Sri Dasam Granth

Página - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

El ejército se ha movido con entusiasmo.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Tocó el cuerno de la victoria y plantó de nuevo la columna de guerra, todo el ejército con gran celo, marchó hacia adelante y toda la tierra tembló.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(La tierra) así tembló

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Como un barco (rocas) en un río.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Los héroes están emocionados.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

La tierra temblaba como la barca en el agua, los guerreros se movían con gran excitación y la atmósfera se llenaba de polvo por todos lados.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (rey) se ha enojado.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Ellos) han reunido un gran ejército.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Por encima del Kalki Avatar) han ascendido así,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Todos los que tenían palios sobre sus cabezas, se enfurecieron, llevándose consigo a todos sus ejércitos, enojados, marcharon como Indra o Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Todo el ejército está aplaudiendo.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

¿Quién puede describirlo?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

El (ejército) ha marchado con equipo

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Es indescriptible la gloria de sus ejércitos, todos marchaban después de encamarse y se tocaban los instrumentos de la victoria.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Tantos) como aquellos que empuñaron espadas gakhar, pakhar (ellos) han ganado.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar y Kandahar (compatriotas) han sido asesinados.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Los guerreros Ghazis de Gurjistan, Raji y Roh Rumi han sido asesinados

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Muchos grandes y sangrientos portadores de espadas y armaduras fueron conquistados, muchos guerreros de Kandhari, que portaban grandes armaduras de acero, fueron destruidos, muchos guerreros elegantes del país de Rum fueron asesinados y esos grandes guerreros se balancearon y cayeron al suelo.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Los bellos guerreros del país de Kabul, el país de Babur, han sido asesinados.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Guerreros Nisang de Kandahar, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale del país de Balkh, país del ron

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Los guerreros de Kabul, Babilonia, Kandhar, Irak y Balkh fueron destruidos y todos ellos, asustados, huyeron.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Ellos) han abandonado las armas y las armaduras y se han puesto armaduras de mujer.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Así) los sufridos guerreros han abandonado el país avergonzados.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Los ghazis que montaban elefantes, jinetes y aurigas han sido privados de sus reinos.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Los guerreros, abandonando sus armas y armas, se vistieron de mujer y, avergonzados, abandonaron su propio país, los jinetes de elefantes, los jinetes y los jinetes de carros fueron privados de su reino y los guerreros, abandonando la paciencia, se convirtieron en

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

La gente del país de Habash, del país de Halab y de Kok Bandar (Maharashtra) ha huido.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Los compatriotas bereberes (salvajes), los compatriotas armenios abandonaron (sus) reinos ('Tandri') y se marcharon.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Allí, un valiente guerrero ha cogido la espada ensangrentada.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Los negros y gente de otros países huyeron, y de la misma manera huyeron también los bárbaros de Armenia, allí uno de los guerreros sacando su espada, hizo bailar su caballo entre ambos ejércitos.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Los guerreros en la guerra lo han conocido (Kalki) como un gran guerrero.

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Que (en la guerra) el que pierde los paraguas de los portadores está (en este momento) enfurecido.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Los que montan elefantes ('durdgami') y los que conquistan a los ejércitos en la guerra (surame también) se han escondido ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

El Señor, el Gran Creador de las guerras vio todo esto y el destructor de los grandes reyes de dosel, el Señor (Kalki) se enfureció, ese Señor era el conquistador de los ejércitos más notables y tiránicos y se enfureció terriblemente.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Él) con gran ira ha disparado innumerables flechas.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Se cortan los escudos (o cascos) y los ejércitos de los reyes se dispersan.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Grupos de guerreros yacen (en el campo de batalla) y (muchos guerreros) están apiñados.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Disparó flechas con gran furor y el ejército de aquel rey fue cortado y derribado, los cadáveres cayeron en grupos, cayeron montones de manos, cinturas y otros miembros rotos.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Los cuervos (que picotean a los muertos) se alegran y el mirlo gorjea.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Ese volcán de gran llama emite llamas de fuego (por su boca).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Los fantasmas se ríen y los ritmos de Tatt-Thaya se rompen.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Los cuervos graznaban y las llamas de fuego se levantaban creando ruidos crepitantes, los fantasmas y demonios reían allí y la diosa Kali corría, mientras ensartaba los rosarios de calaveras.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Los guerreros) se enojan y pelean.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Dispara flechas correctamente.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Dicen (de la boca) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Los guerreros, enfurecidos, hacían la guerra y disparaban flechas, gritaban “maten, maten”, mientras lanzaban flechas.468.