Sri Dasam Granth

Sivu - 631


ਨਹੇ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਣਿ ਜਾਨੋ ॥
nahe ping baajee rathan jen jaano |

joiden vaunuissa tiedetään olevan ruskeat ('ping') väriset hevosten kengät ('nahe'),

ਤਿਸੈ ਦਛਨੇਸੰ ਹੀਐ ਬਾਲ ਮਾਨੋ ॥੫੫॥
tisai dachhanesan heeai baal maano |55|

Ja katos kuningas näyttää upealta armeijansa kanssa, jonka vaunut ja sen hevoset tuhoavat suuret ja vuoren kokoiset soturit, oi prinsessa! Hän on Etelän kuningas.55.

ਮਹਾ ਬਾਹਨੀਸੰ ਨਗੀਸੰ ਨਰੇਸੰ ॥
mahaa baahaneesan nageesan naresan |

(Se, joka on) suuren armeijan herra, pitäkää häntä vuoristokuninkaiden kuninkaana.

ਕਈ ਕੋਟਿ ਪਾਤੰ ਸੁਭੈ ਪਤ੍ਰ ਭੇਸੰ ॥
kee kott paatan subhai patr bhesan |

Millä monet crores armeija on koristeltu kirjeiden muodossa

ਧੁਜਾ ਬਧ ਉਧੰ ਗਜੰ ਗੂੜ ਬਾਕੋ ॥
dhujaa badh udhan gajan goorr baako |

Ja (jonka) erittäin korkean kauniin norsun päällä on lippu sidottu,

ਲਖੋ ਉਤਰੀ ਰਾਜ ਕੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ॥੫੬॥
lakho utaree raaj kai naam taa ko |56|

"Kuningas, jolla on suuri armeija ja jossa miljoonia sotilaita jalkaisin vihreissä univormuissa ja jonka kauniit elefantit on sidottu lippuihin, vaeltelee, oi prinsessa! Hän on pohjoisen kuningas.56.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਆਗੇ ਉਮੰਗੈ ॥
faree dhop paaeik su aage umangai |

Kuka pitää Siddhi-miekkaa kädessään ja kenen edessä on innostunut jalkaväki

ਜਿਣੈ ਕੋਟਿ ਬੰਕੈ ਮੁਰੇ ਨਾਹਿ ਅੰਗੈ ॥
jinai kott bankai mure naeh angai |

(Ja kuka) on valloittanut miljoona linnoitusta eikä ole kääntänyt raajaansa,

ਹਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਕਪੋਤੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
hare baaj raajan kapotan pramaanan |

(Kenen) kuninkaalliset hevoset kuin vihreät kyyhkyset,

ਨਹੇ ਸ੍ਰਯੰਦਨੀ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਜੀ ਸਮਾਣੰ ॥੫੭॥
nahe srayandanee indr baajee samaanan |57|

”Hän, jonka edessä jalka-armeija liikkuu innokkaasti ja joka valloitettuaan miljoonia, ei ole kääntynyt pois sodasta, jonka hevoset ovat kuin kyyhkyset ja jolla on sellaisia vaunuja, jotka eivät ole edes Indran kanssa.57.

ਬਡੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਜਾ ਕੇ ਧਰੇ ਸੂਰ ਸੋਭੈ ॥
badde sring jaa ke dhare soor sobhai |

Joka on koristeltu kuin soturi, jolla on valtavat sarvet,

ਲਖੇ ਦੈਤ ਕੰਨ੍ਯਾ ਜਿਨੈ ਚਿਤ ਲੋਭੈ ॥
lakhe dait kanayaa jinai chit lobhai |

Nähdessään hänet jopa jättiläisten neitojen ihastuvan,

ਕਢੇ ਦੰਤ ਪਤੰ ਸਿਰੰ ਕੇਸ ਉਚੰ ॥
kadte dant patan siran kes uchan |

Kenellä on hampaat paljastettu ja kotelo nostettu päähän,

ਲਖੇ ਗਰਭਣੀ ਆਣਿ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੫੮॥
lakhe garabhanee aan ke garabh muchan |58|

”Hän, jonka kanssa on vuorenhuippujen kokoisia sotureita ja joita nähdessään demonien neito kiehtoo, hymyilee ja heiluttelee hiuksiaan ja jonka pelossa raskaana olevat naiset menettävät raskautensa.58.

ਲਖੋ ਲੰਕ ਏਸੰ ਨਰੇਸੰ ਸੁ ਬਾਲੰ ॥
lakho lank esan naresan su baalan |

rakas Raj Kumari! Ajattele tuota kuningasta "Lanka-patina".

ਸਬੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੈ ਸਬੈ ਲੋਕ ਪਾਲੰ ॥
sabai sang jaa kai sabai lok paalan |

"Tuo mahtava on Lankan (Ceylonin) kuningas, jonka seurassa on myös Lokpals

ਲੁਟਿਓ ਏਕ ਬੇਰੰ ਕੁਬੇਰੰ ਭੰਡਾਰੀ ॥
luttio ek beran kuberan bhanddaaree |

Hän ryösti kerran myös Kuberin aarteen.

ਜਿਣਿਓ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੫੯॥
jinio indr raajaa baddo chhatradhaaree |59|

Hän oli kerran ryöstänyt Kuberin myymälän ja voittanut myös mahtavan Indran.59.

ਕਹੇ ਜਉਨ ਬਾਲੀ ਨ ਤੇ ਚਿਤ ਆਨੇ ॥
kahe jaun baalee na te chit aane |

Kuninkaita, jotka on kutsuttu, ei Raj Kumari tuonut Chitiin.

ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ਸੁ ਪਾਛੇ ਬਖਾਨੇ ॥
jite bhoop bhaaree su paachhe bakhaane |

"Oi prinsessa! Kerro mitä sinulla on mielessäsi? Suuret kuninkaat on jo mainittu

ਚਹੂੰ ਓਰ ਰਾਜਾ ਕਹੋ ਨਾਮ ਸੋ ਭੀ ॥
chahoon or raajaa kaho naam so bhee |

Sanon myös (tulneiden kuninkaiden) nimet neljästä suunnasta.

ਤਜੇ ਭਾਤਿ ਜੈਸੀ ਸਬੈ ਰਾਜ ਓ ਭੀ ॥੬੦॥
taje bhaat jaisee sabai raaj o bhee |60|

Kaikilla neljällä puolella on kuninkaat ja kuninkaat, mutta olet yhtä lailla hylännyt heidät kaikki.60.

ਲਖੋ ਦਈਤ ਸੈਨਾ ਬਡੀ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ॥
lakho deet sainaa baddee sang taa ke |

(Oi Raj Kumari!), jonka kanssa valtava jättiläisten armeija katselee,

ਸੁਭੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਬਡੇ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ॥
subhai chhatr dhaaree badde sang jaa ke |

"Katso sitä, jolla on suuri riivaajien armeija

ਧੁਜਾ ਗਿਧ ਉਧੰ ਲਸੈ ਕਾਕ ਪੂਰੰ ॥
dhujaa gidh udhan lasai kaak pooran |

jonka korkealla lipulla korppikotkan ja variksen symbolit koristavat,

ਤਿਸੈ ਪਿਆਲ ਰਾਜਾ ਬਲੀ ਬ੍ਰਿਧ ਨੂਰੰ ॥੬੧॥
tisai piaal raajaa balee bridh nooran |61|

Ja joiden kanssa on monia katoskuninkaita, joiden lipussa korppikotkat ja variset istuvat, voit rakastaa tuota mahtavaa kuningasta.61.

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rathan besattan heer cheeran apaaran |

jonka vaunut on peitetty monilla haarniskoilla ja jalokivillä,

ਸੁਭੈ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਭੇ ਲੋਕ ਪਾਰੰ ॥
subhai sang jaa ke sabhe lok paaran |

"Hän, jolla on viehättävät vaatteet ja vaunut ja jonka kanssa ovat kaikki lokpalit

ਇਹੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਦੁਰੰ ਦਾਨਵਾਰੰ ॥
eihai indr raajaa duran daanavaaran |

Tämä on Indra, hirvittävien demonien vihollinen.

ਤ੍ਰੀਆ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਅਦਿਤਿਆ ਕੁਮਾਰੰ ॥੬੨॥
treea taas cheeno aditiaa kumaaran |62|

Jopa kuningas Indra piiloutuu pelosta, koska hän on kuuluisa lahjoittaja Oi ystävä! Hän on sama Aditya Kumar.62.

ਨਹੇ ਸਪਤ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਏਕ ਚਕ੍ਰੰ ॥
nahe sapat baajee rathan ek chakran |

joiden vaunut ovat yksipyöräiset ja joihin seitsemän hevosta on ikeessä,

ਮਹਾ ਨਾਗ ਬਧੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਬਕ੍ਰੰ ॥
mahaa naag badhan tapai tej bakran |

"Hän, jonka vaunuissa on seitsemän hevosta ja joka voi jopa tuhota Sheshnagan kunniallaan

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਧੰਨ੍ਵਾ ਸੁ ਆਜਾਨ ਬਾਹੰ ॥
mahaa ugr dhanvaa su aajaan baahan |

Hän on kova jousiampuja ja hänellä on pitkät kädet polviin asti,

ਸਹੀ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ਤਿਸੈ ਦਿਉਸ ਨਾਹੰ ॥੬੩॥
sahee chit cheeno tisai diaus naahan |63|

Kenellä on pitkät kädet ja kauhea jousi, tunnista hänet Suryan dinkariksi.63.

ਚੜਿਓ ਏਣ ਰਾਜੰ ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
charrio en raajan dhare baan paanan |

Ajattele kuuta pitelemässä nuolta ja ratsastamassa peuralla ('en rajam').

ਨਿਸਾ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਲਖੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
nisaa raaj taa ko lakho tej maanan |

Mikä on erittäin nopea.

ਕਰੈ ਰਸਮਿ ਮਾਲਾ ਉਜਾਲਾ ਪਰਾਨੰ ॥
karai rasam maalaa ujaalaa paraanan |

(Hän) valaisee säteensä verkkoa olentoja varten

ਜਪੈ ਰਾਤ੍ਰ ਦਿਉਸੰ ਸਹੰਸ੍ਰੀ ਭੁਜਾਨੰ ॥੬੪॥
japai raatr diausan sahansree bhujaanan |64|

”Hän, jonka näet tulevan jousella ja nuolellaan, hän on yön kuningas, loistava Chandra, joka valaisee kaikkia olentoja ja jota tuhannet ihmiset muistavat yötä päivää.64.

ਚੜੇ ਮਹਿਖੀਸੰ ਸੁਮੇਰੰ ਜੁ ਦੀਸੰ ॥
charre mahikheesan sumeran ju deesan |

Joka on kukkulalla ja näyttää Sumer-vuorelta.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮੰ ਜਿਣਿਓ ਬਾਹ ਬੀਸੰ ॥
mahaa kraoor karaman jinio baah beesan |

"Tämä, joka sotaa käydessään näyttää vuorelta ja joka on valloittanut erittäin tyrannillisia, monikätisiä kuninkaita

ਧੁਜਾ ਦੰਡ ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਬਿਰਾਜੈ ॥
dhujaa dandd jaa kee prachanddan biraajai |

jonka lipussa on mahtavan kepin merkki,

ਲਖੇ ਜਾਸ ਗਰਬੀਨ ਕੋ ਗਰਬ ਭਾਜੈ ॥੬੫॥
lakhe jaas garabeen ko garab bhaajai |65|

Hänen lippunsa osoittaa voimakkaasti loistoaan, minkä nähdessään monien egoistien ylpeys murtuu.65.

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਬਡੇ ਗਰਬਧਾਰੀ ॥
kahaa lau bakhaano badde garabadhaaree |

Mitä tulee niihin, joilla on suuri ylpeys,

ਸਬੈ ਘੇਰਿ ਠਾਢੇ ਜੁਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
sabai gher tthaadte juree bheer bhaaree |

”Missä määrin minun pitäisi kuvailla näitä suuria egoisteja? He kaikki seisovat ryhmissä ja ympäröivät muita

ਨਚੈ ਪਾਤਰਾ ਚਾਤੁਰਾ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ॥
nachai paataraa chaaturaa niratakaaree |

Taitavien prostituoitujen ja nachiyojen (tanssijat) tanssimalla.

ਉਠੈ ਝਾਝ ਸਬਦੰ ਸੁਨੈ ਲੋਗ ਧਾਰੀ ॥੬੬॥
autthai jhaajh sabadan sunai log dhaaree |66|

Komeat ja näppärät prositiut tanssivat ja soittimien ääni kuuluu.66.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਧਾਰੀ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥
baddo dirab dhaaree baddee sain leene |

Se, jolla on paljon varallisuutta, on ottanut erittäin suuren armeijan.

ਬਡੋ ਦਿਰਬ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
baddo dirab ko chit mai garab keene |

"Täällä istuvat suuret rikkaat kuninkaat, jotka ottavat armeijansa mukaansa ja ovat ylpeitä rikkauksistaan