Sri Dasam Granth

Sivu - 691


ਸੋ ਭਸਮ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ॥
so bhasam hovat jaan |

Hänkin olisi kulunut.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗਤ ਨ ਮਾਨੁ ॥੧੫੨॥
bin preet bhagat na maan |152|

Sitä ei olisi voitu pelastaa tuhkaksi, ei antaumusta voi olla ilman todellista rakkautta.152.

ਜਬ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰਾ ਭਸਮ ॥
jab bhe putraa bhasam |

Kun hahmo syötiin, (silloin se alkoi näyttää tältä)

ਜਨ ਅੰਧਤਾ ਰਵਿ ਰਸਮ ॥
jan andhataa rav rasam |

Kun tuo lakana tuhkautui kuin auringon aiheuttama pimeyden tuho,

ਪੁਨਿ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹਾ ਜਾਇ ॥
pun poochheea tihaa jaae |

Sitten meni hänen luokseen ja kysyi

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੧੫੩॥
mun raaj bhed bataae |153|

Sitten kuningas meni tuon viisaan luo ja kertoi hänelle hänen tulemisensa salaisuuden.153.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਕਉਨ ਭੂਪ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬਤਾਇ ਮੋਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
kaun bhoop bhoom mai bataae mohi deejeeyai |

Hei Munisar! Kerro minulle, mikä kuningas on maan päällä

ਜੋ ਮੋਹਿ ਤ੍ਰਾਸਿ ਨ ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਿਖੀਸ ਕੀਜੀਯੈ ॥
jo mohi traas na trasrayo kripaa rikhees keejeeyai |

"Oi viisas! Kerro ystävällisesti minulle kuninkaan nimi ja osoite, joka ei pelkää minua

ਸੁ ਅਉਰ ਕਉਨ ਹੈ ਹਠੀ ਸੁ ਜਉਨ ਮੋ ਨ ਜੀਤਿਯੋ ॥
su aaur kaun hai hatthee su jaun mo na jeetiyo |

Mikä muu itsepäinen sankari on olemassa, jota en ole voittanut?

ਅਤ੍ਰਾਸ ਕਉਨ ਠਉਰ ਹੈ ਜਹਾ ਨ ਮੋਹ ਬੀਤਿਯੋ ॥੧੫੪॥
atraas kaun tthaur hai jahaa na moh beetiyo |154|

"Kuka on se itsepäinen kuningas, jota en ole voittanut? Mikä on se paikka, joka ei ole joutunut kauhun alla? 154.

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤ ਆਨੀਯੈ ਨਿਸੰਕ ਭਾਖ ਦੀਜੀਯੈ ॥
n sank chit aaneeyai nisank bhaakh deejeeyai |

Älä luo epäilystä mielessäsi, kerro se rauhallisesti.

ਸੁ ਕੋ ਅਜੀਤ ਹੈ ਰਹਾ ਉਚਾਰ ਤਾਸੁ ਕੀਜੀਯੈ ॥
su ko ajeet hai rahaa uchaar taas keejeeyai |

"Voit kertoa minulle epäröimättä sen mahtavan nimen, joka on edelleen voittamaton.

ਨਰੇਸ ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਅਸੇਸ ਜੀਤ ਮੈ ਲੀਏ ॥
nares des des ke ases jeet mai lee |

ovat valloittaneet kaikki maiden kuninkaat.

ਛਿਤੇਸ ਭੇਸ ਭੇਸ ਕੇ ਗੁਲਾਮ ਆਨਿ ਹੂਐ ਰਹੇ ॥੧੫੫॥
chhites bhes bhes ke gulaam aan hooaai rahe |155|

”Olen voittanut kaikki lähellä olevien maiden kuninkaat ja tehnyt kaikista maan kuninkaista orjiksi.155.

ਅਸੇਖ ਰਾਜ ਕਾਜ ਮੋ ਲਗਾਇ ਕੈ ਦੀਏ ॥
asekh raaj kaaj mo lagaae kai dee |

(Kaikki kuninkaat) Olen osallistunut hallitustyöhön.

ਅਨੰਤ ਤੀਰਥ ਨਾਤਿ ਕੈ ਅਛਿਨ ਪੁੰਨ ਮੈ ਕੀਏ ॥
anant teerath naat kai achhin pun mai kee |

"Olen palkannut monia kuninkaita palvelijoinani tekemään työtäni ja lahjoittanut hyväntekeväisyyttä monilla pyhiinvaellusasemilla kylpemisen jälkeen

ਅਨੰਤ ਛਤ੍ਰੀਆਨ ਛੈ ਦੁਰੰਤ ਰਾਜ ਮੈ ਕਰੋ ॥
anant chhatreeaan chhai durant raaj mai karo |

”Hallitsen sen jälkeen, kun olen tappanut lukemattomia Kshatriyoja

ਸੋ ਕੋ ਤਿਹੁੰ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸਮਾਜ ਜਉਨ ਤੇ ਟਰੋ ॥੧੫੬॥
so ko tihun jahaan mai samaaj jaun te ttaro |156|

Minä olen se, josta kaikkien kolmen maailman olennot pakenevat kauas.156.

ਅਨੰਗ ਰੰਗ ਰੰਗ ਕੇ ਸੁਰੰਗ ਬਾਜ ਮੈ ਹਰੇ ॥
anang rang rang ke surang baaj mai hare |

Olen vienyt pois hevoset lukemattomissa väreissä ja kauniissa muodoissa.

ਬਸੇਖ ਰਾਜਸੂਇ ਜਗ ਬਾਜਮੇਧ ਮੈ ਕਰੇ ॥
basekh raajasooe jag baajamedh mai kare |

"Olen siepannut monia monivärisiä hevosia ja esittänyt erityisiä Rajsu ja Ashvamedha Yajnas

ਨ ਭੂਮਿ ਐਸ ਕੋ ਰਹੀ ਨ ਜਗ ਖੰਭ ਜਾਨੀਯੈ ॥
n bhoom aais ko rahee na jag khanbh jaaneeyai |

”Voit olla kanssani samaa mieltä siitä, että mikään paikka tai uhripylväs ei ole minulle tuntematon

ਜਗਤ੍ਰ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਕਰਿ ਦੁਤੀਯ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਯੈ ॥੧੫੭॥
jagatr karan kaaran kar duteey mohi maaneeyai |157|

Voit hyväksyä minut maailman toiseksi herraksi.157.

ਸੁ ਅਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਜੇ ਧਰੇ ਸੁ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੇਵਹੀ ॥
su atr chhatr je dhare su chhatr soor sevahee |

"Kaikki soturit, jotka pitelevät aseita ja aseita, ovat minun palvelijoitani

ਅਦੰਡ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੇ ਸੁਦੰਡ ਮੋਹਿ ਦੇਵਹੀ ॥
adandd khandd khandd ke sudandd mohi devahee |

Olen pilkkonut paloiksi rankaisemattomat henkilöt ja monet heistä osoittavat kunnioitusta minulle

ਸੁ ਐਸ ਅਉਰ ਕੌਨ ਹੈ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਜਾਨੀਐ ॥
su aais aaur kauan hai prataapavaan jaaneeai |

Joten ketä muita siellä on juuri nyt? Kenen pitäisi olla hyvin tunnettu.

ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਆਜ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜੋਗਿੰਦਰ ਮੋਹਿ ਮਾਨੀਐ ॥੧੫੮॥
trilok aaj ke bikhai jogindar mohi maaneeai |158|

"Ketään ei pidetä loistavana kuten minua ja oi mahtava joogi! pitää minua päähallinnoijana kaikissa kolmessa maailmassa.”158.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

Matsyendran puhe: Osoitettu Parasnathille:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜੀਤਿ ਸੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਹੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa bhayo jo sabh hee jag jeet su logan ko bahu traas dikhaayo |

"Mitä sitten, jos olet valloittanut ja terrorisoinut koko maailman

ਅਉਰ ਕਹਾ ਜੁ ਪੈ ਦੇਸ ਬਿਦੇਸਨ ਮਾਹਿ ਭਲੇ ਗਜ ਗਾਹਿ ਬਧਾਯੋ ॥
aaur kahaa ju pai des bidesan maeh bhale gaj gaeh badhaayo |

Mitä sitten, jos olet murskannut kaikki maat lähellä ja kaukana norsujesi jalkojen alle

ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤਤ ਹੈ ਸਭ ਦੇਸ ਵਹੈ ਤੁਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo man jeetat hai sabh des vahai tumarai nrip haath na aayo |

"Sinulla ei ole hattumieltä, joka valloittaa kaikki maat kaikki maat

ਲਾਜ ਗਈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਸਰ੍ਯੋ ਨਹੀ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੫੯॥
laaj gee kachh kaaj sarayo nahee lok gayo paralok na paayo |159|

Olet tuntenut ujoutta ennen sitä useaan otteeseen ja tällä tavalla et ole vain menettänyt tämän maailman, vaan myös seuraavan maailman.159.

ਭੂਮਿ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਹੈ ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਨਹੀ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਸੰਗ ਚਲੈ ਹੈ ॥
bhoom ko kaun gumaan hai bhoopat so nahee kaahoon ke sang chalai hai |

"Oi kuningas! Miksi olla egoistinen sen maan suhteen, joka ei seuraa ketään kuolemaan

ਹੈ ਛਲਵੰਤ ਬਡੀ ਬਸੁਧਾ ਯਹਿ ਕਾਹੂੰ ਕੀ ਹੈ ਨਹ ਕਾਹੂੰ ਹੁਐ ਹੈ ॥
hai chhalavant baddee basudhaa yeh kaahoon kee hai nah kaahoon huaai hai |

Tämä maa on suuri pettäjä, se ei ole tullut kenenkään omaksi tähän päivään asti, eikä siitä tule kenenkään omaa

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਸਬੈ ਬਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਅੰਤਿ ਤੁਝੈ ਕੋਊ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar sabai bar naar su ant tujhai koaoo saath na dai hai |

"Aarteesi ja kauniit naisesi, mikään niistä ei seuraa sinua lopussa

ਆਨ ਕੀ ਬਾਤ ਚਲਾਤ ਹੋ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੰਗਿ ਕੀ ਦੇਹ ਨ ਸੰਗਿ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
aan kee baat chalaat ho kaahe kau sang kee deh na sang sidhai hai |160|

Jätä kaikki muut, edes oma ruumiisi ei seuraa sinua.”160.

ਰਾਜ ਕੇ ਸਾਜ ਕੋ ਕਉਨ ਗੁਮਾਨ ਨਿਦਾਨ ਜੁ ਆਪਨ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥
raaj ke saaj ko kaun gumaan nidaan ju aapan sang na jai hai |

Mitä puhua näistä kuninkaallisista tarvikkeista, se ei myöskään ole mukana lopussa

ਭਉਨ ਭੰਡਾਰ ਭਰੇ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਬਿਗਾਨ ਕਹੈ ਹੈ ॥
bhaun bhanddaar bhare ghar baar su ek hee baar bigaan kahai hai |

Kaikki paikat ja aarteet tulevat toisen omaisuudeksi hetkessä

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ਸਖਾ ਕੋਈ ਅੰਤਿ ਸਮੈ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥
putr kalatr su mitr sakhaa koee ant samai tuhi saath na dai hai |

"Pojat, vaimo ja ystävät jne., kukaan heistä ei seuraa sinua lopussa

ਚੇਤ ਰੇ ਚੇਤ ਅਚੇਤ ਮਹਾ ਪਸੁ ਸੰਗ ਬੀਯੋ ਸੋ ਭੀ ਸੰਗ ਨ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੧॥
chet re chet achet mahaa pas sang beeyo so bhee sang na jai hai |161|

Oi suuri eläin, joka elää tajuttomassa tilassa! hylkää nytkin unesi, sillä kehosi, joka on syntynyt kanssasi, ei myöskään seuraa sinua.161.

ਕਉਨ ਭਰੋਸ ਭਟਾਨ ਕੋ ਭੂਪਤਿ ਭਾਰ ਪਰੇ ਜਿਨਿ ਭਾਰ ਸਹੈਂਗੇ ॥
kaun bharos bhattaan ko bhoopat bhaar pare jin bhaar sahainge |

"Et voi luottaa näihin sotureisiin, koska he kaikki eivät kestä tekojenne taakkaa

ਭਾਜ ਹੈ ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਕਰ ਭਾਰਥ ਸੋ ਨਹੀ ਭੇਰ ਚਹੈਂਗੇ ॥
bhaaj hai bheer bhayaanak huaai kar bhaarath so nahee bher chahainge |

He kaikki pakenevat kaikkien kauhistuttavien koettelemusten edestä

ਏਕ ਉਪਚਾਰ ਨ ਚਾਲ ਹੈ ਰਾਜਨ ਮਿਤ੍ਰ ਸਬੈ ਮ੍ਰਿਤ ਨੀਰ ਬਹੈਂਗੇ ॥
ek upachaar na chaal hai raajan mitr sabai mrit neer bahainge |

"Mikään toimenpiteistä ei ole sinulle hyödyllinen, ja kaikki nämä ystäväsi valuvat pois kuin virtaava vesi

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸਭੈ ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਛੂਟਤ ਪ੍ਰਾਨ ਮਸਾਨ ਕਹੈਂਗੇ ॥੧੬੨॥
putr kalatr sabhai tumare nrip chhoottat praan masaan kahainge |162|

Poikasi, vaimosi, he kaikki kutsuvat sinua jumalaksi.”162.

ਪਾਰਸਨਾਥ ਬਾਚ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਸੋ ॥
paarasanaath baach machhindr so |

Parasnathin puhe Matsyendralle:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਮੁਨਿ ਕਉਨ ਹੈ ਵਹ ਰਾਉ ॥
mun kaun hai vah raau |

Oi Muni! Mikä kuningas se on?

ਤਿਹ ਆਜ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ॥
tih aaj mohi bataau |

Kerro nyt.

ਤਿਹ ਜੀਤ ਹੋ ਜਬ ਜਾਇ ॥
tih jeet ho jab jaae |

Kun menen ja voitan hänet,

ਤਬ ਭਾਖੀਅਉ ਮੁਹਿ ਰਾਇ ॥੧੬੩॥
tab bhaakheeo muhi raae |163|

"Oi viisas! kerro minulle, kuka on se kuningas, joka minun pitäisi valloittaa? Ja silloin sinä kutsut minua suurimmaksi Suvereeniksi kaikista.”163.

ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਬਾਚ ਪਾਰਸਨਾਥ ਸੋ ॥
machhindr baach paarasanaath so |

Matsyendran puhe Parasnathille:

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਹੰਸ ॥
sun raaj raajan hans |

Oi Hans, kuningasten kuningas! kuunnella,

ਭਵ ਭੂਮਿ ਕੇ ਅਵਤੰਸ ॥
bhav bhoom ke avatans |

"Oi suvereeni! olet suurin maan päällä

ਤੁਹਿ ਜੀਤਏ ਸਬ ਰਾਇ ॥
tuhi jeete sab raae |

Olet voittanut kaikki kuninkaat,

ਪਰ ਸੋ ਨ ਜੀਤਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬੪॥
par so na jeetayo jaae |164|

Sinä olet voittanut kaikki kuninkaat, mutta mitä minä sinulle sanon, et ole voittanut sitä.”164.

ਅਬਿਬੇਕ ਹੈ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
abibek hai tih naau |

Hänen nimensä on "Abibek".

ਤਵ ਹੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਠਾਉ ॥
tav heey mai tih tthaau |

"Sen nimi on Avivek (tietämättömyys) ja se pysyy sydämessäsi

ਤਿਹ ਜੀਤ ਕਹੀ ਨ ਭੂਪ ॥
tih jeet kahee na bhoop |

Häntä ei valloittanut yksikään kuningas.

ਵਹ ਹੈ ਸਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥੧੬੫॥
vah hai saroop anoop |165|

Mitä tulee sen voittoon, kuningas! et ole sanonut mitään, sillä on myös ainutlaatuinen muoto.”165.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਬਲਿ ਮਹੀਪ ਜਿਨ ਛਲ੍ਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਵਨ ਬਸ ਕਿਨੋ ॥
bal maheep jin chhalayo braham baavan bas kino |

Tämä Avivek oli valloittanut mahtavan Balin ja hänen piti ryhtyä Vamanin alisteiseksi

ਕਿਸਨ ਬਿਸਨ ਜਿਨ ਹਰੇ ਦੰਡ ਰਘੁਪਤਿ ਤੇ ਲਿਨੋ ॥
kisan bisan jin hare dandd raghupat te lino |

Hän tuhosi Krishnan (Vishnu) ja sai rangaistuksen Raghupati Ram -muodosta

ਦਸ ਗ੍ਰੀਵਹਿ ਜਿਨਿ ਹਰਾ ਸੁਭਟ ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਖੰਡ੍ਯੋ ॥
das greeveh jin haraa subhatt sunbhaasur khanddayo |

Joka voitti Ravanan ja hajotti mahtavan Shumbha-demonin.

ਮਹਖਾਸੁਰ ਮਰਦੀਆ ਮਾਨ ਮਧੁ ਕੀਟ ਬਿਹੰਡ੍ਰਯੋ ॥
mahakhaasur maradeea maan madh keett bihanddrayo |

Hän tuhosi Ravanan ja Jambhasuran ja tappoi Mahishasuran, Madhun ja Kaitabhin

ਸੋਊ ਮਦਨ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀਯੋ ॥
soaoo madan raaj raajaa nripat nrip abibek mantree keeyo |

Oi kaunis kuningas kuin rakkauden jumala! olet tehnyt tuosta Avivekista ministerin,

ਜਿਹ ਦੇਵ ਦਈਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਮੁਨਿ ਜੀਤਿ ਅਡੰਡ ਡੰਡਹਿ ਲੀਯੋ ॥੧੬੬॥
jih dev deet gandhrab mun jeet addandd ddanddeh leeyo |166|

Kuka jumalat, demonit, Gandharvat ja viisaat voittamisen jälkeen oli saanut heiltä kunnianosoituksia.166.

ਜਵਨ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਕਰਣ ਕੈਰਵ ਰਣ ਘਾਏ ॥
javan krudh judh karan kairav ran ghaae |

Tämän Avivekin vihan vuoksi Karan ja Kaurvas tuhoutuivat taistelukentällä

ਜਾਸੁ ਕੋਪ ਕੇ ਕੀਨ ਸੀਸ ਦਸ ਸੀਸ ਗਵਾਏ ॥
jaas kop ke keen sees das sees gavaae |

Ravana joutui vihansa vuoksi menettämään kaikki kymmenen päätään

ਜਉਨ ਕ੍ਰੁਧ ਕੇ ਕੀਏ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਰਣਿ ਲੁਝੇ ॥
jaun krudh ke kee dev daanav ran lujhe |

Sentähden, oi armeijansa herra! Oi kuningas! päivä, jolloin suuttuu,

ਜਾਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਕੀਨ ਖਸਟ ਕੁਲ ਜਾਦਵ ਜੁਝੇ ॥
jaas krodh ke keen khasatt kul jaadav jujhe |

Avivekisi tulee riistäytymään hallinnasta sinä päivänä,