ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 947


ਜਾਨਕ ਰੰਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
jaanak rank navo nidh paaee |

ஏழைகள் ஒன்பது பொக்கிஷங்களை (குபேரின்) பெற்றனர்.

ਐਸੀ ਬਸਿ ਤਰੁਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
aaisee bas tarunee hvai gee |

அவள் மிகவும் தீவிரமாக (அவன் சிந்தனையில்) மூழ்கியிருந்தாள்

ਮਾਨਹੁ ਸਾਹ ਜਲਾਲੈ ਭਈ ॥੩੪॥
maanahu saah jalaalai bhee |34|

அவளே ஜலால் ஷாவாக மாறிவிட்டாள்.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਤਿ ਕ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕੋ ਪਾਇ ॥
arun basatr at kraat tih tarun tarun ko paae |

ஆணும் பெண்ணும் பலவிதமான சிவப்பு ஆடைகளை அணிந்துகொள்கிறார்கள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਨ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ॥੩੫॥
bhaat bhaat bhogan bhayo taeh gare sau laae |35|

ஒருவரையொருவர் அரவணைத்து, பலவிதமான முறையில் அன்பு செய்தார்கள்.(35)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
aaisee preet duhoo kee laagee |

அவர்கள் இருவருக்கும் அப்படியொரு காதல் இருந்தது

ਜਾ ਕੋ ਸਭ ਗਾਵਤ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
jaa ko sabh gaavat anuraagee |

இருவரும் மிகவும் காதலித்தனர், அனைவரும் மற்றும் சுந்தர் பாராட்டு மழை பொழிந்தனர்.

ਸੋਤ ਜਗਤ ਡੋਲਤ ਹੀ ਮਗ ਮੈ ॥
sot jagat ddolat hee mag mai |

அவர்களின் பாசத்தின் கதை பயணிகளிடையே காதல்-பாராயணத்தைத் தொடங்கியது

ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਸਗਲ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ॥੩੬॥
jaahir bhee sagal hee jag mai |36|

பின்னர், உலகம் முழுவதும் புராணமாக மாறியது.(36)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿੰਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੩॥੧੯੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tin charitr samaapatam sat subham sat |103|1935|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் 103வது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (103)(1933)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਇਕ ਅਬਲਾ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਤਸਕਰ ਸੋ ਤਿਹ ਨੇਹ ॥
eik abalaa thee jaatt kee tasakar so tih neh |

அங்கே ஒரு ஜாட் விவசாயியின் மனைவி ஒரு திருடனைக் காதலித்தாள்.

ਕੇਲ ਕਮਾਵਤ ਤੌਨ ਸੋ ਨਿਤਿ ਬੁਲਾਵਤ ਗ੍ਰੇਹ ॥੧॥
kel kamaavat tauan so nit bulaavat greh |1|

அவள் அவனை தன் வீட்டிற்கு அழைத்து அவனுடன் உடலுறவு கொள்வாள்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
ek divas tasakar grih aayo |

ஒரு நாள் (எப்போது) திருடன் வீட்டிற்கு வந்தான்

ਬਹਸਿ ਨਾਰਿ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bahas naar yau bachan sunaayo |

ஒரு நாள் திருடன் அவள் வீட்டிற்கு வந்தபோது அவள் ஜாலியாக சொன்னாள்.

ਕਹਾ ਚੋਰ ਤੁਮ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵਤ ॥
kahaa chor tum darab churaavat |

ஏய் திருடன்! நீங்கள் என்ன செல்வத்தை திருடுகிறீர்கள்?

ਸੁ ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਧਨ ਹਿਰਿ ਲੈ ਜਾਵਤ ॥੨॥
su tum nij dhan hir lai jaavat |2|

'நீ என்ன வகையான திருடன்? உங்கள் சொந்தச் செல்வமான பொருட்களை நீங்கள் எஃகு செய்கிறீர்கள்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਪਤ ਹੋ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰਤ ਭੋਰ ॥
kaapat ho chit mai adhik naik nihaarat bhor |

பொழுது விடிந்ததும், நீ நடுங்கத் தொடங்கு.

ਭਜਤ ਸੰਧਿ ਕੋ ਤਜਿ ਸਦਨ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੋ ਚੋਰ ॥੩॥
bhajat sandh ko taj sadan chit churaavo chor |3|

'இதயத்தைத் திருடி, திருடாமல் ஓடிவிடுகிறாய்.'(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪ੍ਰਥਮ ਸਾਧਿ ਦੈ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
pratham saadh dai darab churaavai |

முதலில் (நீங்கள்) ஏமாற்றி பணத்தை திருடுங்கள்.

ਪੁਨਿ ਅਪੁਨੇ ਪਤਿ ਕੌ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
pun apune pat kau dikharaavai |

(அவள் ஒரு திட்டத்தை முன்வைத்தாள்) 'முதலில் நான் வீட்டின் சுவரை உடைத்துவிட்டு செல்வத்தை கொள்ளையடிப்பேன்.

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੈ ॥
kaajee mufatee sakal nihaarai |

காஜியும் முஃப்தியும் அனைத்தையும் பார்ப்பார்கள்

ਸੋ ਤਸਕਰ ਤਿਹ ਰਾਹ ਪਧਾਰੈ ॥੪॥
so tasakar tih raah padhaarai |4|

'குவாஸிக்கும், நீதிக்கும், அவருடைய எழுத்தாளர்களுக்கும் இடத்தைக் காட்டுவேன்.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਧਨ ਤਸਕਰ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦੇ ਘਰ ਤੇ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥
dhan tasakar kau amit de ghar te dayo patthaae |

'திருடனாகிய உன்னிடம் எல்லாச் செல்வங்களையும் ஒப்படைத்து உன்னை ஓட ஓட வைப்பேன்.

ਕੋਟਵਾਰ ਕੋ ਖਬਰਿ ਕਰਿ ਹੌ ਮਿਲਿਹੌ ਤੁਹਿ ਆਇ ॥੫॥
kottavaar ko khabar kar hau milihau tuhi aae |5|

'நான் நகரக் காவல்துறைத் தலைவரிடம் சென்று அவருக்குத் தெரிவித்துவிட்டு மீண்டும் வந்து உங்களைச் சந்திப்பேன்.'(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਚੋਰ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
amit darab dai chor nikaariyo |

(அவன்) நிறையப் பணம் கொடுத்துத் திருடனை விரட்டினான்

ਦੈ ਸਾਧਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
dai saadheh ih bhaat pukaariyo |

அவள் வீட்டை உடைத்து, திருடனுக்கு நிறைய பணத்தைக் கொடுத்தாள், பின்னர், எச்சரிக்கையை எழுப்பினாள்.

ਪਤਿਹਿ ਜਗਾਇ ਕਹਿਯੋ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ॥
patihi jagaae kahiyo dhan hariyo |

அவள் கணவனை எழுப்பி, 'எங்கள் செல்வம் கொள்ளையடிக்கப்பட்டது.

ਇਹ ਦੇਸੇਸ ਨ੍ਯਾਇ ਨਹਿ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
eih deses nayaae neh kariyo |6|

நாட்டின் ஆட்சியாளர் (பாதுகாப்பு வழங்காததற்காக) அநீதி இழைத்துவிட்டார்.'(6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

அந்தப் பெண் சொன்னாள்:

ਕੋਟਵਾਰ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
kottavaar pai jaae pukaariyo |

கோட்வாலிடம் சென்று கத்தினான்

ਕਿਨੀ ਚੋਰ ਧਨ ਹਰਿਯੋ ਹਮਾਰਿਯੋ ॥
kinee chor dhan hariyo hamaariyo |

எங்கள் சொத்துக்கள் அனைத்தையும் திருடன் கொள்ளையடித்துவிட்டான் என்று காவல்நிலையத்தில் கதறினாள்.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਤਿਹ ਠਾ ਪਗ ਧਰਿਯੈ ॥
sakal lok tih tthaa pag dhariyai |

எல்லா மக்களும் அங்கு அடைகிறார்கள்

ਹਮਰੋ ਕਛੁਕ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਰਿਯੈ ॥੭॥
hamaro kachhuk nayaae bichariyai |7|

'நீங்கள் அனைவரும் என்னுடன் வந்து எங்களுக்கு நீதி வழங்குங்கள்' (7)

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
kaajee kottavaar kau layaaee |

(அந்தப் பெண்) காஜியையும் கோட்வாலையும் அழைத்து வந்தார்

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਸਾਧਿ ਦਿਖਾਈ ॥
sabh logan ko saadh dikhaaee |

அவள் குவாஸியையும் காவல்துறைத் தலைவரையும் அழைத்து வந்து, உடைக்கப்பட்ட இடத்தைக் காட்டினாள்.

ਤਾ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਪਤਿ ਰੋਯੋ ॥
taa kau her adhik pat royo |

அவளைப் பார்த்து (சான்) கணவரும் மிகவும் அழுதார்

ਚੋਰਨ ਮੋਰ ਸਕਲ ਧਨੁ ਖੋਯੋ ॥੮॥
choran mor sakal dhan khoyo |8|

'எங்கள் அனைத்தையும் திருடன் பறித்துவிட்டான்' என்று அவள் கணவன் ஏராளமாக அழுதான்.(8)

ਦੇਖਤ ਤਿਨੈ ਮੂੰਦ ਵਹ ਲਈ ॥
dekhat tinai moond vah lee |

அவர்களைப் பார்த்ததும் (அவர்) அந்த (குருட்டுத்தனத்தை) நிறுத்தினார்.

ਰਹਨ ਤੈਸਿਯੈ ਅੰਤਰ ਦਈ ॥
rahan taisiyai antar dee |

அந்த இடத்தைக் காட்டிய பிறகு, அவள் சுவரை போலியாகப் பழுது பார்த்தாள்.

ਦਿਨ ਬੀਤਯੋ ਰਜਨੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
din beetayo rajanee hvai aaee |

பகல் கடந்து இரவு வந்தது.