ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 89


ਕਾਟ ਕੈ ਦਾਮਨ ਛੇਦ ਕੈ ਭੇਦ ਕੈ ਸਿੰਧੁਰ ਕੀ ਕਰੀ ਭਿੰਨ ਅੰਬਾਰੀ ॥
kaatt kai daaman chhed kai bhed kai sindhur kee karee bhin anbaaree |

அவள் விதானங்களை அழித்தாள், யானைகளிலிருந்து பல்லக்குகளைப் பிரித்தாள்.

ਮਾਨਹੁ ਆਗ ਲਗਾਇ ਹਨੂ ਗੜ ਲੰਕ ਅਵਾਸ ਕੀ ਡਾਰੀ ਅਟਾਰੀ ॥੧੩੨॥
maanahu aag lagaae hanoo garr lank avaas kee ddaaree attaaree |132|

அனுமன் இலங்கையை எரித்த பிறகு, கோட்டையின் அரண்மனையின் மாடத்தை கீழே எறிந்துவிட்டான் என்று தோன்றியது.132.,

ਤੋਰ ਕੈ ਮੋਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਕੇ ਮੁਖ ਘੋਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਅਸਿ ਲੀਨੋ ॥
tor kai mor kai daitan ke mukh ghor ke chandd mahaa as leeno |

சண்டி, தனது அற்புதமான வாளை எடுத்து, அரக்கர்களின் முகங்களைத் தன் அடிகளால் சுழற்றினாள்.

ਜੋਰ ਕੈ ਕੋਰ ਕੈ ਠੋਰ ਕੈ ਬੀਰ ਸੁ ਰਾਛਸ ਕੋ ਹਤਿ ਕੈ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jor kai kor kai tthor kai beer su raachhas ko hat kai tih deeno |

வரிசையாக அணிவகுத்து நிற்கும் அசுரர்களை தங்கள் வலிமையால் அழித்தாள்.

ਖੋਰ ਕੈ ਤੋਰ ਕੈ ਬੋਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਲੈ ਤਿਨ ਕੇ ਕਰੇ ਹਾਡ ਚਬੀਨੋ ॥
khor kai tor kai bor kai daanav lai tin ke kare haadd chabeeno |

பயத்தை உருவாக்கி பேய்களை அரித்து, இறுதியில் அவர்களின் எலும்புகளை நசுக்கினாள்.

ਸ੍ਰਉਣ ਕੋ ਪਾਨ ਕਰਿਓ ਜਿਉ ਦਵਾ ਹਰਿ ਸਾਗਰ ਕੋ ਜਲ ਜਿਉ ਰਿਖਿ ਪੀਨੋ ॥੧੩੩॥
sraun ko paan kario jiau davaa har saagar ko jal jiau rikh peeno |133|

கிருஷ்ணர் நெருப்பை அணைத்தபடி அவள் இரத்தத்தைக் குடித்தாள், அகஸ்திய முனிவர் சமுத்திர நீரைக் குடித்தார்.133.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਗਹਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਨ ਗਨੇ ਭਟ ਆਨੇ ॥
chandd prachandd kuvandd karan geh judh kario na gane bhatt aane |

சண்டி தனது கையில் வில்லைப் பிடித்தபடி மிக வேகமாகப் போரைத் தொடங்கினாள், கணக்கில் வராத பல பேய்களைக் கொன்றாள்.

ਮਾਰਿ ਦਈ ਸਭ ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਣਤ ਜੰਬੁਕ ਗ੍ਰਿਝ ਅਘਾਨੇ ॥
maar dee sabh dait chamoon tih sraunat janbuk grijh aghaane |

அவள் ரக்தவிஜ என்ற அரக்கனின் அனைத்துப் படைகளையும் கொன்று, அவற்றின் இரத்தத்தால், குள்ளநரிகள் மற்றும் கழுகுகள் பசியைப் போக்கினாள்.

ਭਾਲ ਭਇਆਨਕ ਦੇਖਿ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਦਾਨਵ ਇਉ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
bhaal bheaanak dekh bhavaanee ko daanav iau ran chhaadd paraane |

தேவியின் பயங்கரமான முகத்தைப் பார்த்த அசுரர்கள் வயலை விட்டு இப்படி ஓடினர்.

ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੇ ਤੇਜ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੇ ਪੀਪਰ ਕੇ ਜਿਉ ਪਾਤ ਉਡਾਨੇ ॥੧੩੪॥
paun ke gaun ke tej prataap te peepar ke jiau paat uddaane |134|

வேகமான மற்றும் பலமான காற்று வீசுவது போல, அத்தி மரத்தின் இலைகள் (பீப்பல்) பறந்து செல்கின்றன.134.,

ਆਹਵ ਮੈ ਖਿਝ ਕੈ ਬਰ ਚੰਡ ਕਰੰ ਧਰ ਕੈ ਹਰਿ ਪੈ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
aahav mai khijh kai bar chandd karan dhar kai har pai ar maare |

வலிமைமிக்க சண்டிகை, வாளைக் கையில் ஏந்தி, குதிரைகளையும் எதிரிகளையும் அழித்தார்.

ਏਕਨ ਤੀਰਨ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਹਤਿ ਏਕਨ ਕੇ ਤਨ ਕੇਹਰਿ ਫਾਰੇ ॥
ekan teeran chakr gadaa hat ekan ke tan kehar faare |

பலர் அம்புகள், வட்டு மற்றும் தந்திரங்களால் கொல்லப்பட்டனர் மற்றும் பலரின் உடல்கள் சிங்கத்தால் கிழிக்கப்பட்டன.

ਹੈ ਦਲ ਗੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਇ ਕੈ ਮਾਰ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥
hai dal gai dal paidal ghaae kai maar rathee birathee kar ddaare |

குதிரைகள், யானைகள் மற்றும் காலில் செல்லும் படைகளைக் கொன்றாள், தேர்களில் இருந்தவர்களைக் காயப்படுத்தினாள்.

ਸਿੰਧੁਰ ਐਸੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਜਿਉ ਭੂਮ ਮੈ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਗਿਰ ਭਾਰੇ ॥੧੩੫॥
sindhur aaise pare tih tthaur jiau bhoom mai jhoom gire gir bhaare |135|

அந்த இடத்தில் தரையில் கிடக்கும் தனிமங்கள் நிலநடுக்கத்தின் போது மலைகள் போல் விழுந்தது போல் தெரிகிறது.135.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਕੀ ਚਮੂੰ ਸਭ ਭਾਗੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ॥
rakat beej kee chamoon sabh bhaagee kar tih traas |

தேவிக்கு பயந்து ரக்தவிஜாவின் படைகள் அனைத்தும் ஓடின.

ਕਹਿਓ ਦੈਤ ਪੁਨਿ ਘੇਰ ਕੈ ਕਰੋ ਚੰਡਿ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੩੬॥
kahio dait pun gher kai karo chandd ko naas |136|

அரக்கன் அவர்களை அழைத்து வந்து, "நான் சனாதியை அழிப்பேன்"""136.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਕਾਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁ ਬੀਰ ਫਿਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲੈ ॥
kaanan mai sun kai ih baat su beer fire kar mai as lai lai |

இந்த வார்த்தைகளைக் காதுகளால் கேட்டு, வீரர்கள் திரும்பி வந்து, தங்கள் கைகளில் வாள்களைப் பிடித்தபடி,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਬਲਿ ਕੈ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chandd prachandd so judh kario bal kai at hee man krudhat hvai kai |

அவர்கள் மனதில் மிகுந்த கோபத்துடன், மிகுந்த பலத்துடனும், வேகத்துடனும், அவர்கள் தேவியுடன் போரைத் தொடங்கினார்கள்.

ਘਾਉ ਲਗੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਮ ਸ੍ਰਉਣ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰੁ ਚੁਐ ਕੈ ॥
ghaau lagai tin ke tan mai im sraun girio dharanee par chuaai kai |

அவர்களின் காயங்களிலிருந்து இரத்தம் வெளியேறி, கண்புரையில் உள்ள தண்ணீரைப் போல தரையில் விழுகிறது.

ਆਗ ਲਗੇ ਜਿਮੁ ਕਾਨਨ ਮੈ ਤਨ ਤਿਉ ਰਹੀ ਬਾਨਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੩੭॥
aag lage jim kaanan mai tan tiau rahee baanan kee dhun hvai kai |137|

அம்புகளின் ஓசை தேவைகளை எரிக்கும் நெருப்பால் உருவாகும் வெடிப்பு ஒலி போல தோன்றுகிறது.137.,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
aaeis paae kai daanav ko dal chandd ke saamuhe aae ario hai |

ரக்தவிஜாவின் கட்டளையைக் கேட்டு அசுரர்களின் படை வந்து தேவியின் முன் எதிர்த்தது.

ਢਾਰ ਅਉ ਸਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
dtaar aau saag kripaanan lai kar mai bar beeran judh kario hai |

போர்வீரர்கள் தங்கள் கைகளில் கேடயங்கள், வாள்கள் மற்றும் கத்திகளைப் பிடித்துக்கொண்டு போரை நடத்தத் தொடங்கினர்.

ਫੇਰ ਫਿਰੇ ਨਹਿ ਆਹਵ ਤੇ ਮਨ ਮਹਿ ਤਿਹ ਧੀਰਜ ਗਾਢੋ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
fer fire neh aahav te man meh tih dheeraj gaadto dhario hai |

அவர்கள் வரத் தயங்கவில்லை, தங்கள் இதயங்களை உறுதியாகப் பறித்துக்கொண்டார்கள்.

ਰੋਕ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਸੁ ਭਾਨ ਮਨੋ ਪਰਬੇਖ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੩੮॥
rok lee chahoon or te chandd su bhaan mano parabekh pario hai |138|

எல்லா திசைகளிலிருந்தும் மேகங்களால் சூழப்பட்ட சூரியனைப் போல நான்கு பக்கங்களிலிருந்தும் சண்டியைத் தடுத்து நிறுத்தினார்கள்.138.,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾ ਬਲ ਕੈ ਬਲਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
kop kai chandd prachandd kuvandd mahaa bal kai balavandd sanbhaario |

சக்தி வாய்ந்த சண்டி, மிகுந்த கோபத்தில், அவளது வலிமைமிக்க வில்லைப் பெரும் சக்தியுடன் பிடித்தாள்.

ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਕੈ ਕੈ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਦਲੁ ਮਾਰਿਓ ॥
daamin jiau ghan se dal paitth kai kai puraje puraje dal maario |

மேகங்களைப் போன்ற பகைவர்களிடையே மின்னலைப் போல ஊடுருவி, அவள் பேய்களின் படையின் கீழ் வெட்டினாள்.

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਅਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
baanan saath bidaar de ar taa chhab ko kav bhaau bichaario |

தன் அம்புகளால் எதிரியை அழித்தவள், கவிஞன் இப்படிக் கற்பனை செய்தான்.

ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਿਰਨੇ ਸਰਮਾਸਹਿ ਰੇਨ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੯॥
sooraj kee kirane saramaaseh ren anek tahaa kar ddaario |139|

சூரியனின் கதிர்களைப் போல அம்புகள் நகர்வதாகவும், பேய்களின் சதைத் துகள்கள் தூசி போல அங்கும் இங்கும் பறப்பதாகவும் தெரிகிறது.139.,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
chandd chamoon bahu daitan kee hat fer prachandd kuvandd sanbhaario |

அசுரர்களின் மகத்தான படையைக் கொன்ற பிறகு, சண்டி தன் வில்லை வேகமாகப் பிடித்தாள்.

ਬਾਨਨ ਸੋ ਦਲ ਫੋਰ ਦਇਓ ਬਲ ਕੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥
baanan so dal for deio bal kai bar singh mahaa bhabhakaario |

அவள் தன் அம்புகளால் படைகளைக் கிழித்துவிட்டாள், வலிமைமிக்க சிங்கமும் உரத்த குரலில் கர்ஜித்தது.

ਮਾਰ ਦਏ ਸਿਰਦਾਰ ਬਡੇ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਣ ਬਹਾਇ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
maar de siradaar badde dhar sraun bahaae baddo ran paario |

இந்த மாபெரும் போரில் பல தலைவர்கள் கொல்லப்பட்டு இரத்தம் பூமியில் ஓடுகிறது.

ਏਕ ਕੇ ਸੀਸ ਦਇਓ ਧਨੁ ਯੌ ਜਨੁ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜ ਨੇ ਮੰਡਪ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੦॥
ek ke sees deio dhan yau jan kop kai gaaj ne manddap maario |140|

அரண்மனையை இழிவுபடுத்தும் மின்னல் போல தூக்கி எறியப்பட்ட வில்லால் ஒரு அரக்கனின் தலை உதைக்கப்பட்டது.140.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਸਭ ਦੈਤ ਕੀ ਐਸੇ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥
chandd chamoon sabh dait kee aaise dee sanghaar |

சண்டி இவ்வாறு அசுரர்களின் படையை அழித்தார்.

ਪਉਨ ਪੂਤ ਜਿਉ ਲੰਕ ਕੋ ਡਾਰਿਓ ਬਾਗ ਉਖਾਰਿ ॥੧੪੧॥
paun poot jiau lank ko ddaario baag ukhaar |141|

காற்றின் கடவுளின் மகனான அனுமன் இலங்கையின் தோட்டத்தை வேரோடு பிடுங்கியது போல.141.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਗਾਜ ਕੈ ਚੰਡਿ ਮਹਾਬਲਿ ਮੇਘ ਸੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਅਰਿ ਪੈ ਸਰ ਡਾਰੇ ॥
gaaj kai chandd mahaabal megh see boondan jiau ar pai sar ddaare |

மிகவும் சக்தி வாய்ந்த சண்டி, மேகங்களைப் போல இடிமுழக்கத்துடன், மழைத்துளிகளைப் போல எதிரி மீது அம்புகளைப் பொழிந்தாள்.

ਦਾਮਿਨਿ ਸੋ ਖਗ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਅਧੰ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਮਾਰੇ ॥
daamin so khag lai kar mai bahu beer adhan dhar kai dhar maare |

மின்னல் போன்ற வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, போர்வீரர்களின் தும்பிக்கைகளைப் பாதியாக வெட்டி தரையில் எறிந்தாள்.

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਤਿਹ ਇਉ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਕਵਿ ਯੌ ਅਨੁਸਾਰੇ ॥
ghaaeil ghoom pare tih iau upamaa man mai kav yau anusaare |

கவிஞரின் கற்பனைக்கு ஏற்ப காயப்பட்டவர்கள் சுழல்கிறார்கள்.,

ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮਨੋ ਸਰਤਾ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੀ ਕਰਿ ਲੋਥ ਕਰਾਰੇ ॥੧੪੨॥
sraun pravaah mano sarataa tih madh dhasee kar loth karaare |142|

ஓடும் இரத்த ஓட்டத்தில் (ஓடையின்) கரைகளை உருவாக்கும் சடலங்கள் மூழ்கடிக்கப்படுகின்றன.142.,

ਐਸੇ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਬੀਰ ਸੁ ਕੈ ਕੈ ਦੁਖੰਡ ਜੁ ਚੰਡਿਹਿ ਡਾਰੇ ॥
aaise pare dharanee par beer su kai kai dukhandd ju chanddihi ddaare |

இவ்வாறே, சண்டியால் பாதியாக வெட்டப்பட்ட வீரர்கள் தரையில் கிடக்கிறார்கள்.

ਲੋਥਨ ਉਪਰ ਲੋਥ ਗਿਰੀ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਣ ਚਲਿਓ ਜਨੁ ਕੋਟ ਪਨਾਰੇ ॥
lothan upar loth giree beh sraun chalio jan kott panaare |

பிணத்தின் மீது பிணம் விழுந்து, லட்சக்கணக்கான துளிகள் நீரோட்டத்தை ஊட்டுவது போல் ரத்தம் பெருக்கெடுத்து ஓடுகிறது.

ਲੈ ਕਰਿ ਬਿਯਾਲ ਸੋ ਬਿਯਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਯੌ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥
lai kar biyaal so biyaal bajaavat so upamaa kav yau man dhaare |

யானைகள் யானைகள் மீது மோதுகின்றன, கவிஞர் அதை இப்படி கற்பனை செய்கிறார்,

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਲਏ ਬਹੇ ਪਉਨ ਸੋ ਆਪਸਿ ਮੈ ਭਿਰ ਹੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰੇ ॥੧੪੩॥
maano mahaa prale bahe paun so aapas mai bhir hai gir bhaare |143|

என்று ஒருவரையொருவர் வீசும் காற்று.143.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਦਾਰੁਨ ਕਾਮ ਕਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਸੋ ਅਰਿਣੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as daarun kaam kare ran mai ar so arinee hai |

சண்டி தனது பயங்கரமான வாளைக் கையில் பிடித்துக்கொண்டு, போர்க்களத்தில் சக்தி வாய்ந்த இயக்கத்துடன் தன் செயல்பாட்டைத் தொடங்கினாள்.

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਿ ਕੈ ਬਲੁਵਾਨ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਓ ਬਹਿ ਬੈਤਰਨੀ ਹੈ ॥
soor hane bal kai baluvaan su sraun chalio beh baitaranee hai |

மிகுந்த பலத்துடன் அவள் பல வீரர்களைக் கொன்றாள், அவர்களின் இரத்தம் வைதர்ணி நீரோடை போல் தெரிகிறது.