Sri Dasam Granth

Stránka - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

kam jít Dotýkám se tvých nohou a říkám, ó Rámo!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���Ó Rame! kam mám jít teď, když se dotknu tvých nohou? Nemám se popelit?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Protože jsem extrémně nízký, špinavý a bez vychování.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Jsem extrémně nízko, špinavý a nehybný. Ó Rame! spravujte své království a oslavujte je svými ambrózními nohami.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Jako pták bez očí (padá).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Stejně jako pták padá dolů, stejně jako Bharat padl před Ramem.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Ráma ho okamžitě chytil a objal.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Zároveň ho Ram objal na prsa a tam Lakšman a všichni bratr plakali.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Pitím vody (Sri Rama) upozornil svého bratra

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Statečný Bharat byl přiveden k rozumu podáním vody. Ram znovu s úsměvem řekl:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Po třinácti letech se vrátíme.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���Po uplynutí třinácti let se vrátíme, teď se vraťte vy, protože musím splnit nějaké úkoly v lese.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Všichni chytří (muži) ve svých myslích pochopili (že) Ram Chandra měl jiný účel, proč vznikl.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Když to Ram řekl, všichni lidé pochopili jeho podstatu (že musel zabít démony v lese).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Poražen (tj. přijetím) vznešeného poznání (daného Šrí Rámou), (Bhárat) podnikl kroky Rámy.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Bharat se s úctou podřídil instrukcím Rama as potěšenou myslí vzal Ramovy sandály a zapomněl na uznání Ajodhyi a začal žít mimo její hranice.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat měl na hlavě krásný svazek džát).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

S rozcuchanými vlasy na hlavě zasvětil veškerý královský úkol těmto sandálům.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Když bylo denní světlo, Bharata vykonával práci státu

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Přes den plnil své královské povinnosti s podporou těch sandálů a přes noc je chránil.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

(Bharatovo) tělo se stalo dutým jako suchá vřes,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Bharatovo tělo zvadlo a zchátralo, ale stále si pamatoval Rama v mysli.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(On) zničí zástup nepřátel v bitvě.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Spolu s tím ničil skupiny nepřátel a místo ozdob nosil jako náhrdelníky růžence.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Stává se) Králem Ramem

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Dělají dílo bohů.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

V ruce je luk a šíp

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Na této straně král beran plní povinnosti bohů zabíjením démonů vypadá jako mocný hrdina tím, že bere luk do ruky.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Kde byly velké stromy roku

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

A byla tam křídla různých rytmů,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

kteří se dotýkali nebe

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Tam, kde byly v lese stromy saal, spolu s dalšími stromy a tan atd., vypadala jeho sláva jako nebeská a byla ničitelem všech smutků.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram vešel do toho domu

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Který byl velmi hrdým hrdinou.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Oni) vzali Situ s sebou

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram zůstal na tom místě a vypadal jako mocný válečník, byla s ním Sita, který byl jako božská píseň.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Ona) s hlasem jako kukačka,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

jelení oči,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Tenká víčka

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Byla to dáma sladké řeči a její oči byly jako královna jelenů, byla štíhlá a vypadala jako víla, Padmini (mezi ženami).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram vypadá nádherně s ostrými šípy v rukou a Sita, královna Ram, vypadá elegantně s krásnými šípy jejích očí.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Toulá se s Ramem a je pohroužena do takových myšlenek, jako by se Indra potácel sem a tam.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Rozpuštěné vlasy z jejích copů, způsobující ostych ke slávě nágů, se stávají obětí Ramovi.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Jeleni, kteří se na ni dívají, jsou jí lákáni, ryby hledící na její krásu na ni žárlí, on, kdo ji viděl, se pro ni obětoval.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Slavík, který poslouchá její řeč, se kvůli žárlivosti rozčiluje a měsíc při pohledu na její tvář se stydí jako ženy,