Sri Dasam Granth

Stránka - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni vycházel z (Kalkových) úst.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Plameny ohně vycházejí z jejích úst a ona sama vycházela z čela (Durgy).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(On) zabil jezdce na slonech

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Zabila velké slony a válečníky na koních.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(ve válce) létaly šípy,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Šípy střílejí a meče se lesknou.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Oštěpy byly napadeny,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Dochází k úderům dýk a zdá se, že se slaví svátek Holi.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Obři) vládli (zbraněmi) v nepořádku.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Bez váhání jsou používány zbraně, které vytvářejí klapavé zvuky.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Ze zbraní se ozvalo praskání

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Zbraně duní a vydávají dunivý zvuk. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Bohyně matka zvykla vyzývat,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Matka (bohyně) vyzývá a rány praskají.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Bojovníci bojovali,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Mladí bojovníci bojují a koně tančí.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Se zvýšeným hněvem se král démonů rozběhl vpřed.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Měl s sebou čtyři druhy sil, které způsobují tanec ostrých zbraní.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Kdokoli byl zasažen zbraněmi bohyně, tito bojovní válečníci padli v poli.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Někde se na bojišti bez jezdců prohánějí sloni a někde koně.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Někde leží rozházené šaty, turbany a metly na mouchy a někde leží mrtví sloni, koně a náčelníci.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Někde leží generálové a válečníci se zbraněmi a aromuty.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Někde je slyšet zvuk šípů, mečů, zbraní, seker a speciálních topůrků.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Někde hrdinové probodnutí dýkami ladně klesli.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Létají tam velcí supi, psi štěkají a šakalové vyjí.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Opojení sloni vypadají jako okřídlené hory a vrány, které slétají dolů, aby jedli maso.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Meče na tělech démonů vypadají jako malé ryby a štíty jako želvy.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Na jejich tělech vypadá ocelové brnění elegantně a krev stéká dolů jako povodeň.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Noví mladí válečníci vypadají jako čluny a vozatají jako ulité.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

To vše vypadá, jako by obchodníci nakládající své komodity stydlivě vybíhali z bojiště.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Šipky bitevního pole jsou jako agenti, kteří jsou zaneprázdněni vyřizováním účtu transakce.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Armády se rychle pohybují na poli za osídlením a vyprazdňují svůj poklad toulců.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Některá, kde leží pestrobarevné oděvy a nasekané končetiny.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Někde jsou štíty a brnění a někde jen zbraně.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Někde jsou tu a tam rozházené hlavy, prapory a praporce.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Na bitevním poli všichni nepřátelé padli během boje a žádný nezůstal naživu.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Potom démon Mahishasura ve velkém hněvu vykročil vpřed.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Objevil se v děsivé podobě a zvedl všechny své zbraně a paže.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Bohyně Kalka vzala svůj meč do ruky a okamžitě ho zabila.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Jeho duše opustila Brahmrandhir (životní kanál Dasam Dyar) a ponořila se do Božského Světla.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Po zabití Mahishasury byla Matka světa velmi potěšena.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

od toho dne celý svět obětuje zvířata pro dosažení míru.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Zde končí první kapitola s názvem ���Zabití Mahishasury��� z Chandi Charitra v BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Zde začíná popis války s Dhumar Nainem:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Pak bohyně začala řvát.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Pak bohyně zařvala a ozvala se nepřetržitá intonace.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Radostné všem

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Všichni byli potěšeni a cítili se pohodlně.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Začaly zvonit zvony

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Zazněly trubky a všichni bohové křičeli.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Všechny bohyně) začaly být oslavovány

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Velebí bohyni a zasypou ji květinami. 2,40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Uctívali bohyni) hodně

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Různými způsoby uctívali bohyni a zpívali její porézy.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

U (bohyně) nohou;

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Dotkli se jejích nohou a všechny jejich strasti skončily. 3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Začaly se zpívat Jitovy verše (Karkha).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Zpívali vítězné písně a sprchovali květiny.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Poklonili se bohyni) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Sklonili hlavy a získali velké pohodlí.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Bohyně Chandi zmizela poté, co darovala království bohům.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Pak se po nějaké době dostali k moci oba králové démonů.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Sumbh i Nisumbh pochodovali se svými silami.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Porazili mnoho nepřátel ve vodě i na souši.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Zmocnili se království Indry, krále bohů.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga poslal svůj klenot na hlavě jako dárek.6.44.