Шри Дасам Грантх

Страница - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

КАНТ ААБХУШАН СТАНЦА

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

куда идти, я касаюсь твоих стоп и говорю: «О Рама!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

О, Рам! куда мне теперь идти после прикосновения к твоим ногам? Не опозорюсь ли я?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Потому что я чрезвычайно скромен, грязен и невоспитан.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Я чрезвычайно низок, грязен и неподвижен. О Рам! управляйте своим царством и прославляйте его своими амброзийными стопами». 287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Как птица без глаз (падает).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Подобно тому, как птица, потеряв зрение, падает, так и Бхарат упал перед Рамой.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Рама сразу поймал (его) и обнял.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

В то же время Рам прижал его к своей груди, и там Лакшман и весь брат плакали.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Выпив воды (Шри Рама) предупредил своего брата

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Храбрый Бхарат пришел в себя, дав воды. Рам снова сказал с улыбкой:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Через тринадцать лет мы вернемся.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

���По прошествии тринадцати лет мы вернёмся, а сейчас ты возвращаешься, потому что мне нужно выполнить кое-какие задания в лесу.���289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Все умные (люди) понимали в своих умах, что у Рам Чандры была другая цель появления на свет.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Когда Рам сказал это, тогда все люди поняли суть этого (что он должен был убить демонов в лесу).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Побежденный (то есть принявший) возвышенное знание (данное Шри Рамой), (Бхарат) пошел по стопам Рамы.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Почтительно подчиняясь наставлениям Рамы и с довольным умом Бхарат взял сандалии Рамы и, забыв о признании Айодхьи, начал жить за ее пределами.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Бхарат носил на голове красивый узел джат).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

С спутанными волосами на голове он посвятил этим сандалиям все свои царские обязанности.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Когда рассвело, Бхарата выполнял работу государства.

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Днем он выполнял свои царские обязанности, опираясь на эти сандалии, а ночью защищал их.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

Тело (Бхарата) стало пустым, как сухой шиповник,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Тело Бхарата увяло и одряхлело, но он все равно всегда держал в уме память о Раме.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Он) уничтожает в бою множество врагов.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

При этом он уничтожал группы врагов и вместо украшений носил четки в виде ожерелья.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

ДЖУЛА СТАНЗА

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Становление) Король Рам

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Они делают дело богов.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

В руке лук и стрелы

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

На этой стороне царь-баран выполняет обязанности богов, убивая демонов. Он выглядит как могучий герой, взяв лук в руку.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Где были большие деревья года

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

И были крылья разных ритмов,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Кто касался неба

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Там, где в лесу были деревья саал вместе с другими деревьями, танами и т. д., его слава казалась небесной и была разрушительницей всех печалей.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Рам вошел в этот дом

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Кто был очень гордым героем.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Они) взяли с собой Ситу

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Рам оставался на этом месте и выглядел как могучий воин, с ним была Сита, подобная божественной песне.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Она) голосом, как кукушка,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

оленьи глаза,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Тонкие веки

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Она была дамой сладкой речи, и глаза ее были подобны королеве оленей, она была стройной и выглядела как фея, Падмини (среди женщин).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

ДЖУЛАНА СТАНЗА

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Рам выглядит великолепно с острыми стрелами в руках, а Сита, царица Рама, выглядит элегантной с красивыми стрелками своих глаз.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Она бродит с Рамой, поглощенная такими мыслями, словно изгнанный из своей столицы Индра шатается туда-сюда.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Распущенные волосы ее кос, вызывающие стыдливость во славу нагов, становятся жертвой Раму.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Олени, глядящие на нее, очарованы ею, рыбы, глядящие на ее красоту, завидуют ей. Тот, кто видел ее, пожертвовал собой ради нее.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Соловей, слушая ее речь, злится от ревности, и луна, глядя на ее лицо, робеет, как женщины,