ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 872


ਮੁਨਿ ਨਾਰਦ ਕਹੂੰ ਬੇਨੁ ਬਜਾਵੈ ॥
mun naarad kahoon ben bajaavai |

எங்கோ நாரத முனி பீன் விளையாடிக் கொண்டிருந்தார்

ਕਹੂੰ ਰੁਦ੍ਰ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਵੈ ॥
kahoon rudr ddamaroo ddamakaavai |

மேலும் எங்கோ ருத்ர டம்ரு எரிந்து கொண்டிருந்தது.

ਰੁਧਿਰ ਖਪਰ ਜੁਗਿਨ ਭਰਿ ਭਾਰੀ ॥
rudhir khapar jugin bhar bhaaree |

(எங்கேயோ) ஜோகன்களுக்கு இரத்தம் நிறைந்த பெரிய நெற்றிகள் இருந்தன

ਮਾਰਹਿ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥੩੨॥
maareh bhoot pret kilakaaree |32|

மேலும் (எங்கோ) பேய்களும் பேய்களும் கத்திக் கொண்டிருந்தன. 32.

ਰਨ ਅਗੰਮ ਕੋਊ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥
ran agam koaoo jaan na paavai |

வரவிருக்கும் போரை யாரும் புரிந்து கொள்ளவில்லை

ਡਹ ਡਹ ਡਹ ਸਿਵ ਡਮਰੁ ਬਜਾਵੈ ॥
ddah ddah ddah siv ddamar bajaavai |

மேலும் சிவன் தாம்பூலம் வாசித்துக் கொண்டிருந்தார்.

ਕਹ ਕਹ ਕਹੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਕਹਕੈ ॥
kah kah kahoon kaalikaa kahakai |

எங்கோ காளிகா பேசிக் கொண்டிருந்தாள்.

ਜਾਨੁਕ ਧੁਜਾ ਕਾਲ ਕੀ ਲਹਕੈ ॥੩੩॥
jaanuk dhujaa kaal kee lahakai |33|

(தோன்றியது) காலத்தின் கொடி அசைவது போல் இருந்தது. 33.

ਹਸਤ ਪਾਰਬਤੀ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲਾ ॥
hasat paarabatee nain bisaalaa |

பெரிய கண்களுடன் பார்பதி சிரித்துக் கொண்டிருந்தாள்

ਨਾਚਤ ਭੂਪ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਲਾ ॥
naachat bhoop pret baitaalaa |

மேலும் பேய்கள், பேய்கள் மற்றும் பேய்கள் நடனமாடிக் கொண்டிருந்தன.

ਕਹ ਕਹਾਟ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਸੁਨਾਵੈ ॥
kah kahaatt kahoon kaal sunaavai |

சில நேரங்களில் காளி 'கஹ் கஹத்' என்ற வார்த்தைகளை உச்சரிப்பது வழக்கம்.

ਭੀਖਨ ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਭੈ ਆਵੈ ॥੩੪॥
bheekhan sune naad bhai aavai |34|

பயங்கர சத்தம் கேட்டு பயந்தேன். 34.

ਬਿਨੁ ਸੀਸਨ ਕੇਤਿਕ ਭਟ ਡੋਲਹਿ ॥
bin seesan ketik bhatt ddoleh |

எத்தனையோ மாவீரர்கள் தலையில்லாமல் சுற்றிக் கொண்டிருந்தார்கள்

ਕੇਤਿਨ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਬੋਲਹਿ ॥
ketin maar maar kar boleh |

மேலும் எத்தனை பேர் 'மாரோ-மாரோ' என்று கத்திக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਕਿਤੇ ਤਮਕਿ ਰਨ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥
kite tamak ran turai nachaavai |

குதிரைகள் எவ்வளவு கோபமாக நடனமாடுகின்றன

ਜੂਝਿ ਕਿਤਕ ਜਮ ਲੋਕ ਸਿਧਾਵੈ ॥੩੫॥
joojh kitak jam lok sidhaavai |35|

மேலும் யம-லோகம் போரிட்டு எவ்வளவு சீர்திருத்தப்பட்டது. 35.

ਕਟਿ ਕਟਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਛਿਤ ਭਾਰੇ ॥
katt katt pare subhatt chhit bhaare |

பல பெரிய ஹீரோக்கள் வெட்டப்பட்டு தரையில் விழுந்தனர்

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਛਾਰੇ ॥
bhoop sutaa kar kop pachhaare |

மேலும் (பலரை) கோபத்தில் ராஜ குமாரி முந்திச் சென்றார்கள்.

ਜਿਨ ਕੇ ਪਰੀ ਹਾਥ ਨਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
jin ke paree haath neh payaaree |

ராஜ் குமாரி யாருடைய கைக்கு கிடைக்கவில்லை?

ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਹਨਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੩੬॥
bin maare han mare kattaaree |36|

அவர்கள் கொல்லப்படாமல் கத்தியால் குத்தி இறந்தனர். 36.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੋੜਤੇਸ ਅੰਬੇਰ ਪਤਿ ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਸਾਥ ॥
morrates anber pat amit sain lai saath |

(இப்போது) திருப்பம் (மெர்டா) மற்றும் அமித் சேனாவுடன் அமீர் ராஜா

ਬਾਲ ਨਿਮਿਤਿ ਆਵਤ ਭਏ ਗਹੇ ਬਰਛਿਯੈ ਹਾਥ ॥੩੭॥
baal nimit aavat bhe gahe barachhiyai haath |37|

அவர்கள் கைகளில் ஈட்டிகளுடன் (ராஜ் குமாரியைப் பெற) வந்தனர். 37.

ਬਿਕਟ ਸਿੰਘ ਅੰਬੇਰ ਪਤਿ ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
bikatt singh anber pat amitt singh tih naam |

(மோர்டாவின் மன்னரின் பெயர்) பிகாத் சிங் மற்றும் அமீர் மன்னரின் பெயர் அமித் சிங்.

ਕਬਹੂੰ ਦਈ ਨ ਪੀਠ ਰਨ ਜੀਤੇ ਬਹੁ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥੩੮॥
kabahoon dee na peetth ran jeete bahu sangraam |38|

அவர் பல போர்களில் வென்றார், போரில் ஒருபோதும் முதுகைக் காட்டவில்லை. 38.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਜੋਰਿ ਸੈਨ ਦ੍ਵੈ ਧਾਏ ॥
te nrip jor sain dvai dhaae |

இருவரும் சேர்ந்து படையுடன் அணிவகுத்துச் சென்றனர்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥
bhaat bhaat baajitr bajaae |

மற்றும் பல்வேறு (போர்) மணிகளை இசைத்தார்.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਜਬ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
raaj sutaa jab nain nihaare |

ராஜ் குமாரி அவர்களை கண்களால் பார்த்ததும்

ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੇ ॥੩੯॥
sainaa sahit maar hee ddaare |39|

எனவே அவர் அவர்களை இராணுவத்துடன் கொன்றார். 39.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਦੋਊ ਸੰਘਾਰੇ ॥
jab abalaa nrip doaoo sanghaare |

ராஜ் குமாரி இரு ராஜாக்களையும் கொன்றபோது,

ਠਟਕੇ ਸੁਭਟ ਸਕਲ ਤਬ ਭਾਰੇ ॥
tthattake subhatt sakal tab bhaare |

அப்போது பெரிய மன்னர்கள் அனைவரும் அமைதியாக நின்றனர்.

ਖੇਤ ਛਾਡਿ ਯਹ ਤਰੁਨਿ ਨ ਟਰਿਹੈ ॥
khet chhaadd yah tarun na ttarihai |

(மனதிற்குள் யோசிக்க ஆரம்பித்தான்) இந்த ராஜ் குமாரி போர்க்களத்தை விட்டு வெளியேற மாட்டாள்

ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਬਿਨੁ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪੦॥
sabhahin ko praanan bin kar hai |40|

மேலும் அனைவரையும் ஆன்மா இல்லாதவர்களாக ஆக்கும். 40.

ਬੂੰਦੀ ਨਾਥ ਰਣੁਤ ਕਟ ਧਾਯੋ ॥
boondee naath ranut katt dhaayo |

பூண்டியின் (இளவரசர் மாநிலம்) அரசர் ரானுட் இறந்தார்

ਅਧਿਕ ਮਦੁਤ ਕਟ ਸਿੰਘ ਰਿਸਾਯੋ ॥
adhik madut katt singh risaayo |

மேலும் மடுத் கட் சிங்கும் கடும் கோபமடைந்தார்.

ਨਾਥ ਉਜੈਨ ਜਿਸੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
naath ujain jise jag kahee |

உஜ்ஜயினியின் அரசர் என்று மக்கள் அழைத்தார்.

ਵਾ ਕਹਿ ਜੀਤੈ ਜਗ ਕੋ ਰਹਈ ॥੪੧॥
vaa keh jeetai jag ko rahee |41|

அவர் இல்லாமல் உலகில் யார் வாழ முடியும். 41.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਆਵਤ ਵਹੁ ਲਹੇ ॥
jab abalaa aavat vahu lahe |

ராஜ் குமாரி அவர்கள் வருவதை பார்த்ததும்

ਹਾਥ ਹਥਯਾਰ ਆਪਨੇ ਗਹੇ ॥
haath hathayaar aapane gahe |

(எனவே) ஆயுதங்களை கையில் எடுத்தான்.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
adhik kop kar kuvat prahaare |

(ராஜ் குமாரி) மிகவும் கோபமடைந்து வலுக்கட்டாயமாக ('குவடி') ஓட்டினார்.

ਛਿਨਿਕ ਬਿਖੈ ਦਲ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੇ ॥੪੨॥
chhinik bikhai dal sahit sanghaare |42|

மேலும் சில நொடிகளில் கட்சியினருடன் (அவர்களை) கொன்றனர். 42.

ਗੰਗਾਦ੍ਰੀ ਜਮੁਨਾਦ੍ਰੀ ਹਠੇ ॥
gangaadree jamunaadree hatthe |

கங்கை மலை அரசர்களும், யமுனை மலையில் வாழும் அரசர்களும்

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਹ੍ਵੈ ਚਲੇ ਇਕਠੇ ॥
saarasvatee hvai chale ikatthe |

மேலும் சரஸ்வதி அரசர்கள் பிடிவாதமாக ஒன்று கூடினர்.

ਸਤੁਦ੍ਰਵਾਦਿ ਅਤਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਗ ਰੋਪੇ ॥
satudravaad at drirr pag rope |

சட்லஜ் மற்றும் பியாஸ் முதலிய மன்னர்கள் கால் பதித்தனர்

ਬ੍ਰਯਾਹਾਦ੍ਰੀ ਸਿਗਰੇ ਮਿਲਿ ਕੋਪੇ ॥੪੩॥
brayaahaadree sigare mil kope |43|

மேலும் அனைவரும் சேர்ந்து கோபமடைந்தனர். 43.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਪੂਰੋ ਪੁਰਖ ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਸੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ॥
param singh pooro purakh karam singh sur gayaan |

பரம் சிங் ஒரு சரியான மனிதர் மற்றும் கரம் சிங் கடவுள்களைப் போலவே அறிவாளியாக இருந்தார்.

ਧਰਮ ਸਿੰਘ ਹਾਠੋ ਹਠੀ ਅਮਿਤ ਜੁਧ ਕੀ ਖਾਨ ॥੪੪॥
dharam singh haattho hatthee amit judh kee khaan |44|

தரம் சிங் மிகவும் பிடிவாதமாக இருந்தார், அமித் போருக்கு உணவாக இருந்தார். 44.

ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਅਚਲ ਸਿੰਘ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
amar singh ar achal singh man mai kop badtaae |

அமர் சிங்கும் அச்சல் சிங்கும் மிகவும் கோபமடைந்தனர்.

ਪਾਚੌ ਭੂਪ ਪਹਾਰਿਯੈ ਸਨਮੁਖਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੪੫॥
paachau bhoop pahaariyai sanamukh pahuche aae |45|

இந்த ஐந்து மலை மன்னர்களும் (ராஜ் குமாரியுடன் சண்டையிட) முன் வந்தனர். 45.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਰਬਤੀਸ ਪਾਚੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਏ ॥
parabatees paacho nrip dhaae |

ஐந்து மலை அரசர்கள் (போருக்கு) புறப்பட்டனர்.

ਖਸੀਯਾ ਅਧਿਕ ਸੰਗ ਲੈ ਆਏ ॥
khaseeyaa adhik sang lai aae |

பலர் ஆடுகளை கொண்டு வந்தனர்.

ਪਾਹਨ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਰੀ ॥
paahan brisatt kop kar karee |

அவர்கள் கோபத்துடன் கற்களை வீசினர்

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੀ ॥੪੬॥
maar maar mukh te ucharee |46|

மேலும் வாயிலிருந்து 'மரோ மரோ' என்று உச்சரித்தார். 46.

ਦੁੰਦਭ ਢੋਲ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਬਾਜੇ ॥
dundabh dtol duhoon dis baaje |

இருபுறமும் மேளம் மற்றும் மணிகள் இசைக்கப்படுகின்றன

ਸਾਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰਮਾ ਗਾਜੇ ॥
saaje sasatr sooramaa gaaje |

கவசம் அணிந்த போர்வீரர்கள் புறப்பட்டனர்.

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦਨ ਮੈ ਲਰੇ ॥
kup kup adhik hridan mai lare |

மனதில் கோபம் கொண்டு சண்டை போட்டார்கள்

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿ ਬਰੇ ॥੪੭॥
katt katt mare barangan bare |47|

மேலும் இறக்கும் அபச்சாரங்களை வெட்டி வெட்டுங்கள். 47.

ਭੂਪ ਪਾਚਉ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈਂ ॥
bhoop paachau baan chalaavain |

ஐந்து அரசர்களும் அம்புகளை எய்தினார்கள்

ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਸਾਮੁਹੇ ਆਵੈਂ ॥
baadhe gol saamuhe aavain |

மேலும் அவர்கள் ஒரு வட்டமாக முன்னோக்கி வந்து கொண்டிருந்தனர்.

ਤਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਦੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tab bachitr de sasatr prahaare |

பின்னர் பச்சித்ரா தேய் ஆயுதங்களைத் தாக்கினார்

ਛਿਨਿਕ ਬਿਖੈ ਸਕਲੇ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥੪੮॥
chhinik bikhai sakale han ddaare |48|

மேலும் அவர்கள் அனைவரும் கண் இமைக்கும் நேரத்தில் சுட்டனர். 48.

ਦੇਇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਪਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰੇ ॥
dee bachitr paach nrip maare |

பச்சித்ரா தேய் ஐந்து அரசர்களைக் கொன்றார்

ਔਰ ਸੁਭਟ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
aauar subhatt chun chun han ddaare |

மேலும் ஹீரோக்கள் தேர்வு செய்யப்பட்டு வழங்கப்பட்டது.

ਸਾਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਵਰੈ ਤਬ ਚਲੇ ॥
saat nripat avarai tab chale |

பின்னர் ஏழு அரசர்களும் மேலும் சென்றனர்

ਜੋਧਾ ਜੋਰ ਜੁਧ ਕਰਿ ਭਲੇ ॥੪੯॥
jodhaa jor judh kar bhale |49|

போரில் மிகவும் சக்திவாய்ந்தவர்கள். 49.

ਕਾਸਿ ਰਾਜ ਮਘਧੇਸ੍ਵਰ ਕੋਪੇ ॥
kaas raaj maghadhesvar kope |

காசி மற்றும் மகத மன்னர்கள் கோபமடைந்தனர்

ਅੰਗ ਬੰਗ ਰਾਜਨ ਪਗ ਰੋਪੇ ॥
ang bang raajan pag rope |

ஆங் மற்றும் பாங் (வங்காளம்) மன்னர்கள் தங்கள் காலடி எடுத்து வைத்தனர்.

ਔਰ ਕੁਲਿੰਗ ਦੇਸ ਪਤਿ ਧਾਯੋ ॥
aauar kuling des pat dhaayo |

இது தவிர குலிங் நாட்டு மன்னனும் நடந்தான்

ਤ੍ਰਿਗਤਿ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥੫੦॥
trigat des esvar hoon aayo |50|

மேலும் திரிகதி நாட்டின் அரசனும் வந்தான். 50