Sri Dasam Granth

Seite - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Die Glieder (der Krieger) fallen auseinander.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Sie tanzen in den Farben des Krieges.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Im Himmel (‚Divan‘) sehen die Götter.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Die Krieger tanzten in Kampfstimmung und fielen mit gebrochenen Gliedern. Als sowohl die Götter als auch die Dämonen sie sahen, riefen sie „Bravo, Bravo“. 469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA-Strophe

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Voller Zorn (Kalki) mit Schwert in der Hand

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Leben in einer farbenprächtigen Wildnis.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Er hat vor niemandem Angst, wenn er Bogen und Kirpan (in der Hand) hält.

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Der Herr (Kalki) nahm sein Schwert in die Hand, wurde von Zorn erfüllt und begann in Kampfstimmung über das Schlachtfeld zu streifen. Furchtlos und wütend hielt er seinen Bogen und sein Schwert in der Hand und begann, sich auf seltsame Weise über das Schlachtfeld zu bewegen. 470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Viele Waffen wurden trotzig getragen.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Diejenigen, die am Krieg interessiert sind, sind wütend.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Mit dem Schwert in der Hand kämpfen sie bis zum Ende.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Mit verschiedenen Waffen ausgestattet und mit Wut und Beharrlichkeit herausfordernd, fiel er im Krieg über seine Gegner her, das Schwert in der Hand, vertiefte sich in den Kampf und wich nicht zurück.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Die Armee) ist wie ein schrecklicher Fall aufgestiegen.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(In dieser Vereinfachung) Schwerter blitzen wie Blitze.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Die Feinde haben sich nicht einmal zwei Schritte bewegt

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Die Schwerter blitzten wie die Blitze aus den dahinziehenden Wolken, die Armee des Feindes wich keinen Schritt zurück und betrat in ihrer Wut erneut die Kriegsarena, um zu kämpfen.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Hartnäckige Krieger durchstreifen wütend das Schlachtfeld,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Als ob sie in einem Ofen erhitzt worden wären, sind sie wie Feuer geworden.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Die Generäle haben die Armee versammelt

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Die ausdauernden Krieger wurden im Krieg so wütend wie ein Schmelzofen mit lodernden Flammen, die Armee rotierte, sammelte sich und war mit großer Wut in den Kampf vertieft.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Tausend Schwerter blitzten wild auf.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Sie beißen wie Schlangen in die Körper ihrer Feinde.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Während des Krieges lachen sie so, während sie im Blut ertrinken,