Sri Dasam Granth

Sivu - 902


ਬਨਿਕ ਏਕ ਬਾਨਾਰਸੀ ਬਿਸਨ ਦਤ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
banik ek baanaarasee bisan dat tih naam |

Benaresin shaahin nimi oli Bishan Datt.

ਬਿਸ੍ਵ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨ ਜਾ ਕੋ ਬਹੁ ਧਾਮ ॥੧॥
bisv matee taa kee triyaa dhan jaa ko bahu dhaam |1|

Hänellä oli paljon varallisuutta; Bisva Mati oli hänen vaimonsa.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯੋ ਹੇਤ ਬਨਿਜ ਕੋ ਗਯੋ ॥
baniyo het banij ko gayo |

Bania meni (jonnekin) työasioissa

ਮੈਨ ਦੁਖ੍ਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਤਿ ਦਯੋ ॥
main dukhay triy ko at dayo |

Shah lähti kerran asioimaan, ja vaimo oli hyvin ahdistunut seksin halusta.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
tih triy pai te rahiyo na jaaee |

Se nainen ei jättänyt häntä

ਕੇਲ ਕਿਯੋ ਇਕ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
kel kiyo ik purakh bulaaee |2|

Hän ei kyennyt hallitsemaan itseään ja kutsui miehen rakastumiseen.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
kel kamaat garabh reh gayo |

Hän tuli raskaaksi avoliitosta.

ਕੀਨੇ ਜਤਨ ਦੂਰਿ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
keene jatan door neh bhayo |

Seksileikin myötä hän tuli raskaaksi, eikä kovista ponnisteluista huolimatta voinut abortoida.

ਨਵ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥
nav maasan paachhe sut jaayo |

Yhdeksän kuukauden kuluttua (tuo nainen) synnytti pojan.

ਤਵਨਹਿ ਦਿਵਸ ਬਨਿਕ ਘਰ ਆਯੋ ॥੩॥
tavaneh divas banik ghar aayo |3|

Yhdeksän kuukauden kuluttua syntyi poika, ja sinä päivänä myös shaahi palasi.(3)

ਬਨਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
banik kop kar bachan sunaayo |

Baniya suuttui ja sanoi:

ਕਛੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤੈ ਬਿਭਚਾਰ ਕਮਾਯੋ ॥
kachh triy tai bibhachaar kamaayo |

Shah kysyi raivoissaan: 'Voi nainen, olet joutunut irstailemaan.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਪੂਤ ਨ ਹੋਈ ॥
bhog kare bin poot na hoee |

(Koska) ei voi olla poikaa ilman hemmottelua.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੪॥
baal bridh jaanat sabh koee |4|

"Ilman rakastelua ei voi syntyä poikaa, koska kaikki nuoret ja vanhat tietävät tämän." (4)

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਮੈ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu saahu mai kathaa sunaaoo |

(Nainen vastasi-) Hei Shah! Kerron sinulle

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਊ ॥
tumare chit ko bharam mittaaoo |

'Kuule, shaah, kerron sinulle tarinan ja se poistaa kaikki epäilykset sydämestäsi.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eik jogee tumare grih aayo |

Juristi tuli kotiisi

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਤ ਪਾਯੋ ॥੫॥
tih prasaad te grih sut paayo |5|

'Yogi tuli taloomme sinun poissa ollessasi, ja hänen hyväntahtoisuutensa ansiosta tämä poika syntyy.'(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੁਰਜ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
muraj naath jogee huto so aayo ih dhaam |

"Murj Nath Jogi oli tullut taloomme,

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਕਿਯੌ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਮ ॥੬॥
drisatt bhog mo sau kiyau sut deeno grih raam |6|

"Hän rakasti minua näyn kautta ja antoi minulle tämän lapsen." (6)

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
banik bachan sun chup rahiyo man mai bhayo prasanay |

Tämän kuultuaan Shah oli tyytyväinen ja sulki itsensä.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਜਿਨਿ ਸੁਤ ਦਿਯੌ ਧਰਨੀ ਤਲ ਸੋ ਧੰਨ੍ਯ ॥੭॥
drisatt bhog jin sut diyau dharanee tal so dhanay |7|

Hän kiitti joogia, joka oli antanut pojalle näyn.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੯॥੧੩੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |79|1337|afajoon|

Seitsemänkymmentäyhdeksäs vertaus lupaavista kristityistä Rajan ja ministerin keskustelu, täydennetty siunauksella.(79)(1335)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਗ੍ਰਿਹ ਨੰਦ ਕੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਅਵਤਾਰ ॥
bindraaban grih nand ke kaanrah layo avataar |

Brindabanissa, Nandin talossa, Krishna ilmestyi,

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
teen lok jaa ko sadaa nit utth karat juhaar |1|

Ja kaikki kolme aluetta nousivat osoittamaan kumartaen. (I)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਾ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
sabh gopee taa ke gun gaaveh |

Kaikki gopit lauloivat hänen ylistystään

ਨਿਤਿਯ ਕਿਸਨ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
nitiy kisan kah sees jhukaaveh |

Kaikki gopit, maitotytöt, lauloivat hänen ylistyksensä ja kumarsivat päänsä.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਸ੍ਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
man meh basayo prem at bhaaree |

(Hänelle) heidän sydämissään oli suuri rakkaus

ਤਨ ਮਨ ਦੇਤ ਅਪਨੋ ਵਾਰੀ ॥੨॥
tan man det apano vaaree |2|

Heidän mielessään rakkaus laskeutui ja he halusivat uhrata hänelle, sekä ruumiin että sielun.(2)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਗੋਪਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raadhaa naam gop ik rahai |

(Siellä) asui gopi nimeltä Radha.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨਿਤਿ ਕਹੈ ॥
krisan krisan mukh te nit kahai |

Oli yksi Gopi, nimeltä Radha, joka meditoi lausuen "Krishna, Krishna".

ਜਗਨਾਯਕ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਯੋ ॥
jaganaayak sau prem lagaayo |

(Hän) oli rakastunut maailman herraan

ਸੂਤ ਸਿਧਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਢਾਯੋ ॥੩॥
soot sidhan kee bhaat badtaayo |3|

Hän rakastui Krishnaan ja laajensi rakkautensa lankaa kuin anausteria.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਛੋਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਕਾਮ ॥
krisan krisan mukh te kahai chhor dhaam ko kaam |

Luopuessaan kaikista kotitöistä hän kertoi aina: 'Krishna. Krishna.

ਨਿਸਦਿਨ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਜਗਨਾਯਕ ਕੋ ਨਾਮ ॥੪॥
nisadin rattat bihang jayo jaganaayak ko naam |4|

Ja päivästä toiseen hän toisti hänen nimeään kuin papukaija.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਪਿਤੁ ਮਾਤਾ ਕੋ ਕਰੈ ॥
traas na pit maataa ko karai |

Hän ei pelkää edes vanhempiaan

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥
krisan krisan mukh te ucharai |

Hän ei koskaan välittänyt äidistään tai isästään ja jatkoi lausumista "Krishna, Krishna".

ਹੇਰਨਿ ਤਾਹਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
heran taeh nit utth aavai |

Hänellä oli tapana herätä joka päivä nähdäkseen hänet

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥੫॥
nand jasomat dekh lajaavai |5|

Hän meni joka päivä tapaamaan häntä, mutta hän punastui nähdessään Nandin ja Yashodan.(5)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾਤ ਜਰਾਵ ਜੁਰੀ ਕਹ ਨਾਤੈ ॥
joban jeb jage at sundar jaat jaraav juree kah naatai |

Hänen profiilinsa oli hieno, ja hänen ruumiinsa oli koristeltu koristeilla.

ਅੰਗ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗ ਸਭੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ਬਨਾਇ ਕਹੀ ਇਕ ਬਾਤੈ ॥
ang hute brij log sabhe har raae banaae kahee ik baatai |

Kaikki olivat kokoontuneet sisäpihalle, kun Krishna sanoi jotain,