ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1305


ਸੰਗ ਸੁਤਾ ਕਾਜੀ ਕੀ ਆਨੀ ॥
sang sutaa kaajee kee aanee |

காஜியின் மகளையும் அழைத்து வந்தார்

ਸਾਹ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥੧੩॥
saah sunat ih bhaat bakhaanee |13|

மன்னன் சொல்வதைக் கேட்டுக்கொண்டே இப்படிச் சொன்னான். 13.

ਨਿਰਖਹੁ ਕਾਜਿ ਸੁਤਾ ਮੁਹਿ ਬਰਾ ॥
nirakhahu kaaj sutaa muhi baraa |

பார், காசியின் மகள் என்னை திருமணம் செய்து கொண்டாள்

ਆਪਹਿ ਰੀਝਿ ਮਦਨਪਤਿ ਕਰਾ ॥
aapeh reejh madanapat karaa |

காமதேவ் போன்ற ஒரு கணவரை தானே பெற்றுள்ளார்.

ਵਹੈ ਮੁਹਰ ਹਜਰਤਿਹਿ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai muhar hajaratihi dikhaaee |

அதே முத்திரை அரசனிடம் காட்டப்பட்டது

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਰਾਈ ॥੧੪॥
jo isatree hvai aap karaaee |14|

யார், ஒரு பெண்ணாக, தன்னை விண்ணப்பித்திருந்தார். 14.

ਨਿਰਖਤ ਮੁਹਰ ਸਭਾ ਸਭ ਹਸੀ ॥
nirakhat muhar sabhaa sabh hasee |

முத்திரையைப் பார்த்ததும் மொத்த சபையும் சிரிக்க ஆரம்பித்தது

ਕਾਜਿ ਸੁਤਾ ਮਿਤਵਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੀ ॥
kaaj sutaa mitavaa grih basee |

அந்த காஜியின் மகள் மித்ராவின் வீட்டிற்கு சென்றுவிட்டாள்.

ਕਾਜੀ ਹੂੰ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਰਹਾ ॥
kaajee hoon chup hvai kar rahaa |

காஜியும் அமைதியாக இருந்தார்.

ਨ੍ਯਾਇ ਕਿਯਾ ਤੈਸਾ ਫਲ ਲਹਾ ॥੧੫॥
nayaae kiyaa taisaa fal lahaa |15|

(எவ்வகையான) நீதி செய்தாரோ, அதே வகையான பழம் அவருக்குக் கிடைத்தது. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਛਲਾ ਬਸੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
eih chhal sau kaajee chhalaa basee mitr ke dhaam |

இப்படியாக காஜியை ஏமாற்றி மித்ராவின் வீட்டிற்கு சென்றான்.

ਲਖਨ ਚਰਿਤ ਚਤੁਰਾਨ ਕੋ ਹੈ ਨ ਕਿਸੀ ਕੋ ਕਾਮ ॥੧੬॥
lakhan charit chaturaan ko hai na kisee ko kaam |16|

பெண்களின் குணத்தைப் பார்ப்பது (புரிந்து கொள்வது) ஒருவருடைய வேலையல்ல. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੨॥੬੪੯੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baavan charitr samaapatam sat subham sat |352|6492|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 352 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.352.6492. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਾਰੋ ॥
sunahu raaj ik kathaa uchaaro |

ஓ ராஜன்! கேளுங்கள், ஒரு கதையை விவரிக்கிறேன்.

ਜਿਯ ਤੁਮਰੇ ਕੋ ਭਰਮ ਨਿਵਾਰੋ ॥
jiy tumare ko bharam nivaaro |

(இதன் மூலம்) உன் மனதின் மாயையை நீக்குகிறேன்.

ਬਿਸਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
bisanaavatee nagar ik dachhin |

தென் திசையில் பிஸ்னாவதி என்ற ஊர் உள்ளது.

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਚਛਨ ॥੧॥
bisan chand tah bhoop bichachhan |1|

பிசான் சந்த் என்ற புத்திசாலி மன்னன் ஒருவன் இருந்தான். 1.

ਉਗ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਸਾਹੁ ਭਨਿਜੈ ॥
augr singh tah saahu bhanijai |

ஷாவின் பெயர் உக்ரா சிங்.

ਕਵਨ ਭੂਪ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥
kavan bhoop pattatar tih dijai |

அவளுடைய அழகை யாருடன் ஒப்பிடலாம் (அதாவது யாருடனும் ஒப்பிட முடியாது).

ਸ੍ਰੀ ਰਨਝੂਮਕ ਦੇ ਤਿਹਾ ਬਾਲਾ ॥
sree ranajhoomak de tihaa baalaa |

அவருக்கு ரஞ்சுமகா (தேய்) என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੨॥
chandr layo jaa te ujiyaalaa |2|

யாரிடமிருந்து சந்திரன் ஒளி எடுத்தது. 2.

ਸੁੰਭ ਕਰਨ ਕਹ ਹੁਤੀ ਬਿਵਾਹੀ ॥
sunbh karan kah hutee bivaahee |

அவள் சும்ப கரனை மணந்தாள்.

ਸੋ ਦਿਨ ਏਕ ਨਿਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਹੀ ॥
so din ek nirakh nrip chaahee |

ஒரு நாள் அரசன் அவனைப் பார்க்க விரும்பினான்.

ਜਤਨ ਥਕਿਯੋ ਕਰਿ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
jatan thakiyo kar haath na aaee |

(அரசர்) முயற்சி செய்து சோர்ந்து போனார், ஆனால் அது கைக்கு வரவில்லை.

ਕੋਪ ਬਢਾ ਅਤਿ ਹੀ ਨਰ ਰਾਈ ॥੩॥
kop badtaa at hee nar raaee |3|

(இதன் விளைவாக) அரசனின் கோபம் மிகவும் அதிகரித்தது. 3.

ਦੇਖਹੁ ਇਹੁ ਅਬਲਾ ਕਾ ਹੀਯਾ ॥
dekhahu ihu abalaa kaa heeyaa |

(என்று) இந்த அப்லாவின் ஜிகாராவைப் பாருங்கள்.

ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਹਮ ਅਸ ਛਲ ਕੀਯਾ ॥
jih kaaran ham as chhal keeyaa |

அதற்காக நான் கடுமையாக முயற்சித்தேன்,

ਰੰਕ ਛੋਰਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਨ ਭਾਯੋ ॥
rank chhor kar raav na bhaayo |

ஆனால் அந்த பதவியை விட்டு விலகுவது அரசனுக்கு பிடிக்கவில்லை.

ਬਹੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੪॥
bahu bhritan kah tahaa patthaayo |4|

(அரசன்) அவனிடம் பல வேலையாட்களை அனுப்பினான். 4.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ਗਏ ॥
sunat bachan chaakar tah ge |

(அரசனின்) வார்த்தைகளைக் கேட்டு, பணியாளர்கள் அவரிடம் சென்றனர்.

ਘੇਰ ਲੇਤ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਭਏ ॥
gher let taa ko ghar bhe |

(அவர்கள்) அவருடைய வீட்டைச் சுற்றி வளைத்தனர்.

ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕਹ ਹਨਾ ਰਿਸਾਈ ॥
taa ke pat kah hanaa risaaee |

ஆத்திரத்தில் கணவனை கொன்றாள்.

ਭਾਜਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥੫॥
bhaaj gee triy haath na aaee |5|

(ஆனால்) அந்தப் பெண் ஓடிவிட்டாள், (அவர்களின்) கைகள் வரவில்லை. 5.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਾਥ ਜਬ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mritak naath jab naar nihaariyo |

அந்தப் பெண் தன் கணவன் இறந்து கிடப்பதைப் பார்த்தபோது,

ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai chanchalaa charit bichaariyo |

(அதனால்) பெண் இந்தக் குணத்தைக் கருதினாள்.

ਕਵਨ ਜਤਨ ਰਾਜਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
kavan jatan raajaa kah mariyai |

எந்த முயற்சியால் அரசனைக் கொல்ல வேண்டும்?

ਅਪਨੇ ਪਤਿ ਕੋ ਬੈਰ ਉਤਰਿਯੈ ॥੬॥
apane pat ko bair utariyai |6|

மேலும் கணவனின் பகை நீங்க வேண்டும். 6.

ਲਿਖ ਪਤਿਯਾ ਪਠਈ ਇਕ ਤਹਾ ॥
likh patiyaa patthee ik tahaa |

(அவர்) ஒரு கடிதம் எழுதி அங்கு அனுப்பினார்

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨਰਾਧਿਪ ਜਹਾ ॥
baittho huto naraadhip jahaa |

அரசன் அமர்ந்திருந்த இடம்

ਜੋ ਮੋ ਕਹ ਰਾਨੀ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ॥
jo mo kah raanee tum karahu |

ஓ ராஜன்! என்னை உன்னுடைய ராணியாக்க விரும்பினால்,

ਤੋ ਮੁਹਿ ਭੂਪ ਆਜੁ ਹੀ ਬਰਹੁ ॥੭॥
to muhi bhoop aaj hee barahu |7|

எனவே இன்று வந்து என்னை அழைத்துச் செல்லுங்கள். 7.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sunat bachan nrip bol patthaaee |

இதைக் கேட்ட அரசன் அழைத்தான்.

ਪਰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਠਹਰਾਈ ॥
par kee triy raanee tthaharaaee |

வெளிநாட்டு பெண்ணை ராணியாக்கினார்.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੋ ॥
jih tih bidh taa ko grihi aano |

அவன் அவளை எப்படி வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தான் என்பது போல.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥੮॥
bhed abhed jarr kachh na pachhaano |8|

அந்த முட்டாளுக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை.8.

ਸੰਗ ਅਪਨੇ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਸੋਯੋ ॥
sang apane taa kau lai soyo |

அவருடன் தூங்கினார்