtaayo |1|

Hän kutsui itseään Bindoksi; hän oli varkaiden rikoskumppani.(1)

ਡੋਲਾ ਮਾਟੀ ਕੋ ਤਿਨ ਲਯੋ ॥
ddolaa maattee ko tin layo |

Hän otti saviruukun.

ਤਾ ਮੈ ਡਾਰਿ ਸਰਸਵਹਿ ਦਯੋ ॥
taa mai ddaar sarasaveh dayo |

Hän otti savikannun ja laittoi siihen pellavansiemeniä.

ਚਾਰਿ ਮੇਖ ਲੋਹਾ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥
chaar mekh lohaa kee ddaaree |

(Siitä) asettamalla neljä rautalinnoitusta

ਦਾਬਿ ਗਈ ਤਾ ਕੀ ਪਿਛਵਾਰੀ ॥੨॥
daab gee taa kee pichhavaaree |2|

Laitettuaan siihen neljä naulaa, hän hautasi sen (paikan takaosaan).(2)

ਆਪ ਰਾਵ ਤਨ ਆਨਿ ਜਤਾਯੋ ॥
aap raav tan aan jataayo |

Hän tuli ja kertoi kuninkaalle

ਇਕੁ ਟੌਨਾ ਇਹ ਕਰ ਮਮ ਆਯੋ ॥
eik ttauanaa ih kar mam aayo |

Hän tuli ja kertoi Rajalle: 'Joku piika on tehnyt loitsun.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੋ ਆਨਿ ਦਿਖਾਊ ॥
jo tum kaho to aan dikhaaoo |

Jos sanot, tuon ja näytän sinulle,

ਕਛੁ ਮੁਖ ਤੇ ਆਗ੍ਯਾ ਤਵ ਪਾਊ ॥੩॥
kachh mukh te aagayaa tav paaoo |3|

"Jos haluat ja tilaat itse, näytän sen sinulle." (3)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿਯੋ ਆਨਿ ਦਿਖਾਇ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nrip kahiyo aan dikhaae dikhaayo |

Kuningas sanoi: tuo se ja näytä se, (hän toi) ja näytti sen.

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਭਰਮੁਪਜਾਯੋ ॥
sabhahin ke chit bharamupajaayo |

Hän otti Rajan ja näytti hänelle ja laittoi kaikki ihmiset mielijohteluun.

ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਭਹੂੰਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
sat sat sabhahoon bakhaanayo |

Kaikki kertoivat totuuden

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੪॥
taa ko bhed na kinahoon jaanayo |4|

Hän todisti sen olevan totta, eikä kukaan voinut hyväksyä hänen temppuaan.(4)

ਇਹ ਚੁਗਲੀ ਜਿਹ ਊਪਰ ਖਾਈ ॥
eih chugalee jih aoopar khaaee |

Kenestä (neidosta) hän juorui,

ਸੋ ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪਾ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਈ ॥
so cheree nripaa pakar mangaaee |

Kun takapuhuminen reagoi, Raja kutsui tuon piian.

ਕੁਰਰਨ ਮਾਰਿ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਮਾਰੀ ॥
kuraran maar adhik tih maaree |

Häntä ruoskittiin paljon,

ਸੀ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨੈਕ ਉਚਾਰੀ ॥੫॥
see na mukh te naik uchaaree |5|

Häntä lyötiin ruoskailla, mutta hän ei nurise.(5)

ਮਾਰਿ ਪਰੀ ਵਹ ਨੈਕੁ ਨ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
maar paree vah naik na maanayo |

Vaikka hänet tapettiin, hän ei totellut ollenkaan (niin) kuningas ymmärsi

ਯਹ ਤ੍ਰਿਯ ਹਠੀ ਰਾਵਹੂੰ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
yah triy hatthee raavahoon jaanayo |

Pahoinpitelystä huolimatta hän ei tunnustanut ja Raja luuli olevansa itsepäinen.

ਦਿਬ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਨ ਜਬ ਲਾਗੀ ॥
dib kee baat chalan jab laagee |

Kun (yöllä) päivän puhe alkoi (eli kun puhe kätensä otsallesi laittamisesta alkoi)

ਆਧੀ ਰਾਤਿ ਗਏ ਤਬ ਭਾਗੀ ॥੬॥
aadhee raat ge tab bhaagee |6|

Yöllä, kun he keskustelivat, hän juoksi karkuun.(6)

ਭੇਜਿ ਮਨੁਖ ਨ੍ਰਿਪ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਈ ॥
bhej manukh nrip pakar mangaaee |

Kuningas lähetti miehen ja otti hänet kiinni ja kutsui hänet

ਏਕ ਕੋਠਰੀ ਮੈ ਰਖਵਾਈ ॥
ek kottharee mai rakhavaaee |

Raja lähetti vartijoita ottamaan hänet kiinni ja laittamaan hänet selliin.

ਬਿਖੁ ਕੋ ਖਾਨਾ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bikh ko khaanaa taeh khavaayo |

Hän sai myrkytyksen ja söi ruokaa

ਵਾਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
vaeh mrit ke dhaam patthaayo |7|

Hän sai hänet ottamaan myrkkyä ja lähetti hänet kuoleman alueeseen.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੫॥੧੬੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |95|1683|afajoon|

Yhdeksänkymmentäviides vertaus lupaavista kristityistä Rajan ja ministerin keskustelu, täydennetty siunauksella. (95) (1681)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਰਗ ਜੌਹਡੇ ਕੇ ਬਿਖੈ ਏਕ ਪਠਾਨੀ ਨਾਰ ॥
marag jauahadde ke bikhai ek patthaanee naar |

Marg Johdan kaupungissa asui kunnon nainen Pathista.

ਬੈਰਮ ਖਾ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਭਰਤਾ ਅਤਿ ਸੁਭ ਕਾਰ ॥੧॥
bairam khaa taa ko rahai bharataa at subh kaar |1|

Bairam Khan oli hänen miehensä, joka aina iloitsi hyvistä asioista.(1)

ਤਵਨ ਪਠਾਨੀ ਕੋ ਹੁਤੋ ਨਾਮ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ॥
tavan patthaanee ko huto naam gauaharaa raae |

Pathanin, Pathanin naisen, nimi oli Gohraan Raae,

ਜਾਨੁ ਕਨਕ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਬਿਧਨਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥੨॥
jaan kanak kee putrikaa bidhanaa rachee banaae |2|

Ja hän oli ikään kuin Brahman, Jumalan, itsensä luoma.(2)

ਅਰਿ ਬਲੁ ਕੈ ਆਵਤ ਭਏ ਤਾ ਪੈ ਅਤਿ ਦਲ ਜੋਰਿ ॥
ar bal kai aavat bhe taa pai at dal jor |

Vihollinen hyökkäsi suurella voimalla,

ਦੈ ਹੈ ਯਾਹਿ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ਲੈ ਹੈ ਦੇਸ ਮਰੋਰਿ ॥੩॥
dai hai yaeh nikaar kai lai hai des maror |3|

Vangitakseen maan ja vei hänet pois.(3)