ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 359


ਆਵਤ ਥੋ ਇਕ ਜਖਛ ਬਡੋ ਇਹ ਰਾਸ ਕੋ ਕਉਤੁਕ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ॥
aavat tho ik jakhachh baddo ih raas ko kautuk taeh bilokiyo |

ஒரு யக்ஷன் வந்து இந்த அற்புதமான நாடகத்தைப் பார்த்தான்

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਦੇਖ ਕੈ ਮੈਨ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤਨ ਮੈ ਨਹੀ ਰੰਚਕ ਰੋਕਿਯੋ ॥
gvaarin dekh kai main badtiyo tih te tan mai nahee ranchak rokiyo |

கோபியரைக் கண்டு காமம் கொண்டவனாகத் தன்னைச் சிறிதும் அடக்கிக் கொள்ள முடியவில்லை

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਲੈ ਸੁ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਕੋ ਕਿਨਹੂੰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਤੇ ਨਹੀ ਟੋਕਿਯੋ ॥
gvaarin lai su chaliyo nabh ko kinahoon tih bheetar te nahee ttokiyo |

எந்த எதிர்ப்பும் இல்லாமல் கோபியர்களை அழைத்துக்கொண்டு வானில் பறந்தார்

ਜਿਉ ਮਧਿ ਭੀਤਰਿ ਲੈ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਕੇਹਰ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਰਿਪੁ ਰੋਕਿਯੋ ॥੬੪੭॥
jiau madh bheetar lai musalee har kehar hvai mrig so rip rokiyo |647|

மானை சிங்கம் தடுப்பது போல பல்ராமும் கிருஷ்ணனும் ஒரே நேரத்தில் அவரைத் தடுத்தனர்.647.

ਜਖਛ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਿਧੌ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪੁ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
jakhachh ke sang kidhau musalee har judh kariyo at kop sanbhaariyo |

மிகவும் கோபமடைந்த பலராமனும் கிருஷ்ணனும் அந்த யக்ஷனுடன் போர் தொடுத்தனர்

ਲੈ ਤਰੁ ਬੀਰ ਦੋਊ ਕਰ ਭੀਤਰ ਭੀਮ ਭਏ ਅਤਿ ਹੀ ਬਲ ਧਾਰਿਯੋ ॥
lai tar beer doaoo kar bheetar bheem bhe at hee bal dhaariyo |

துணிச்சலான வீரர்கள் இருவரும், பீமன் போன்ற பலம் கருதி, மரங்களைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு போரிட்டனர்

ਦੈਤ ਪਛਾਰਿ ਲਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਬੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਐਸਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
dait pachhaar layo ih bhaat kabai jas taa chhab aais uchaariyo |

இவ்வாறே அவர்கள் அசுரனை வென்றனர்

ਢੋਕੇ ਛੁਟੇ ਤੇ ਮਹਾ ਛੁਧਵਾਨ ਕਿਧੋ ਚਕਵਾ ਉਠਿ ਬਾਜਹਿੰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੪੮॥
dtoke chhutte te mahaa chhudhavaan kidho chakavaa utth baajahin maariyo |648|

இந்தக் காட்சியானது பசித்த பருந்து போல் தோன்றி, கமுக்கன் மீது பாய்ந்து அவனைக் கொன்றது.648.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗੋਪਿ ਛੁਰਾਇਬੋ ਜਖਛ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare gop chhuraaeibo jakhachh badhah dhiaae samaapatan |

பாசித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் கோபி கடத்தல் மற்றும் யக்ஷனைக் கொன்றது பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਮਾਰਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਬੰਸੀ ਬਜਾਈ ਨ ਕੈ ਕਛੁ ਸੰਕਾ ॥
maar kai taeh kidhau musalee har bansee bajaaee na kai kachh sankaa |

கிருஷ்ணனும் பல்ராமும் யக்ஷனைக் கொன்ற பிறகு புல்லாங்குழலில் விளையாடினர்

ਰਾਵਨ ਖੇਤ ਮਰਿਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਦੀਨ ਸੁ ਲੰਕਾ ॥
raavan khet mariyo kup kai jin reejh bibheechhan deen su lankaa |

கிருஷ்ணன் கோபத்தில் ராவணனைக் கொன்று, விபீஷணனுக்கு லங்கா ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்தான்

ਜਾ ਕੋ ਲਖਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਬਲ ਬਾਹਨ ਜਾ ਕੋ ਲਖਿਯੋ ਮੁਰ ਦੈਤ ਅਤੰਕਾ ॥
jaa ko lakhiyo kubajaa bal baahan jaa ko lakhiyo mur dait atankaa |

வேலைக்காரன் குப்ஜா அவனது கருணைப் பார்வையால் காப்பாற்றப்பட்டான், முர் என்ற அரக்கன் அவனுடைய தோற்றத்தால் அழிக்கப்பட்டான்

ਰੀਝਿ ਬਜਾਇ ਉਠਿਯੋ ਮੁਰਲੀ ਸੋਈ ਜੀਤ ਦੀਯੋ ਜਸੁ ਕੋ ਮਨੋ ਡੰਕਾ ॥੬੪੯॥
reejh bajaae utthiyo muralee soee jeet deeyo jas ko mano ddankaa |649|

அதே கிருஷ்ணர் தனது புல்லாங்குழலில் இசைத்தார்.

ਰੂਖਨ ਤੇ ਰਸ ਚੂਵਨ ਲਾਗ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਸੁਖਦਾਈ ॥
rookhan te ras choovan laag jharai jharanaa gir te sukhadaaee |

(புல்லாங்குழலின் ஓசையால்) ஆறுகளில் இருந்து சாறு பாய்ந்தது, மலைகளில் இருந்து இனிமையான நீரோடைகள் ஓடின.

ਘਾਸ ਚੁਗੈ ਨ ਮ੍ਰਿਗਾ ਬਨ ਕੇ ਖਗ ਰੀਝ ਰਹੇ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
ghaas chugai na mrigaa ban ke khag reejh rahe dhun jaa sun paaee |

புல்லாங்குழலின் சத்தம் கேட்டு, மரங்களின் சாறு சொட்டத் தொடங்கியது, அமைதி தரும் நீரோட்டங்கள் பாய்ந்தன, அதைக் கேட்ட மான்கள் புல் மேய்வதைக் கைவிட்டன, காட்டுப் பறவைகளும் மயங்கின.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਕੀ ਰਿਝ ਕੈ ਜਿਹ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
dev gandhaar bilaaval saarang kee rijh kai jih taan basaaee |

நல்லிணக்கத்தைக் கொண்டுவந்த தேவ் காந்தாரி, பிலாவல் மற்றும் சாரங் (முதலிய ராகங்கள்) ஆகியவற்றில் மகிழ்ச்சி அடைவது.

ਦੇਵ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਖਤ ਕਉਤਕ ਜਉ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥੬੫੦॥
dev sabhai mil dekhat kautak jau muralee nand laal bajaaee |650|

தேவகாந்தர், பிலாவல் மற்றும் சாரங் ஆகியோரின் இசை முறைகளின் ட்யூன்கள் புல்லாங்குழலில் இருந்து இசைக்கப்பட்டது, மேலும் நந்தனின் மகன் கிருஷ்ணன் புல்லாங்குழலில் இசைப்பதைக் கண்டு, கடவுளும் அந்தக் காட்சியைக் காட்சிப்படுத்த ஒருங்கினார்.650.

ਠਾਢ ਰਹੀ ਜਮੁਨਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਰਾਗ ਭਲੇ ਸੁਨਬੇ ਕੋ ਚਹੇ ਹੈ ॥
tthaadt rahee jamunaa sun kai dhun raag bhale sunabe ko chahe hai |

இசையைக் கேட்கும் ஆசையில் யமுனாவும் அசையாமல் போனாள்

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਬਨ ਕੇ ਗਜ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਇਕਠੇ ਮਿਲਿ ਆਵਤ ਸਿੰਘ ਸਹੇ ਹੈ ॥
mohi rahe ban ke gaj aau mrig ikatthe mil aavat singh sahe hai |

காட்டில் உள்ள யானைகள், சிங்கங்கள் மற்றும் முயல்களும் வசீகரிக்கப்படுகின்றன

ਆਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਕੇ ਸੁਰ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਧ੍ਯਾਨ ਫਹੇ ਹੈ ॥
aavat hai sur manddal ke sur tayaag sabhai sur dhayaan fahe hai |

தேவர்களும், சொர்க்கத்தை கைவிட்டு, புல்லாங்குழலின் தாளத்தின் தாக்கத்தில் வருகிறார்கள்

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਨ ਕੇ ਖਗਵਾ ਤਰੁ ਊਪਰ ਪੰਖ ਪਸਾਰਿ ਰਹੇ ਹੈ ॥੬੫੧॥
so sun kai ban ke khagavaa tar aoopar pankh pasaar rahe hai |651|

அதே புல்லாங்குழலின் ஒலியைக் கேட்டு, மரங்களில் இறக்கைகளை விரித்து, காட்டின் பறவைகள், அதில் உறிஞ்சப்படுகின்றன.651.

ਜੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਮੈ ॥
joaoo gvaarin khelat hai har so at hee hit kai na kachhoo dhan mai |

கிருஷ்ணருடன் விளையாடும் கோபியர்கள் மனதில் அதீத அன்பு கொண்டவர்கள்

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਪੈ ਜਿਹ ਬੀਚ ਲਸੈ ਫੁਨਿ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੈ ॥
at sundar pai jih beech lasai fun kanchan kee su prabhaa tan mai |

தங்க உடல்களை உடையவர்கள் மிகவும் வெற்றிகரமானவர்கள்

ਜੋਊ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਕਟਿ ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਸੁ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
joaoo chandramukhee katt kehar see su biraajat gvaarin ke gan mai |

சந்தர்முகி என்ற கோபி, சிங்கம் போன்ற மெல்லிய இடுப்பைக் கொண்டவள், மற்ற கோபியர்களிடையே அழகாகத் தோன்றுகிறாள்.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਅਤਿ ਰੀਝਿ ਗਿਰੀ ਸੁ ਮਨੋ ਬਨ ਮੈ ॥੬੫੨॥
sun kai muralee dhun sraunan mai at reejh giree su mano ban mai |652|

புல்லாங்குழலின் சத்தம் கேட்டு மயங்கி கீழே விழுந்தாள்.652.

ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਹਲੀ ਹਰਿ ਆਛੇ ॥
eih kautuk kai su chale grih ko fun gaavat geet halee har aachhe |

இந்த அற்புதமான நாடகத்தை நிகழ்த்திவிட்டு, கிருஷ்ணனும் பல்ராமும் பாடிக்கொண்டு வீட்டுக்கு வந்தனர்

ਸੁੰਦਰ ਬੀਚ ਅਖਾਰੇ ਕਿਧੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਟੂਆ ਜਨੁ ਕਾਛੇ ॥
sundar beech akhaare kidhau kab sayaam kahai nattooaa jan kaachhe |

நகரத்தில் உள்ள அழகிய அரங்குகள் மற்றும் நடன அரங்குகள் அற்புதமான தோற்றத்தைக் கொண்டுள்ளன

ਰਾਜਤ ਹੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਕੇ ਨੈਨ ਯੌਂ ਮਾਨੋ ਢਰੇ ਇਹ ਮੈਨ ਕੇ ਸਾਛੇ ॥
raajat hai balabhadr ke nain yauan maano dtare ih main ke saachhe |

பால்ராமின் கண்கள் காதல் கடவுளின் அச்சில் தயாரிக்கப்பட்டதாகத் தெரிகிறது

ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਰਤਿ ਕੇ ਪਤਿ ਤੈ ਅਤਿ ਮਾਨਹੁ ਡਾਰਤ ਮੈਨਹਿ ਪਾਛੇ ॥੬੫੩॥
sundar hai rat ke pat tai at maanahu ddaarat maineh paachhe |653|

அவர்கள் மிகவும் வசீகரமானவர்கள், அன்பின் கடவுள் வெட்கப்படுகிறார்.653.

ਬੀਚ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਤਬੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਸੁ ਚਲੇ ਰਿਪੁ ਕੌ ਹਨਿ ਦੋਊ ॥
beech manai sukh paae tabai grih kau su chale rip kau han doaoo |

மனம் மகிழ்ந்து பகைவரைக் கொன்று இருவரும் தங்கள் வீட்டிற்குச் சென்றுவிட்டனர்

ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਸਮ ਜਾ ਮੁਖ ਉਪਮ ਜਾ ਸਮ ਉਪਮ ਹੈ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
chandraprabhaa sam jaa mukh upam jaa sam upam hai neh koaoo |

அவர்கள் சந்திரனைப் போன்ற முகங்களைக் கொண்டுள்ளனர், அதை வேறு யாருடனும் ஒப்பிட முடியாது

ਦੇਖਤ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਰਿਪੁ ਰੀਝਤ ਸੋ ਇਨ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥
dekhat reejh rahai jih ko rip reejhat so in dekhat soaoo |

எதிரிகள் கூட யாரைக் கண்டு மயங்குகிறார்களோ, (யார்) அதிகமாகப் பார்க்கிறார்களோ, (அவரும்) மகிழ்ச்சி அடைகிறார்.

ਮਾਨਹੁ ਲਛਮਨ ਰਾਮ ਬਡੇ ਭਟ ਮਾਰਿ ਚਲੇ ਰਿਪੁ ਕੋ ਘਰ ਓਊ ॥੬੫੪॥
maanahu lachhaman raam badde bhatt maar chale rip ko ghar oaoo |654|

அவர்களைக் கண்டு பகைவர்களும் மயங்கி, பகைவர்களைக் கொன்றுவிட்டுத் தங்கள் வீட்டிற்குத் திரும்பும் ராமர் மற்றும் லட்சுமணனைப் போலத் தோன்றினர்.654.

ਅਥ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲਬੋ ॥
ath kunj galeen mai khelabo |

இப்போது இருப்பது தெரு-அறையில் விளையாடும் விளக்கம்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਕਹਿਯੋ ਇਮ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਅਬ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਈਯੈ ॥
har sang kahiyo im gvaarin ke ab kunj galeen mai khel macheeyai |

கிருஷ்ணர் கோபியரிடம் கூறினார், "இப்போது காம நாடகத்தை அல்காவ்ஸ் மற்றும் தெருக்களில் நடத்துங்கள்.

ਨਾਚਤ ਖੇਲਤ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਯੌ ਸੁੰਦਰ ਗੀਤ ਬਸਈਯੈ ॥
naachat khelat bhaat bhalee su kahiyo yau sundar geet baseeyai |

நடனமாடும்போதும், விளையாடும்போதும் வசீகரமான பாடல்களைப் பாடலாம்

ਜਾ ਕੇ ਹੀਏ ਮਨੁ ਹੋਤ ਖੁਸੀ ਸੁਨੀਯੈ ਉਠਿ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕਈਯੈ ॥
jaa ke hee man hot khusee suneeyai utth ke soaoo kaaraj keeyai |

மனதுக்கு மகிழ்ச்சி தரும் வேலையைச் செய்ய வேண்டும்

ਤੀਰ ਨਦੀ ਹਮਰੀ ਸਿਖ ਲੈ ਸੁਖ ਆਪਨ ਦੈ ਹਮ ਹੂੰ ਸੁਖ ਦਈਯੈ ॥੬੫੫॥
teer nadee hamaree sikh lai sukh aapan dai ham hoon sukh deeyai |655|

ஆற்றங்கரையில் என் அறிவுரையின்படி நீங்கள் எதைச் செய்தீர்களோ, அவ்வாறே எனக்கு இன்பத்தை அளித்து மகிழுங்கள்.655.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬ੍ਰਿਜ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਮੈ ਖੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
kaanrah ko aaeis maan treeyaa brij kunj galeen mai khel machaayo |

கானின் அனுமதியைத் தொடர்ந்து, பிரஜ் பெண்கள் குஞ்ச் தெருக்களில் விளையாடினர்.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਸੋਊ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਜੋ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
gaae utthee soaoo geet bhalee bidh jo har ke man bheetar bhaayo |

கிருஷ்ணருக்குக் கீழ்ப்படிந்து, பெண்கள் பிரஜாவின் தெருக்களிலும் அறைகளிலும் காதல் நாடகத்தை நிகழ்த்தத் தொடங்கினர், மேலும் கிருஷ்ணர் விரும்பிய பாடல்களைப் பாடத் தொடங்கினர்.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਅਉ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਭਾਖਿ ਖਿਆਲ ਬਸਾਯੋ ॥
dev gandhaar aau sudh malaar bikhai soaoo bhaakh khiaal basaayo |

அவர்கள் கந்தர் மற்றும் சுத் மல்ஹரின் இசை முறைகளில் மணல் அள்ளுகிறார்கள்

ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਪੁਰਿ ਮੰਡਲ ਅਉ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਪੈ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥੬੫੬॥
reejh rahiyo pur manddal aau sur manddal pai jin hoon sun paayo |656|

பூமியிலோ வானத்திலோ அதைக் கேட்டவர் மயங்கினார்.656.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਸਿਰ ਪੈ ਧਰ ਕੈ ਮਿਲਿ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸੁਭ ਭਾਤਿ ਗਈ ਹੈ ॥
kaanrah kahiyo sir pai dhar kai mil kunjan mai subh bhaat gee hai |

அனைத்து கோபியர்களும் கிருஷ்ணரை அல்கோவில் சந்தித்தனர்

ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਸਭ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਮਨੋ ਮੈਨ ਮਈ ਹੈ ॥
kanj mukhee tan kanchan se sabh roop bikhai mano main mee hai |

அவர்களின் முகம் தங்கம் போன்றது மற்றும் முழு உருவமும் காமத்தால் மயக்கமடைந்துள்ளது

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਰਸ ਕੀ ਸੋ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਧਈ ਹੈ ॥
khel bikhai ras kee so treeyaa sabh sayaam ke aage hvai aaise dhee hai |

அந்த பெண்கள் (கோபிகள்) அனைவரும் (காதல்) ரச விளையாட்டில் கிருஷ்ணருக்கு முன்பாக ஓடிவிடுகிறார்கள்.

ਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਗਜ ਗਾਮਨਿ ਕਾਮਿਨ ਰੂਪ ਭਈ ਹੈ ॥੬੫੭॥
yau kab sayaam kahai upamaa gaj gaaman kaamin roop bhee hai |657|

நாடகத்தில், பெண்கள் கிருஷ்ணருக்கு முன்னால் ஓடுகிறார்கள், எல்லோரும் யானைகளின் நடையுடன் கூடிய மிக அழகான பெண்மணிகள் என்று கவிஞர் கூறுகிறார்.657.