Шри Дасам Грантх

Страница - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Как молнии сверкают попеременно,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Все качества этих мудрецов сверкали, как молния среди облаков.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Как солнце излучает бесконечные лучи,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Спутанные локоны развевались на головах йогов, словно лучи, исходящие от солнца.

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Чье горе нигде не повешено,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Тех, чьи страдания закончились, увидев эти сгес.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Люди, не освободившиеся от мук ада,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Те мужчины и женщины, которые были брошены в ад, были искуплены, увидев этих мудрецов.

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(из-за грехов), которые не были равны никому (т.е. не были в гармонии с Богом)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

У тех, кто имел в себе какой-либо грех, их греховная жизнь заканчивалась поклонением этим мудрецам.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Вот он сидел в охотничьей норе

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

С этой стороны сидел этот охотник, увидев которого, звери убегали.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Он подумал, что мудрец — олень, и затаил дыхание.

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Он не узнал мудреца и, приняв его за оленя, направил на него свою стрелу.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Все святые видели нарисованную стрелу

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Все подвижники видели стрелу, а также видели, что мудрец сидел, как олень.

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Но) он не выпустил лук и стрелы из своей руки.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Этот человек выхватил из рук лук и стрелы и устыдился, увидев решительность мудреца.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Спустя долгое время, когда он потерял внимание

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Спустя долгое время, когда его внимание было нарушено, он увидел великого мудреца со спутанными локонами.

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Он сказал: почему ты) оставишь страх сейчас?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Он сказал. «Как вы пришли сюда после того, как избавились от своего страха? Я везде вижу только оленей».383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Хранитель мудрецов (Датта), видя его решимость,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Мудрец, видя его решительность и принимая его как своего Гуру, похвалил его и сказал:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Чье сердце так привязано к оленю,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

«Тот, кто так внимателен к оленям, тогда подумает, что он поглощен любовью Господней».384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Тогда сердце Муни наполнилось любовью

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Мудрец принял его как своего восемнадцатого Гуру со своим растроганным сердцем.

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Тогда Датт подумал

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Мудрец Датт вдумчиво перенял в своем уме качества этого охотника.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Если кто-то так любит Хари,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Кто так полюбит Господа, тот переправится через океан существования

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Благодаря этой ванне грязь ума удаляется.

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Его грязь будет удалена внутренним омовением, и его переселение закончится в мире.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Затем, зная его как гуру, он припал к ногам (риши).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Приняв его как своего Гуру, он упал к его ногам и переправился через ужасный океан существования.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Он был восемнадцатым Гуру

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Он принял его как своего восемнадцатого Гуру, и таким образом поэт упомянул об этом в стиховой форме.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Все они, включая слуг, ухватились за (его) ноги.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Все ученики собрались и ухватили его за ноги, увидев это, все одушевленные и неживые существа испугались.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Животноводство и корма, Ачар,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Все животные, птицы, гандхарвы, призраки, демоны и т. д. были поражены.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Конец описания принятия Охотника Восемнадцатым Гуру.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Теперь начинается описание принятия Попугая Девятнадцатым Гуру.

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

КРИПАН КРИТ СТАНСА

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

очень огромный

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

И обладая набором добродетелей щедрости

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni образовательный ежедневный колодец

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Мудрец, доброжелательный по качествам, был мыслителем об обучении и всегда практиковал свое обучение.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Видя (ее) прекрасный образ

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Камдев тоже стал застенчивым.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Видя чистоту (своего) тела

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Увидев его красоту, бог любви смутился, а увидев чистоту его лимабов, Ганг изумился.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Видя (его) огромную яркость

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Увидев его красоту, все князья обрадовались,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Он чрезвычайно хорошо осведомлен

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Потому что он был величайшим ученым, щедрым и образованным человеком.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Яркость (его) невидимого тела

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Слава его конечностей была неописуемой.

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Ее красота была очень красивой,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Он был очень похож на бога любви.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Раньше он много занимался йогой.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Он выполнял множество практик день и ночь отстраненно и

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

знаний в (своем) интеллекте, оставив всякую надежду

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Оставил все желания из-за раскрытия знания.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Царь аскетов (Датта) на себе

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Мудрец Датт, царь санньясы, был очень красив, как Шива.

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Его) образ тела был очень уникальным,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Терпя солнечный свет на своем теле в сочетании с неповторимой красотой.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

На (его) лице было великолепное выражение

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Красота его членов и лица была совершенна и

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Занимался йога-садханой («войной»).