Hän oli kaunein kaikista maailmoista
Ja hän tunsi Vedat, Shastrat ja Smritisin. 2.
Hänen miehensä pelkäsi kovasti (Jogia).
(Siksi) mies söi hänet päivittäin.
Hän pelkäsi paljon Chitissä
Syökö Jogi vain hänet. 3.
Sitten kuningatar nauroi ja sanoi:
Oi kuningas, rakas kuolevaisille! kuunnella
Miksi ei ponnistella
Että ihmiset pitäisi pelastaa tappamalla Jogit. 4.
Sanomalla tämän kuninkaalle
(Hän) koristeli koko ruumiinsa kauniilla koristeilla.
Oti paljon uhrimateriaalia
Ja meni Jogiin keskiyöllä.5.
Ensin hän söi ruokaa
Ja sitten joi paljon alkoholia.
Sitten aloit nauramaan ja sanomaan
Siitä, että olen tullut nauttimaan kanssasi. 6.
kaksinkertainen:
Kerro ensin, miten syöt mies.
Sitten syleile minua suurella mielenkiinnolla ja nauti.7.
Kun Jogi kuuli tämän, hän oli hyvin iloinen
(Ja alkoi sanoa, että) ei ole sellaista onnea kuin nykyään missään maan päällä. 8.
kaksikymmentä neljä:
Hän nousi seisomaan hämmästyneenä
ja otti kuningattaren mukaansa.
(hänen) kädestä pitäen hän oli sydämessään hyvin onnellinen.
(Mutta hän) ei uskonut mitään eroa. 9.
(Siellä hän näki) suuren kokonaisen potin
Ja kesti seitsemän kierrosta.
Kuningatar otti hänet kiinni ja heitti kattilaan.
He tappoivat elävät paistamalla ne. 10.
kaksinkertainen:
Pelastaa itsensä (kuningatar) paahtoi Jogi.
(Tällä tavalla) nainen pelasti ihmiset esittämällä hahmoa. 11.
Tässä on Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Samvadin 216. luvun johtopäätös, kaikki on suotuisaa. 216,4134. jatkuu
kaksinkertainen:
Fallukos oli urhoollisen Aleksanteri-nimisen kuninkaan poika.
Jopa Kama Dev ("Sambrari") hävetti nähdä pojan luonnetta ja ulkonäköä. 1.
kaksikymmentä neljä:
Kun hän nousi valtaistuimelle,
Joten ensimmäinen taistelu käytiin Jangirin kanssa.
Hänen maansa vietiin
Ja piti nimensä Sikandar Shah. 2.
Sitten hän tappoi kuningas Dareioksen
Ja sitten tuli Intiaan.
(Ensimmäinen) valloitti Kankubjan (tai Ashwarjan) kuninkaan.
(Ja kuka tahansa) tuli eteen, voitti hänet. 3.