Sri Dasam Granth

Seite - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR-Strophe

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni kam aus (Kalkas) Mund.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Die Feuerflammen kommen aus ihrem Mund und sie selbst kam aus der Stirn (von Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Er) tötete die Reiter der Elefanten

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Sie tötete die großen Elefanten und die berittenen Krieger.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(im Krieg) flogen die Pfeile,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Die Pfeile werden abgeschossen und die Schwerter glitzern.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Die Speere wurden angegriffen,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Die Dolche werden geschlagen und es scheint, als würde das Holi-Fest gefeiert.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Die Riesen) schwangen (ihre Waffen) in Unordnung.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Der Waffengebrauch ist bedenkenlos und erzeugt scheppernde Geräusche.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Es gab ein Knistern von den Gewehren

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Die Kanonen dröhnen und erzeugen ein dröhnendes Geräusch. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Göttin Mutter pflegte herauszufordern,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Die Mutter (Göttin) fordert heraus und die Wunden brechen auf.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Die Krieger kämpften,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Die jungen Krieger kämpfen und die Pferde tanzen.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL-Strophe

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Mit zunehmender Wut raste der Dämonenkönig vorwärts.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Er hatte vier Arten von Kräften bei sich, die den Tanz der scharfen Waffen verursachen.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Wer auch immer von den Waffen der Göttin getroffen wurde, dieser kämpfende Krieger fiel auf dem Schlachtfeld.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Irgendwo ziehen die Elefanten und irgendwo die Pferde ohne Reiter über das Schlachtfeld.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Irgendwo liegen verstreut Kleidungsstücke, Turbane und Fliegenwedel und irgendwo liegen tote Elefanten, Pferde und Häuptlinge.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Irgendwo liegen Generäle und Krieger mit Waffen und Rüstungen.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Irgendwo ist das Geräusch von Pfeilen, Schwertern, Gewehren, Äxten und Spezialschäften zu hören.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Irgendwo sind die von den Dolchen durchbohrten Helden würdevoll gefallen.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Dort fliegen riesige Geier, dort bellen Hunde und dort heulen Schakale.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Die berauschten Elefanten sehen aus wie geflügelte Berge und Krähen, die herabfliegen, um ihr Fleisch zu fressen.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Die Schwerter auf den Körpern der Dämonen sehen aus wie kleine Fische und die Schilde wie Schildkröten.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Auf ihren Körpern sieht die Stahlrüstung elegant aus und das Blut fließt in Strömen herab.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Die neuen jungen Krieger sehen aus wie Boote und die Wagenlenker wie Garnelen.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Es sieht so aus, als würden die Händler, die ihre Waren verladen, schüchtern vom Schlachtfeld rennen.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Die Pfeile auf dem Schlachtfeld sind wie Agenten, die damit beschäftigt sind, die Rechnung der Transaktion zu begleichen.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Die Armeen rücken rasch auf das Schlachtfeld vor, um sich niederzulassen, und leeren ihre Köchervorräte.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Einige, wo bunte Kleidungsstücke und abgetrennte Gliedmaßen liegen.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Irgendwo gibt es Schilde und Rüstungen und irgendwo gibt es nur Waffen.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Irgendwo liegen verstreut Köpfe, Flaggen und Fahnen.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Auf dem Schlachtfeld sind alle Feinde im Kampf gefallen und keiner ist am Leben geblieben.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Dann marschierte der Dämon Mahishasura voller Wut vorwärts.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Er erschien in einer furchterregenden Gestalt und hielt alle seine Waffen und Arme hoch.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Die Göttin Kalka nahm ihr Schwert in die Hand und tötete ihn auf der Stelle.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Seine Seele verließ Brahmrandhir (Lebenskanal von Dasam Dyar) und verschmolz mit dem göttlichen Licht.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Nachdem Mahishasura getötet worden war, war die Mutter der Welt äußerst erfreut.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

Und von jenem Tag an bringt die ganze Welt Tieropfer dar, um den Frieden zu erlangen.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Hier endet das erste Kapitel mit dem Titel „Tötung von Mahishasura“ von Chandi Charitra in BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Hier beginnt die Beschreibung des Krieges mit Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK-Strophe

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Dann begann die Göttin zu brüllen.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Dann brüllte die Göttin und es folgte eine anhaltende Intonation.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Freudig für alle

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Alle waren begeistert und haben sich wohlgefühlt.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Die Glocken begannen zu läuten

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Die Posaunen ertönten und alle Götter jubelten.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Alle Göttinnen) begannen verherrlicht zu werden

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Sie halten eine Lobrede auf die Göttin und überschütten sie mit Blumen. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Sie verehrten die Göttin) sehr

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Sie verehrten die Göttin auf verschiedene Weise und sangen ihre Lieder.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Zu (den Füßen der Göttin);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Sie haben ihre Füße berührt und all ihr Kummer hat ein Ende. 3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Jits Verse (Karkha) wurden gesungen

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Sie sangen Siegeslieder und ließen Blumen regnen.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Sie verneigten sich vor der Göttin) Schwester

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Sie neigten ihre Köpfe und empfingen großen Trost.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Die Göttin Chandi verschwand, nachdem sie den Göttern ihr Königreich übergeben hatte.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Dann, nach einiger Zeit, kamen beide Dämonenkönige an die Macht. 5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Sowohl Sumbh als auch Nisumbh marschierten mit ihren Truppen.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Sie besiegten viele Feinde im Wasser und an Land.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Sie eroberten das Königreich von Indra, dem König der Götter.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga schickte sein Kopfjuwel als Geschenk.6.44.