Sri Dasam Granth

Página - 270


ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥
seetaa ravan kahaa hai |667|

¿Dónde está aquel que habla en el vehículo aéreo Pushapak y acompaña a Sita?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥
maadar khusaal khaatar |

Quien hizo feliz a la Madre (Madre Kaikai) (Khusali).

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥
keene hajaar chhaavar |

se habían despojado de sus miles (de placeres),

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥
maatur sitaa badhaaee |

(A su encuentro) La madre viene corriendo rápidamente.

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥
vah gul chihar kahaa hai |668|

“Aquel que sacrificó miles de sus alegrías para complacer a su madre, ¿dónde está? Quizás hoy también feliciten a la madre Sita, pero alguien puede decirnos ¿dónde está ese Ram con cara de flor?”668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

Fin del capítulo titulado 'La entrada de Sita en Ayodhya' en Ramvatar.

ਅਥ ਮਾਤਾ ਮਿਲਣੰ ॥
ath maataa milanan |

Ahora comienza la descripción del Encuentro con la Madre:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA DE RASSVAL

ਸੁਨੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
sune raam aae |

(Cuando los residentes de Ayodhya) escucharon

ਸਭੈ ਲੋਗ ਧਾਏ ॥
sabhai log dhaae |

Cuando el pueblo supo que Ram había regresado, todo el pueblo corrió y cayó a sus pies.

ਲਗੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lage aan paayan |

Toda la gente corrió (para visitar),

ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥੬੬੯॥
mile raam raayan |669|

Ram los conoció a todos.669.

ਕੋਊ ਚਉਰ ਢਾਰੈਂ ॥
koaoo chaur dtaarain |

(acercándose a Sri Ram) alguien roba,

ਕੋਊ ਪਾਨ ਖੁਆਰੈਂ ॥
koaoo paan khuaarain |

Alguien agitó su batidor de moscas, alguien ofreció el betel

ਪਰੇ ਮਾਤ ਪਾਯੰ ॥
pare maat paayan |

Sri Ram fue y cayó a los pies de la madre.

ਲਏ ਕੰਠ ਲਾਯੰ ॥੬੭੦॥
le kantth laayan |670|

Ram cayó a los pies de su madre y sus madres lo abrazaron contra su seno.670.

ਮਿਲੈ ਕੰਠ ਰੋਵੈਂ ॥
milai kantth rovain |

Ambos (madre e hijo) lloran uno al lado del otro.

ਮਨੋ ਸੋਕ ਧੋਵੈਂ ॥
mano sok dhovain |

Al ser abrazado lloraba para lavar todo su sufrimiento.

ਕਰੈਂ ਬੀਰ ਬਾਤੈਂ ॥
karain beer baatain |

Entonces Yudh-vir (Sri Ram) empezó a hablar:

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਮਾਤੈਂ ॥੬੭੧॥
sune sarab maatain |671|

El valiente Carnero empezó a hablar y todas las madres escucharon.671.

ਮਿਲੈ ਲਛ ਮਾਤੰ ॥
milai lachh maatan |

(Entonces) conoció a la madre de Lachmana.

ਪਰੇ ਪਾਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
pare paae bhraatan |

(Ambos) hermanos cayeron a (sus) pies.

ਕਰਿਯੋ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
kariyo daan eto |

(Sumitra) donó mucho

ਗਨੈ ਕਉਨ ਕੇਤੋ ॥੬੭੨॥
ganai kaun keto |672|

Luego conoció a la madre de Lakshman y al hermano Bharat y Shatrughan le tocaron los pies. Por la alegría de la unión se daba caridad inexplicable.672.