ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1133


ਮੁਹਰਨ ਕੇ ਕੁਲਿ ਸੁਨਤ ਉਚਰੇ ॥
muharan ke kul sunat uchare |

மேலும் அதை (முத்திரைகள் நிறைந்த) அனைவருக்கும் ஒலிக்கச் செய்தான்.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਾ ਕੇ ॥
putr pautr taa din te taa ke |

அன்று முதல் அவரது மகன் பேரன்

ਉਦਿਤ ਭਏ ਸੇਵਾ ਕਹ ਵਾ ਕੇ ॥੨॥
audit bhe sevaa kah vaa ke |2|

அவரது சேவையில் இணைந்தார். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੈ ਪ੍ਰਿਯ ਮਾਨਹੀ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥
ju kachh kahai priy maanahee sevaa kareh banaae |

(அவள்) அவள் சொன்னதை இனிமையாகக் கருதி நன்றாகப் பரிமாறினாள்.

ਆਇਸੁ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਚਲੈ ਦਰਬੁ ਹੇਤ ਲਲਚਾਇ ॥੩॥
aaeis mai sabh hee chalai darab het lalachaae |3|

பணத்தின் மீது பேராசை கொண்ட அனைவரும் (அவரது) அனுமதியைப் பின்பற்றுகிறார்கள். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੋ ਆਗ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥
jo aagayaa triy karai su maanai |

(அந்த) பெண் அனுமதித்தால், அவர்கள் கீழ்ப்படிவார்கள்

ਜੂਤਿਨ ਕੋ ਮੁਹਰੈ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
jootin ko muharai pahichaanai |

மற்றும் காலணிகளை முத்திரைகளாக அங்கீகரித்தது.

ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਬੁਢਿਯਾ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
aaj kaal budtiyaa mar jai hai |

(என்று நினைத்துக் கொண்டிருந்தார்கள்) இன்று கிழவி இறந்துவிடுவாள்

ਸਭ ਹੀ ਦਰਬੁ ਹਮਾਰੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੪॥
sabh hee darab hamaaro hvai hai |4|

மேலும் அனைத்து செல்வங்களும் நமதே. 4.

ਜਬ ਤਿਹ ਨਿਕਟਿ ਕੁਟੰਬ ਸਭਾਵੈ ॥
jab tih nikatt kuttanb sabhaavai |

முழு குடும்பமும் அவர் அருகில் வரும்போதெல்லாம்,

ਤਹ ਬੁਢਿਯਾ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
tah budtiyaa yau bachan sunaavai |

அதனால் அந்த கிழவி அவர்களிடம் கூறுவது வழக்கம்.

ਜਿਯਤ ਲਗੇ ਇਹ ਦਰਬ ਹਮਾਰੋ ॥
jiyat lage ih darab hamaaro |

நான் வாழும் வரை இந்த செல்வம் என்னுடையது.

ਬਹੁਰਿ ਲੀਜਿਯਹੁ ਪੂਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥੫॥
bahur leejiyahu poot tihaaro |5|

பிறகு ஓ மகன்களே! (அது) எடுத்துக்கொள்வது உங்களுடையது. 5.

ਜਬ ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੋਗਨੀ ਭਈ ॥
jab vahu triyaa roganee bhee |

அந்தப் பெண் நோய்வாய்ப்பட்டபோது,

ਕਾਜੀ ਕੁਟਵਾਰਹਿ ਕਹਿ ਗਈ ॥
kaajee kuttavaareh keh gee |

எனவே காஜி கோட்வாலிடம் கூறினார்

ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੋ ਪ੍ਰਥਮ ਕਰੈਹੈ ॥
karam dharam jo pratham karaihai |

முதலில் என் செயலைச் செய்பவன்,

ਸੋ ਸੁਤ ਬਹੁਰਿ ਖਜਾਨੋ ਲੈਹੈ ॥੬॥
so sut bahur khajaano laihai |6|

அதே மகனுக்கு மீண்டும் புதையல் கிடைக்கும். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਤ ਜਬ ਲਗੇ ਕਰੈ ਨ ਪ੍ਰਥਮ ਬਨਾਇ ॥
karam dharam sut jab lage karai na pratham banaae |

என் செயல்கள் (என்) மகன்கள் முதலில் செய்யப்படும் வரை

ਤਬ ਲੌ ਸੁਤਨ ਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਹਮਰੋ ਦਰਬੁ ਬੁਲਾਇ ॥੭॥
tab lau sutan na deejiyahu hamaro darab bulaae |7|

அதுவரை என் மகன்களை அழைத்து என் பணத்தை கொடுக்க வேண்டாம். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਿਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬੁਢਿਯਾ ਮਰਿ ਗਈ ॥
kitik dinan budtiyaa mar gee |

சில நாட்களுக்குப் பிறகு வயதான பெண் இறந்தார்.

ਤਿਨ ਕੇ ਹ੍ਰਿਦਨ ਖੁਸਾਲੀ ਭਈ ॥
tin ke hridan khusaalee bhee |

அவர்களின் (பேரக்குழந்தைகளின்) உள்ளத்தில் மகிழ்ச்சி பொங்கியது.

ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੋ ਪ੍ਰਥਮ ਕਰੈਹੈ ॥
karam dharam jo pratham karaihai |

முதலில், செயலைச் செய்பவர்கள்

ਪੁਨਿ ਇਹ ਬਾਟਿ ਖਜਾਨੋ ਲੈਹੈ ॥੮॥
pun ih baatt khajaano laihai |8|

பிறகு (அவர்கள்) இந்தப் பொக்கிஷத்தைப் பிரிப்பார்கள்.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਰਮ ਧਰਮ ਤਾ ਕੇ ਕਰੇ ਅਤਿ ਧਨੁ ਸੁਤਨ ਲਗਾਇ ॥
karam dharam taa ke kare at dhan sutan lagaae |

மகன்கள் நிறைய பணம் செலவழித்து அவருடைய செயல்களைச் செய்தார்கள்.

ਬਹੁਰਿ ਸੰਦੂਕ ਪਨ੍ਰਹੀਨ ਕੇ ਛੋਰਤ ਭੇ ਮਿਲਿ ਆਇ ॥੯॥
bahur sandook panraheen ke chhorat bhe mil aae |9|

பின்னர் அவர்கள் ஒன்றாக வந்து காலணிகளை திறக்க ஆரம்பித்தனர். 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੇਵ ਕਰਾਈ ॥
eih charitr triy sev karaaee |

பணத்தின் பேராசையை மகன்களிடம் காட்டி

ਸੁਤਨ ਦਰਬੁ ਕੌ ਲੋਭ ਦਿਖਾਈ ॥
sutan darab kau lobh dikhaaee |

பெண் இந்த பாத்திரத்துடன் பணியாற்றினார்.

ਤਿਨ ਕੇ ਅੰਤ ਨ ਕਛੁ ਕਰ ਆਯੋ ॥
tin ke ant na kachh kar aayo |

கடைசியில் எதுவும் அவர்கள் கைக்கு வரவில்லை

ਛਲ ਬਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੦॥
chhal bal apano moondd munddaayo |10|

மேலும் ஏமாற்றி தலையை மொட்டையடித்தார். 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨੯॥੪੩੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unatees charitr samaapatam sat subham sat |229|4344|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 229வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 229.434. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਾਲਨੇਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਮਰਗਜ ਪੁਰ ਇਕ ਗਾਉਾਂ ॥
maalaner ke des mai maragaj pur ik gaauaan |

மல்நேர் நாட்டில் மார்கஜ்பூர் என்ற கிராமம் இருந்தது.

ਸਾਹ ਏਕ ਤਿਹ ਠਾ ਬਸਤ ਮਦਨ ਸਾਹ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥
saah ek tih tthaa basat madan saah tih naau |1|

ஒரு அரசன் வாழ்ந்தான்; அவன் பெயர் மதன் ஷா. 1.

ਮਦਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
madan matee taa kee triyaa jaa ko roop apaar |

மதன் மதி அவரது மனைவி, அவரது அழகு மிகவும் சிறப்பாக இருந்தது.

ਆਪੁ ਮਦਨ ਠਠਕੇ ਰਹੈ ਤਿਹ ਰਤਿ ਰੂਪ ਬਿਚਾਰ ॥੨॥
aap madan tthatthake rahai tih rat roop bichaar |2|

காம தேவ் அவளை ரதி என்று நினைத்து ஆச்சரியப்பட்டார். 2.

ਚੇਲਾ ਰਾਮ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ॥
chelaa raam tahaa huto ek saah ko poot |

அங்கு ஷாவின் மகன் சேலா ராம் என்பவர் வசித்து வந்தார்

ਸਗਲ ਗੁਨਨ ਭੀਤਰ ਚਤੁਰ ਸੁੰਦਰ ਮਦਨ ਸਰੂਪ ॥੩॥
sagal gunan bheetar chatur sundar madan saroop |3|

எல்லா குணங்களிலும் புத்திசாலியாகவும், காம தேவரின் வடிவத்தைப் போல அழகாகவும் இருந்தவர். 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚੇਲਾ ਰਾਮ ਜਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਲਹਿਯੋ ॥
chelaa raam jabai triy lahiyo |

அந்தப் பெண் சேலாராமைக் கண்டதும்,

ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਮਦਨ ਤਨ ਗਹਿਯੋ ॥
taa ko tabai madan tan gahiyo |

அப்போதிருந்து, அவரது உடல் காம் தேவால் கட்டுப்படுத்தப்பட்டது.

ਤਰੁਨਿ ਤਦਿਨ ਤੇ ਰਹਤ ਲੁਭਾਈ ॥
tarun tadin te rahat lubhaaee |

அன்று முதல் அந்தப் பெண் (சேல ராமரின்) மயங்கினாள்.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਛਬਿ ਰਹੀ ਬਿਕਾਈ ॥੪॥
nirakh sajan chhab rahee bikaaee |4|

மேலும் அந்த மாண்புமிகு உருவத்தைப் பார்த்து விற்றுக் கொண்டிருந்தாள். 4.