Sri Dasam Granth

Página - 1305


ਸੰਗ ਸੁਤਾ ਕਾਜੀ ਕੀ ਆਨੀ ॥
sang sutaa kaajee kee aanee |

También trajo a la hija de Qazi.

ਸਾਹ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥੧੩॥
saah sunat ih bhaat bakhaanee |13|

Y mientras escuchaba al rey, dijo así. 13.

ਨਿਰਖਹੁ ਕਾਜਿ ਸੁਤਾ ਮੁਹਿ ਬਰਾ ॥
nirakhahu kaaj sutaa muhi baraa |

Mira, la hija de Qazi se ha casado conmigo.

ਆਪਹਿ ਰੀਝਿ ਮਦਨਪਤਿ ਕਰਾ ॥
aapeh reejh madanapat karaa |

Y tiene un marido solo como Kama Dev.

ਵਹੈ ਮੁਹਰ ਹਜਰਤਿਹਿ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai muhar hajaratihi dikhaaee |

El mismo sello fue mostrado al rey.

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਰਾਈ ॥੧੪॥
jo isatree hvai aap karaaee |14|

Quien, siendo mujer, se había aplicado. 14.

ਨਿਰਖਤ ਮੁਹਰ ਸਭਾ ਸਭ ਹਸੀ ॥
nirakhat muhar sabhaa sabh hasee |

Al ver el sello, toda la asamblea se echó a reír.

ਕਾਜਿ ਸੁਤਾ ਮਿਤਵਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੀ ॥
kaaj sutaa mitavaa grih basee |

Que la hija de Qazi se ha mudado a la casa de Mitra.

ਕਾਜੀ ਹੂੰ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਰਹਾ ॥
kaajee hoon chup hvai kar rahaa |

Qazi también permaneció en silencio.

ਨ੍ਯਾਇ ਕਿਯਾ ਤੈਸਾ ਫਲ ਲਹਾ ॥੧੫॥
nayaae kiyaa taisaa fal lahaa |15|

(El tipo de) justicia que había hecho, obtuvo el mismo tipo de fruto. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਛਲਾ ਬਸੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
eih chhal sau kaajee chhalaa basee mitr ke dhaam |

De esta forma engañó al Qazi y se dirigió a la casa de Mitra.

ਲਖਨ ਚਰਿਤ ਚਤੁਰਾਨ ਕੋ ਹੈ ਨ ਕਿਸੀ ਕੋ ਕਾਮ ॥੧੬॥
lakhan charit chaturaan ko hai na kisee ko kaam |16|

Ver (comprender) el carácter de las mujeres no es asunto suyo. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੨॥੬੪੯੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baavan charitr samaapatam sat subham sat |352|6492|afajoon|

Aquí está la conclusión del 352º charitra de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo es auspicioso.352.6492. continúa

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

veinticuatro:

ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਾਰੋ ॥
sunahu raaj ik kathaa uchaaro |

¡Oh Raján! Escuche, déjeme describirle una historia.

ਜਿਯ ਤੁਮਰੇ ਕੋ ਭਰਮ ਨਿਵਾਰੋ ॥
jiy tumare ko bharam nivaaro |

(Por lo cual) elimino la ilusión de tu mente.

ਬਿਸਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
bisanaavatee nagar ik dachhin |

Hay un pueblo llamado Bisnavati en dirección sur.

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਚਛਨ ॥੧॥
bisan chand tah bhoop bichachhan |1|

Había un rey sabio llamado Bisan Chand. 1.

ਉਗ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਸਾਹੁ ਭਨਿਜੈ ॥
augr singh tah saahu bhanijai |

El nombre del Shah era Ugra Singh.

ਕਵਨ ਭੂਪ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥
kavan bhoop pattatar tih dijai |

¿Con quién podemos comparar su belleza (es decir, no se puede comparar con nadie)?

ਸ੍ਰੀ ਰਨਝੂਮਕ ਦੇ ਤਿਹਾ ਬਾਲਾ ॥
sree ranajhoomak de tihaa baalaa |

Tuvo una hija llamada Ranjhumaka (Dei),

ਚੰਦ੍ਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੨॥
chandr layo jaa te ujiyaalaa |2|

De quien la luna tomó luz. 2.

ਸੁੰਭ ਕਰਨ ਕਹ ਹੁਤੀ ਬਿਵਾਹੀ ॥
sunbh karan kah hutee bivaahee |

Estaba casada con Sumbha Karan.

ਸੋ ਦਿਨ ਏਕ ਨਿਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਹੀ ॥
so din ek nirakh nrip chaahee |

Un día el rey quiso verlo.

ਜਤਨ ਥਕਿਯੋ ਕਰਿ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
jatan thakiyo kar haath na aaee |

(El rey) se cansó de intentarlo, pero no lo logró.

ਕੋਪ ਬਢਾ ਅਤਿ ਹੀ ਨਰ ਰਾਈ ॥੩॥
kop badtaa at hee nar raaee |3|

(En consecuencia) la ira del rey aumentó enormemente. 3.

ਦੇਖਹੁ ਇਹੁ ਅਬਲਾ ਕਾ ਹੀਯਾ ॥
dekhahu ihu abalaa kaa heeyaa |

(diciendo) Mira este Jigara de Abla.

ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਹਮ ਅਸ ਛਲ ਕੀਯਾ ॥
jih kaaran ham as chhal keeyaa |

Por lo que me esforcé tanto

ਰੰਕ ਛੋਰਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਨ ਭਾਯੋ ॥
rank chhor kar raav na bhaayo |

Pero al rey no le gustó que dejara el rango.

ਬਹੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੪॥
bahu bhritan kah tahaa patthaayo |4|

(El rey) le envió muchos sirvientes. 4.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ਗਏ ॥
sunat bachan chaakar tah ge |

Al oír las palabras (del rey), los sirvientes acudieron a él.

ਘੇਰ ਲੇਤ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਭਏ ॥
gher let taa ko ghar bhe |

(Ellos) rodearon su casa.

ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕਹ ਹਨਾ ਰਿਸਾਈ ॥
taa ke pat kah hanaa risaaee |

Mató a su marido en un ataque de ira.

ਭਾਜਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥੫॥
bhaaj gee triy haath na aaee |5|

(Pero) la mujer se escapó, (sus) manos no llegaron. 5.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਾਥ ਜਬ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mritak naath jab naar nihaariyo |

Cuando esa mujer vio muerto a su marido,

ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai chanchalaa charit bichaariyo |

(Entonces esa) mujer consideró este personaje.

ਕਵਨ ਜਤਨ ਰਾਜਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
kavan jatan raajaa kah mariyai |

¿Con qué esfuerzo se debe matar al rey?

ਅਪਨੇ ਪਤਿ ਕੋ ਬੈਰ ਉਤਰਿਯੈ ॥੬॥
apane pat ko bair utariyai |6|

Y la enemistad de su marido debería ser eliminada. 6.

ਲਿਖ ਪਤਿਯਾ ਪਠਈ ਇਕ ਤਹਾ ॥
likh patiyaa patthee ik tahaa |

(Él) escribió una carta y la envió allí

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨਰਾਧਿਪ ਜਹਾ ॥
baittho huto naraadhip jahaa |

donde estaba sentado el rey

ਜੋ ਮੋ ਕਹ ਰਾਨੀ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ॥
jo mo kah raanee tum karahu |

¡Oh Raján! Si quieres hacerme tu reina,

ਤੋ ਮੁਹਿ ਭੂਪ ਆਜੁ ਹੀ ਬਰਹੁ ॥੭॥
to muhi bhoop aaj hee barahu |7|

Así que ven y llévame hoy. 7.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sunat bachan nrip bol patthaaee |

Al oír esto, el rey llamó.

ਪਰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਠਹਰਾਈ ॥
par kee triy raanee tthaharaaee |

Convirtió a una mujer extranjera en reina.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੋ ॥
jih tih bidh taa ko grihi aano |

Como cómo la trajo a casa.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥੮॥
bhed abhed jarr kachh na pachhaano |8|

Ese tonto no entendió nada ininteligible.8.

ਸੰਗ ਅਪਨੇ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਸੋਯੋ ॥
sang apane taa kau lai soyo |

durmió con el