Sri Dasam Granth

Sivu - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

(Sotureiden) raajat hajoavat.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

He tanssivat sodan värissä.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Taivaalla ('Divan') jumalat näkevät.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Taistelutunnelmissa tanssivat soturit kaatuivat murtunein raajoin, ja sekä jumalat että demonit sanoivat heidän nähdessään "bravo, bravo".469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Täynnä vihaa (Kalki) miekka kädessä

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Elää kauniin värikkäässä erämaassa.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Hän ei pelkää (ketään) pitelemässä jousia ja kirpania (kädessä).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Herra (Kalki) otti miekkansa käteensä, täyttyi vihasta ja alkoi vaeltaa taistelukentällä taistelutunnelmissa pitäen jousensa ja miekkansa pelottomasti ja vihaisesti, hän alkoi liikkua taistelukentällä omituisella tavalla.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Useita aseita on ollut uhmakkaasti mukana.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Sodasta kiinnostuneet ovat raivoissaan.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Miekkaa kädessään he taistelevat loppuun asti.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Hän piti kädessään erilaisia aseita ja haastaa vihalla ja sinnikkyydellä, ja hän kaatui sodassa vastustajien kimppuun pitäen miekkaa kädessään, hän syventyi taisteluihin eikä vetäytynyt.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Armeija) on noussut kuin kauhea pudotus.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(Tässä pienennyksessä) miekat välähtävät kuin salama.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Viholliset eivät ole liikkuneet edes kahta askelta

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Kuin ryntäävien pilvien salama, miekat loistivat, vihollisten armeija ei vetäytynyt edes kahta askelta taaksepäin ja tuli raivossaan jälleen taistelemaan sota-areenalle.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Itsepäiset soturit vaeltavat taistelukentällä vihassa,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Ikään kuin uunissa kuumennetuista niistä on tullut kuin tuli.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Kenraalit ovat koonneet armeijan

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Itsepintaiset soturit vihastuivat sodassa kuin uuni liekeissä, armeija kiersi ja kokoontui yhteen ja oli uppoutunut taisteluun suuresta raivosta.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Tuhat miekkaa välähti villisti.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Ne purevat vihollisten ruumiita kuin käärmeet.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Sodan aikana he nauravat näin vereen hukkuessaan,