Sri Dasam Granth

Página - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Mientras los relámpagos destellan alternativamente,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Todas las cualidades de estos sabios brillaron como relámpagos entre las nubes.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Como el sol emite infinitos rayos,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Los mechones enmarañados ondeaban sobre las cabezas de los yoguis como los rayos que salen del sol.

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

Cuyo dolor no fue colgado en ninguna parte,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Aquellos cuyo sufrimiento terminó al ver estos escritos.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Hombres que no están libres de los tormentos de los infiernos,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Aquellos hombres y mujeres que habían sido arrojados al infierno, fueron redimidos al ver a estos sabios.

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(debido a pecados) que no eran iguales a nadie (es decir, no estar en armonía con Dios)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Aquellos que tenían algún pecado dentro de ellos, su vida pecaminosa terminó al adorar a estos sabios.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Aquí estaba él sentado en el agujero del cazador.

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

De este lado estaba sentado este cazador, al ver quién los animales huían

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Pensó que el sabio era un ciervo y contuvo la respiración.

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

No reconoció al sabio y, considerándolo un ciervo, le apuntó con su flecha.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Todos los santos vieron la flecha dibujada.

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Todos los ascetas vieron la flecha y también vieron que el sabio estaba sentado como un ciervo.

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Pero) no soltó el arco y la flecha de su mano.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Aquella persona quitó el arco y las flechas de la mano y se sintió avergonzado al ver la determinación del sabio.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Después de mucho tiempo cuando perdió la atención.

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Después de mucho tiempo, cuando su atención se perdió, vio al gran sabio con los mechones enmarañados.

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Dijo, ¿por qué) dejas el miedo ahora?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Dijo. “¿Cómo habéis venido todos aquí después de renunciar a vuestro miedo? Sólo veo venados por todos lados.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

El guardián de los sabios (Datta) al ver su determinación,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

El sabio, al ver su determinación y aceptarlo como su Guru, lo elogió y dijo:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Cuyo corazón está apegado al ciervo así,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

“Él, que está tan atento al ciervo, entonces piensa que está absorto en el amor del Señor” 384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Entonces el corazón de Muni se llenó de amor.

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

El sabio lo aceptó como su decimoctavo Guru con su corazón derretido.

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Entonces Dutt pensó en su mente

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

El sabio Dutt adoptó pensativamente en su mente las cualidades de aquel cazador.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Si uno ama a Hari así,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

El que ame al Señor de esta manera, cruzará el océano de la existencia.

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Con este baño se quita la suciedad de la mente

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Su suciedad será removida con el baño interior y terminará su transmigración en el mundo.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Luego, conociéndolo como gurú, cayó a los pies de un (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Aceptándolo como su Guru, cayó a sus pies y cruzó el terrible océano de la existencia.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Él fue el decimoctavo gurú.

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Lo adoptó como su decimoctavo Guru y de esta manera, el poeta ha mencionado el salvo en forma de verso.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Todos ellos, incluidos los sirvientes, lo agarraron de los pies.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Todos los discípulos se reunieron y agarraron sus pies, al ver lo cual todos los seres animados e inanimados se sobresaltaron.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Ganado y forraje, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Todos los animales, pájaros, gandharvas, fantasmas, demonios, etc. quedaron asombrados.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Fin de la descripción de la adopción de un Cazador como Decimoctavo Gurú.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Ahora comienza la descripción de la adopción del Loro como el Decimonoveno Gurú.

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT ESTROFA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

muy inmenso

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Y poseer el conjunto de virtudes de la generosidad.

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Pozo diario educativo muni

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

El sabio, benevolente en cualidades, era un pensador en el aprendizaje y siempre practicaba su aprendizaje.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Ver (su) hermosa imagen

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev también se estaba volviendo tímido.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Ver la pureza de (su) cuerpo

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Al ver su belleza, el dios del amor se sintió tímido y al ver la pureza de sus limabs, el Ganges quedó maravillado.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Viendo (su) inmenso brillo

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Al ver su hermosura todos los príncipes se sintieron contentos,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

Él es inmensamente conocedor

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Porque fue el mayor erudito y la persona generosa y consumada.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

El brillo de (su) cuerpo invisible

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

La gloria de sus miembros era indescriptible.

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Su belleza era muy hermosa,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Era bastante parecido al dios del amor.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Solía hacer mucho yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Realizó muchas prácticas desapegadamente día y noche y

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

del conocimiento en (su) intelecto al renunciar a toda esperanza

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Había renunciado a todos los deseos debido al desarrollo del conocimiento.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

El rey de los ascetas (Datta) sobre sí mismo.

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

El sabio Dutt, el rey de Sannyas, se veía muy hermoso como Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(Su) imagen corporal era muy singular,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Mientras soporta la luz del sol en su cuerpo, aliado a una belleza única.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Había una gran expresión en (su) rostro.

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

La belleza de sus miembros y de su rostro era perfecta y

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Estaba involucrado en yoga-sadhana ('guerra').