Sri Dasam Granth

Página - 669


ਦਲਿਤੰ ਭੋਗੰ ॥
dalitan bhogan |

Estos yoguis que habían estado inmersos en el Yoga y que se habían retirado de todos los disfrutes,

ਭਗਿਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagive bhesan |

el azafrán es armadura,

ਸੁਫਿਲੇ ਦੇਸੰ ॥੪੧੯॥
sufile desan |419|

Había estado usando ropas de color ocre de varios países. 419.

ਅਚਲ ਧਰਮੰ ॥
achal dharaman |

Hay quietud en la religión,

ਅਖਿਲ ਕਰਮੰ ॥
akhil karaman |

El grupo está compuesto de karmas,

ਅਮਿਤ ਜੋਗੰ ॥
amit jogan |

Amit es de Yoga,

ਤਜਿਤ ਭੋਗੰ ॥੪੨੦॥
tajit bhogan |420|

Estos Yoguis de conducta firme y Karmas sin pecado habían abandonado todos los disfrutes.420.

ਸੁਫਲ ਕਰਮੰ ॥
sufal karaman |

exitoso en los hechos,

ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਧਰਮੰ ॥
subrit dharaman |

Una persona religiosa es la mejor,

ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਹੰਤਾ ॥
kukrit hantaa |

Destructor de las malas acciones,

ਸੁਗਤੰ ਗੰਤਾ ॥੪੨੧॥
sugatan gantaa |421|

Estos yoguis observadores de votos de buena conducta y Karmas sin pecado habían abandonado todas las malas acciones.421.

ਦਲਿਤੰ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥
dalitan drohan |

traidor,

ਮਲਿਤੰ ਮੋਹੰ ॥
malitan mohan |

Éstas eran las personas que habían destruido el apego y el engaño y

ਸਲਿਤੰ ਸਾਰੰ ॥
salitan saaran |

La esencia es el río ('Salitam'),

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੰ ॥੪੨੨॥
sukrit chaaran |422|

Realizadores de buenas acciones como las aguas de todos los ríos sagrados.422.

ਭਗਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagave bhesan |

El azafrán se disfraza,

ਸੁਫਲੰ ਦੇਸੰ ॥
sufalan desan |

Eran personas de buen corazón, vestían ropas de color ocre,

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਰਤਾ ॥
suhridan sarataa |

es un río de sinceridad,

ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਹਰਤਾ ॥੪੨੩॥
kukritan harataa |423|

Purificando todos los países lejanos y cercanos fueron los destructores de las malas acciones.423.

ਚਕ੍ਰਿਤੰ ਸੂਰੰ ॥
chakritan sooran |

Los dioses ('surana') se preguntan,

ਬਮਤੰ ਨੂਰੰ ॥
bamatan nooran |

Al ver su resplandor, incluso el sol quedó asombrado.

ਏਕੰ ਜਪਿਤੰ ॥
ekan japitan |

Cantando al Uno (Dios),

ਏਕੋ ਥਪਿਤੰ ॥੪੨੪॥
eko thapitan |424|

Y uno de ellos repetía el Nombre del Señor, y alguien cantaba las Alabanzas del Señor.424.

ਰਾਜੰ ਤਜਿਤ੍ਵੰ ॥
raajan tajitvan |

ha abandonado el reino,

ਈਸੰ ਭਵਿਤ੍ਵੰ ॥
eesan bhavitvan |

Mientras recordamos y repetimos el Nombre del Señor,

ਜਪੰ ਜਪਿਤ੍ਵੰ ॥
japan japitvan |

En cantar el Uno (Poder Supremo).

ਏਕੰ ਥਪਿਤ੍ਵੰ ॥੪੨੫॥
ekan thapitvan |425|

Estaban estableciendo firmemente al Señor en su mente.425.

ਬਜਤੰ ਨਾਦੰ ॥
bajatan naadan |

se reproducen sonidos,

ਬਿਦਿਤੰ ਰਾਗੰ ॥
biditan raagan |

Sonaban las trompas y se cantaban Ragas (modos musicales)

ਜਪਤੰ ਜਾਪੰ ॥
japatan jaapan |

Cantando el canto

ਤ੍ਰਸਿਤੰ ਤਾਪੰ ॥੪੨੬॥
trasitan taapan |426|

Se repetía el Nombre del Señor, lo que había atemorizado a los pecados.426.

ਚਕਿਤੰ ਚੰਦੰ ॥
chakitan chandan |

La luna se pregunta,

ਧਕਤੰ ਇੰਦੰ ॥
dhakatan indan |

La luna se preguntaba e Indra, al ver su devoción, había tenido miedo.

ਤਕਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takatan devan |

Los dioses han vivido,

ਭਗਤੰ ਭੇਵੰ ॥੪੨੭॥
bhagatan bhevan |427|

Todos los dioses los miraban.427.

ਭ੍ਰਮਤੰ ਭੂਤੰ ॥
bhramatan bhootan |

Los fantasmas vagan,

ਲਖਿਤੰ ਰੂਪੰ ॥
lakhitan roopan |

Los fantasmas, demonios y ganas, al ver su belleza, quedaron maravillados.

ਚਕ੍ਰਤੰ ਚਾਰੰ ॥
chakratan chaaran |

Los cuatro (lados) se preguntan,

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਾਰੰ ॥੪੨੮॥
suhridan saaran |428|

Y todos pensaban en ellos con sinceridad.428.

ਨਲਿਨੰ ਸੂਅੰ ॥
nalinan sooan |

Un loro sentado en una pipa,

ਲਖਿ ਅਉਧੂਅੰ ॥
lakh aaudhooan |

Avadhuta (Datta) vio.

ਚਟ ਦੇ ਛਟਾ ॥
chatt de chhattaa |

(Saca ese loro de la jaula y) se fue volando,

ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਜਟਾ ॥੪੨੯॥
bhram te jattaa |429|

El Yogi Dut vio allí un loro, que fue liberado de su esclavitud e inmediatamente se fue volando.429.

ਤਕਿਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takitan devan |

Ver (esta distinción).

ਬਕਿਤੰ ਭੇਵੰ ॥
bakitan bhevan |

Dutt Dev dijo

ਦਸ ਨਵ ਸੀਸੰ ॥
das nav seesan |

Que este es mi Decimonoveno Gurú ('Sisam').

ਕਰਮਕ ਦੀਸੰ ॥੪੩੦॥
karamak deesan |430|

Tan pronto como el piadoso Dutt lo vio, se fue volando y le hizo saber a Dutt el secreto de que el hombre propenso a la acción, con diez sentidos y ninguna puerta, era superior entre los seres.430.

ਬੁਧਿਤੰ ਧਾਮੰ ॥
budhitan dhaaman |

(El hombre) es la casa del intelecto,