ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 358


ਕੰਚਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਤਨ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਸੋਭ ਸਸੀ ਹੈ ॥
kanchan so jih ko tan hai jih ke mukh kee sam sobh sasee hai |

யாருடைய உடல் தங்கத்தைப் போன்றது, யாருடைய அழகு சந்திரனைப் போன்றது.

ਤਾ ਕੈ ਬਜਾਇਬੇ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮਤਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਤਿਹ ਬੀਚ ਫਸੀ ਹੈ ॥੬੪੧॥
taa kai bajaaeibe kau sun kai mat gvaarin kee tih beech fasee hai |641|

கிருஷ்ணரின் உடல் பொன் போன்றது, முகத்தின் மகிமை சந்திரனின் மகிமை போன்றது, புல்லாங்குழலின் தாளத்தைக் கேட்க, கோபியர்களின் மனம் மட்டும் சிக்கிக் கொண்டது.641.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਕੀ ਧੁਨਿ ਤਾ ਮੈ ਬਸਾਈ ॥
dev gandhaar bibhaas bilaaval saarang kee dhun taa mai basaaee |

தேவ் காந்தாரி, விபாஸ், பிலாவல், சாரங் (முதன்மை ராகங்கள்) ஆகியோரின் மெல்லிசை அந்த (புல்லாங்குழலில்) உள்ளது.

ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਕਿਧੌ ਸੁਰ ਮਾਲਸਿਰੀ ਕੀ ਮਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
soratth sudh malaar kidhau sur maalasiree kee mahaa sukhadaaee |

தேவகாந்தாரி, விபாஸ், பிலாவல், சாரங் சோரத், ஷுத் மல்ஹர் மற்றும் மல்ஷ்ரி ஆகியோரின் இசை முறைகளைப் பற்றிய புல்லாங்குழலில் அமைதி தரும் டியூன் இசைக்கப்படுகிறது.

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁਰ ਅਉ ਨਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਧਾਈ ॥
mohi rahe sabh hee sur aau nar gvaarin reejh rahee sun dhaaee |

(அந்த ஓசையைக் கேட்டு) தேவர்களும் மனிதர்களும் மயங்குகிறார்கள், கோபியர்கள் அதைக் கேட்டு மகிழ்ந்து ஓடுகிறார்கள்.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਸੁਰ ਚੇਟਕ ਕੀ ਭਗਵਾਨ ਮਨੋ ਧਰਿ ਫਾਸ ਚਲਾਈ ॥੬੪੨॥
yau upajee sur chettak kee bhagavaan mano dhar faas chalaaee |642|

அதைக் கேட்டு தேவர்களும் மனிதர்களும் மகிழ்ந்து ஓடி வருகிறார்கள், கிருஷ்ணன் விரித்த அன்பின் கயிற்றில் அவர்கள் சிக்கிக் கொண்டதாகத் தோன்றும் அளவுக்கு தீவிரமான தாளத்தால் மயங்குகிறார்கள்.642.

ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕੰਧਿ ਧਰੇ ਜੋਊ ਹੈ ਪਟ ਪੀਲੋ ॥
aanan hai jih ko at sundar kandh dhare joaoo hai patt peelo |

முகம் மிகவும் அழகாகவும், தோளில் மஞ்சள் துணியை அணிந்தவராகவும் இருப்பவர்

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਅਘ ਨਾਮ ਬਡੋ ਰਿਪੁ ਤਾਤ ਰਖਿਯੋ ਅਹਿ ਤੇ ਜਿਨ ਲੀਲੋ ॥
jaeh mariyo agh naam baddo rip taat rakhiyo eh te jin leelo |

அவர், அகாசுரன் என்ற அரக்கனை அழித்தவர் மற்றும் தனது பெரியவர்களை பாம்பின் வாயில் இருந்து பாதுகாத்தவர்

ਅਸਾਧਨ ਕੌ ਸਿਰ ਜੋ ਕਟੀਯਾ ਅਰੁ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਹੀਲੋ ॥
asaadhan kau sir jo katteeyaa ar saadhan ko harataa joaoo heelo |

துன்மார்க்கரின் தலையை வெட்டப் போவது யார், நீதிமான்களின் துன்பங்களை வெல்லப் போவது யார்.

ਚੋਰ ਲਯੋ ਸੁਰ ਸੋ ਮਨ ਤਾਸ ਬਜਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਰਸੀਲੋ ॥੬੪੩॥
chor layo sur so man taas bajaae bhalee bidh saath raseelo |643|

கொடுங்கோலர்களை அழிப்பவனாகவும், துறவிகளின் துன்பங்களை நீக்குபவனாகவும் இருப்பவனே, அந்த கிருஷ்ணன், தனது சுவையான புல்லாங்குழலில் இசைத்து, தேவர்களின் மனதைக் கவர்ந்தான்.643.

ਜਾਹਿ ਭਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਹੈ ॥
jaeh bhabheechhan raaj dayo ar raavan jaeh mariyo kar krohai |

விபீஷணனுக்கு ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்தவர், கோபத்தில் ராவணனைக் கொன்றவர்.

ਚਕ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਕਿਧੋ ਜਿਨਹੂੰ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਕਰਿ ਛੋਹੈ ॥
chakr ke saath kidho jinahoon sisupaal ko sees kattiyo kar chhohai |

விபீஷணனுக்கு ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்த அவன், மிகுந்த கோபத்தில் ராவணனைக் கொன்றான், அவன் சிசுபாலனின் தலையை தன் வட்டால் வெட்டினான்.

ਮੈਨ ਸੁ ਅਉ ਸੀਯ ਕੋ ਭਰਤਾ ਜਿਹ ਮੂਰਤਿ ਕੀ ਸਮਤੁਲਿ ਨ ਕੋ ਹੈ ॥
main su aau seey ko bharataa jih moorat kee samatul na ko hai |

அவர் காமதேவா (அழகாக) மற்றும் சீதையின் கணவர் (ராமர்) அவரது தோற்றம் ஒப்பிடமுடியாது.

ਸੋ ਕਰਿ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਮੁਰਲੀ ਅਬ ਸੁੰਦਰ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੬੪੪॥
so kar lai apune muralee ab sundar gopin ke man mohai |644|

அன்பின் கடவுளைப் போல் அழகாக இருப்பவன், சீதையின் கணவன் ராமன் யார், அழகில் எவராலும் நிகரில்லாதவன், அந்த கிருஷ்ணன் புல்லாங்குழலைக் கையில் ஏந்தியவன், இப்போது வசீகரமான கோபியர்களின் மனதைக் கவர்ந்தான்.644.

ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖਿ ਚੰਦ ਸੁ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਿਲਿ ਖੇਲ ਸਬੈ ॥
raadhikaa chandrabhagaa mukh chand su khelat hai mil khel sabai |

ராதா, சந்திரபாகா மற்றும் சந்திரமுகி (கோபிகள்) அனைவரும் ஒன்றாக விளையாடுகிறார்கள்.

ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਭਲੇ ਸੁ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਕਰਤਾਲ ਤਬੈ ॥
mil sundar gaavat geet bhale su bajaavat hai karataal tabai |

ராதா, சந்தர்பாகா மற்றும் சந்தர்முடி அனைவரும் ஒன்றாகப் பாடுகிறார்கள் மற்றும் காதல் விளையாட்டில் மூழ்கியுள்ளனர்

ਫੁਨਿ ਤਿਆਗਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਕੋ ਸਭ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਸਬੈ ॥
fun tiaag sabhai sur manddal ko sabh kautuk dekhat dev sabai |

தேவர்களும் இந்த அற்புதமான நாடகத்தைக் கண்டு, தங்கள் இருப்பிடங்களை விட்டு வெளியேறுகிறார்கள்

ਅਬ ਰਾਕਸ ਮਾਰਨ ਕੀ ਸੁ ਕਥਾ ਕਛੁ ਥੋਰੀ ਅਹੈ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੬੪੫॥
ab raakas maaran kee su kathaa kachh thoree ahai sun lehu abai |645|

இப்போது அரக்கனைக் கொன்ற சிறுகதையைக் கேளுங்கள்.645.

ਨਾਚਤ ਥੀ ਜਹਿ ਗ੍ਵਰਨੀਆ ਜਹ ਫੂਲ ਖਿਰੇ ਅਰੁ ਭਉਰ ਗੁੰਜਾਰੈ ॥
naachat thee jeh gvaraneea jah fool khire ar bhaur gunjaarai |

கோபிகைகள் நடனமாடிய இடம், மலர்ந்த மலர்களில் பறவைகள் முனகியது.

ਤੀਰ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਜਹ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥
teer bahai jamunaa jah sundar kaanrah halee mil geet uchaarai |

கோபியர்கள் நடனமாடிய இடம், அங்கு மலர்கள் மலர்ந்திருந்தன, கருந் தேனீக்கள் முணுமுணுத்துக் கொண்டிருந்தன, நதி ஒன்று சேர்ந்து ஒரு பாடலைப் பாடியது.

ਖੇਲ ਕਰੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸੋ ਨ ਕਛੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੰਕਹਿ ਧਾਰੈ ॥
khel karai at hee hit so na kachhoo man bheetar sankeh dhaarai |

அவர்கள் மிகுந்த அன்புடன் விளையாடுவார்கள், அவர்கள் மனதில் எந்த சந்தேகமும் இல்லை.

ਰੀਝਿ ਕਬਿਤ ਪੜੈ ਰਸ ਕੇ ਬਹਸੈ ਦੋਊ ਆਪਸ ਮੈ ਨਹੀ ਹਾਰੈ ॥੬੪੬॥
reejh kabit parrai ras ke bahasai doaoo aapas mai nahee haarai |646|

அங்கே பயமின்றி அன்போடு விளையாடிக்கொண்டு இருவருமே கவிதை முதலியவற்றை ஓதுவதில் ஒருவருக்கொருவர் தோல்வியை ஏற்காமல் இருந்தனர்.646.

ਅਥ ਜਖਛ ਗੋਪਿਨ ਕੌ ਨਭ ਕੋ ਲੇ ਉਡਾ ॥
ath jakhachh gopin kau nabh ko le uddaa |

இப்போது மனிதர்கள் வானத்தில் கோபியர்களுடன் பறக்கும் யக்ஷனின் விளக்கம்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா