Sri Dasam Granth

Sivu - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

Tuolloin Nazabat Khan tuli

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Sitten Najabat Khan tuli esiin ja löi Sango Shahia aseillaan.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Kuinka monta nuolta (hän myös) ampui Banke Khaniin

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Useat taitavat khaanit putosivat hänen päälleen käsivarsillaan ja lähettivät Shah Sangramin taivaaseen.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

Rohkea soturi Sago Shah kaatui tappaessaan Najbat Khanin.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

Hänen maailmassaan kuului valituksia ja riemua taivaassa.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Nähdä Sango Shahin taistelevan sodassa ja saavuttamassa sankarillista vauhtia,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Kun tämä nöyrä henkilö näki Shah Sangramin putoavan (taistellessaan rohkeasti), hän piti jousensa ja nuolinsa korkealla.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

Ja sitomalla Shishtin hän tappoi khanin nuolella

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

Hän, kiinnittäen katseensa Khaniin, ampui nuolen, joka pisti vihollista kuin musta kobra, joka (khan) kaatui.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

Hän kaatui maahan (ja me) otimme toisen nuolen

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

Hän veti esiin toisen nuolen ja tähtäsi ja ampui sen Bhikhan Khanin kasvoihin.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

(Se) verenhimoinen Khan (itse) pakeni (mutta hänen) hevosensa jäi taistelukentälle.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

Verinen khaani pakeni jättäen hevosensa pellolle, joka tapettiin kolmannella nuolella.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(Niin pitkässä ajassa) Hari Chandin pyörtyminen poistettiin (ja hän toipui).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

Palattuaan tajuihinsa pyörtymästä, Hari Chand ampui nuoliaan erehtymättömästi.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(Hänen nuolet), jonka ruumiiseen (osiin) hän ei voinut pelastaa itseään

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

Jokainen, joka sai iskun, kaatui tajuttomana ja lähti ruumiistaan, meni taivaalliseen asuinpaikkaan.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(Hänellä) oli tapana ampua kahta nuolta samanaikaisesti

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

Hän tähtäsi ja ampui kahta nuolta samanaikaisesti eikä välittänyt kohteensa valinnasta.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

Se, johon nuoli osui, ei pelastunut (ruumiista).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

Jokainen, jonka nuolen osui ja lävisti, meni suoraan toiseen maailmaan.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Kaikki soturit seurasivat Herransa uskontoa.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

Soturit pysyivät uskollisina velvollisuuksilleen kentällä, noidat ja haamut joivat verta täyteen ja korottivat kiihkeitä ääniä.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Bir-baitalin ja (Shivan) Siddhan palvelijat nauroivat.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Birit (sankarihenget), Baitalit (haamut) ja siddhit (adeptit) nauroivat, noidat puhuivat ja valtavat leijat lensivät (lihaa varten).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Hari Chand suuttui ja tarttui jouseen

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Hari Chand, täynnä raivoa, veti jousensa, hän tähtäsi ja ampui nuolensa, joka osui hevoseni.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Sitten) hän ampui toisen nuolen minuun vaatimattomasti.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

Hän tähtäsi ja ampui toisen nuolen minua kohti, Herra suojeli minua, hänen nuolensa vain laidutti korvaani. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(Hän) ampui kolmannen nuolen vyöhön

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

Hänen kolmas nuolensa tunkeutui syvälle vyötärövyöni solkeen.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

(Hänen) nokka lävisti ihon, mutta ei loukkaantunut.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

Sen reuna kosketti ruumista, mutta ei aiheuttanut haavaa, Herra pelasti palvelijansa.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Kun nuoli osui (meihin),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Kun nuolen reuna kosketti vartaloani, se sytytti kaunani.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Me) jousi kädessä

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Otin jousen käteeni ja tähtäsin ja ampuin nuolen.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Kun me) ampuimme monia nuolia

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Kaikki soturit pakenivat, kun nuolilento suihkutettiin.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Sitten) sisht päällä (me) (ampuimme) nuolen.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Sitten suuntasin nuolen soturiin ja tapoin hänet.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

tappoi Hari Chandin,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Hari Chand tapettiin ja hänen rohkeat sotilaansa tallottiin.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(joka oli) Karor Rain kuningas,