ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1355


ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਸਰਾਬ ਖਵਾਇ ਤੁਮੈ ਤਬ ਆਪੁ ਚੜੈਹੌ ॥
posat bhaag afeem saraab khavaae tumai tab aap charraihau |

உங்களுக்கு கசகசா, சணல், அபின் மற்றும் மதுபானம் கொடுத்த பிறகு, நானே அதை வழங்குவேன்.

ਕੋਟ ਉਪਾਵ ਕਰੌ ਕ੍ਯੋ ਨ ਮੀਤ ਪੈ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੌ ॥੧੩॥
kott upaav karau kayo na meet pai kel kare bin jaan na daihau |13|

நண்பரே! நீ கோடிக்கணக்கான செயல்களைச் செய்யாவிட்டாலும், நான் (உன்னை) உடலுறவு கொள்ளாமல் விடமாட்டேன். 13.

ਕੇਤਿਯੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ਕਹੌ ਕਿਨ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੌਗੀ ॥
ketiyai baat banaae kahau kin kel kare bin mai na ttarauagee |

ஏன் இப்படி பல விஷயங்களை உருவாக்கி, நான் ரதி-கிரீடா விளையாடாமல் விடமாட்டேன்.

ਆਜੁ ਮਿਲੇ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਤਵ ਰੂਪ ਚਿਤਾਰਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜਰੌਗੀ ॥
aaj mile tumare bin mai tav roop chitaar chitaar jarauagee |

இன்று உன்னைச் சந்திக்காமல் உன் வடிவில் தியானித்து எரிந்து கொண்டே இருப்பேன்.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭੈ ਘਰ ਬਾਰ ਸੁ ਏਕਹਿ ਬਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਧਰੌਗੀ ॥
haar singaar sabhai ghar baar su ekeh baar bisaar dharauagee |

கழுத்தணிகள் மற்றும் ஆபரணங்கள் அனைத்தும் ஒரே நேரத்தில் மறந்துவிடும்.

ਕੈ ਕਰਿ ਪ੍ਯਾਰ ਮਿਲੋ ਇਕ ਬਾਰ ਕਿ ਯਾਰ ਬਿਨਾ ਉਰ ਫਾਰਿ ਮਰੌਗੀ ॥੧੪॥
kai kar payaar milo ik baar ki yaar binaa ur faar marauagee |14|

ஒன்று அன்புடன் ஒரு முறை சந்திப்பேன், இல்லையேல் நண்பன் இல்லாமல் என் நெஞ்சைப் பிளந்து விடுவேன். 14.

ਸੁੰਦਰ ਕੇਲ ਕਰੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਮੈ ਤੁਮਰੌ ਲਖਿ ਰੂਪ ਬਿਕਾਨੀ ॥
sundar kel karo hamare sang mai tumarau lakh roop bikaanee |

(ஓ ராஜன்!) என்னுடன் விளையாடு, உன் வடிவத்தைக் கண்டு நான் விற்கப்பட்டேன்.

ਠਾਵ ਨਹੀ ਜਹਾ ਜਾਉ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਜੁ ਭਈ ਦੁਤਿ ਦੇਖ ਦਿਵਾਨੀ ॥
tthaav nahee jahaa jaau kripaanidh aaj bhee dut dekh divaanee |

ஓ ப்ளீஸ் நிதான்! இன்றைக்கு உன் அழகைக் கண்டு நான் (எனக்கு) செல்ல இடமில்லை.

ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤੁਮ ਬਾਧਿ ਰਹੈ ਕਸਿ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
hau attakee tav her prabhaa tum baadh rahai kas mauan gumaanee |

உன் அழகில் நான் மயங்கி ஓ குமானீ! ஏன் அமைதியாக இருக்கிறாய்?

ਜਾਨਤ ਘਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਬਾਤ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਹਾਤ ਦੁਹੂੰਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਨੀ ॥੧੫॥
jaanat ghaat na maanat baat su jaat bihaat duhoon kee jvaanee |15|

(நீங்கள்) வாய்ப்பைப் புரிந்து கொள்ளாமல் அல்லது விஷயத்திற்குக் கீழ்ப்படியவில்லை, இருவரின் இளமையும் வீணாகக் கடந்து செல்கிறது. 15.

ਜੇਤਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬਖਾਨੀ ॥
jetik preet kee reet kee baat su saah sutaa nrip teer bakhaanee |

காதல் வழக்கத்தைப் பற்றி அதிகம் பேசப்படுவதாக ஷாவின் மகள் ராஜாவிடம் சொன்னாள்.

ਚੌਕ ਰਹਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਚਿਤੈ ਕਰਿ ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਮੁਖ ਮੌਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
chauak rahaa chahoon or chitai kar baadh rahaa mukh mauan gumaanee |

(அரசர்) ஆச்சரியத்துடன் சுற்றிப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தார், குமானியின் முகத்தில் அமைதியான வெளிப்பாடு இருந்தது.

ਹਾਹਿ ਰਹੀ ਕਹਿ ਪਾਇ ਰਹੀ ਗਹਿ ਗਾਇ ਥਕੀ ਗੁਨ ਏਕ ਨ ਜਾਨੀ ॥
haeh rahee keh paae rahee geh gaae thakee gun ek na jaanee |

(அவள்) 'ஹாய் ஹாய்' என்று அவள் கால்களைப் பிடித்துக் கொண்டு சென்று, குணா பாடுவதில் சோர்வடைந்தாள், (ஆனால் அவள்) ஒன்று கேட்கவில்லை.

ਬਾਧਿ ਰਹਾ ਜੜ ਮੋਨਿ ਮਹਾ ਓਹਿ ਕੋਟਿ ਕਹੀ ਇਹ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥੧੬॥
baadh rahaa jarr mon mahaa ohi kott kahee ih ek na maanee |16|

அந்த முட்டாள் அமைதியாக இருந்தான். அவர் பல விஷயங்களைச் சொன்னார், ஆனால் ஒன்றைக் கூட ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਭੂਪਤਿ ਇਕ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
jab bhoopat ik baat na maanee |

அரசன் ஒரு விஷயத்துக்கும் உடன்படாதபோது,

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥
saah sutaa tab adhik risaanee |

அப்போது ஷாவின் மகள் மிகவும் கோபமடைந்தாள்.

ਸਖਿਯਨ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦਈ ॥
sakhiyan nain sain kar dee |

(அவர்) நண்பர்களைப் பார்த்து கண் சிமிட்டினார்

ਰਾਜਾ ਕੀ ਬਹੀਯਾ ਗਹਿ ਲਈ ॥੧੭॥
raajaa kee baheeyaa geh lee |17|

மேலும் (அவர்கள்) அரசனின் கரங்களைப் பிடித்தனர். 17.

ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੀ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥
pakar raav kee paag utaaree |

ராஜாவைப் பிடித்துக் கொண்டு அவன் கால்களைக் கழற்றினான்

ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਸਾਤ ਸੈ ਝਾਰੀ ॥
panahee moondd saat sai jhaaree |

மேலும் எழுநூறு காலணிகளை தலையில் அடித்தார்.

ਦੁਤਿਯ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਤਿਹ ਨ ਨਿਹਾਰੌ ॥
dutiy purakh koee tih na nihaarau |

வேறு எந்த மனிதனையும் காணவில்லை,

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਕਰੈ ਸਹਾਰੌ ॥੧੮॥
aan raav kau karai sahaarau |18|

யார் வந்து ராஜாவுக்கு உதவி செய்தார்கள். 18.

ਭੂਪ ਲਜਤ ਨਹਿ ਹਾਇ ਬਖਾਨੈ ॥
bhoop lajat neh haae bakhaanai |

லாட்ஜின் கொல்லப்பட்ட ராஜா ஹாய் கூட சொல்லவில்லை

ਜਿਨਿ ਕੋਈ ਨਰ ਮੁਝੈ ਪਛਾਨੈ ॥
jin koee nar mujhai pachhaanai |

அதனால் யாரும் என்னை அடையாளம் கண்டுகொள்ள மாட்டார்கள்.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਤ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਨ ਛੋਰੈ ॥
saah sutaa it nripeh na chhorai |

ஷாவின் மகள் ராஜாவை இப்படி விட்டுவிடவில்லை

ਪਨਹੀ ਵਾਹਿ ਮੂੰਡ ਪਰ ਤੋਰੈ ॥੧੯॥
panahee vaeh moondd par torai |19|

மேலும் அவரது தலையில் ஷூ உடைந்தது. 19.

ਰਾਵ ਲਖਾ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਝੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
raav lakhaa triy mujhai sanghaaro |

அந்தப் பெண் என்னைக் கொன்றுவிடுவாள் என்பதை அரசன் புரிந்துகொண்டான்

ਕੋਈ ਨ ਪਹੁਚਾ ਸਿਵਕ ਹਮਾਰੋ ॥
koee na pahuchaa sivak hamaaro |

என் வேலைக்காரர்கள் யாரும் வரவில்லை.

ਅਬ ਯਹ ਮੁਝੈ ਨ ਜਾਨੈ ਦੈ ਹੈ ॥
ab yah mujhai na jaanai dai hai |

இப்போது அது என்னை போக விடாது

ਪਨੀ ਹਨਤ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠੈ ਹੈ ॥੨੦॥
panee hanat mrit lok patthai hai |20|

மேலும் காலணிகளை உதைப்பதன் மூலம், அவள் அதை இறந்தவர்களின் மக்களுக்கு வழங்குவாள். 20

ਪਨਹੀ ਜਬ ਸੋਰਹ ਸੈ ਪਰੀ ॥
panahee jab sorah sai paree |

பதினாறு நூறு செருப்பு விழுந்ததும்

ਤਬ ਰਾਜਾ ਕੀ ਆਖਿ ਉਘਰੀ ॥
tab raajaa kee aakh ugharee |

அப்போது அரசனின் கண்கள் திறந்தன.

ਇਹ ਅਬਲਾ ਗਹਿ ਮੋਹਿ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥
eih abalaa geh mohi sanghar hai |

(என்று நினைத்து) இந்த அப்லா என்னைப் பிடித்துக் கொன்று விடுவான்.

ਕਵਨ ਆਨਿ ਹ੍ਯਾਂ ਮੁਝੈ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥੨੧॥
kavan aan hayaan mujhai ubar hai |21|

யார் இங்கே வந்து என்னைக் காப்பாற்றுவார்கள். 21.

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
pun raajaa ih bhaat bakhaano |

அப்போது அரசர் இவ்வாறு கூறினார்.

ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਨੋ ॥
mai triy tor charitr na jaano |

பெண்ணே! உங்கள் குணம் எனக்குத் தெரியாது.

ਅਬ ਜੂਤਿਨ ਸੌ ਮੁਝੈ ਨ ਮਾਰੋ ॥
ab jootin sau mujhai na maaro |

இப்போது என்னை உன் காலணிகளால் அடிக்காதே.

ਜੌ ਚਾਹੌ ਤੌ ਆਨਿ ਬਿਹਾਰੋ ॥੨੨॥
jau chaahau tau aan bihaaro |22|

நீங்கள் விரும்பியபடி (என்னுடன்) வந்து மகிழுங்கள். 22.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
saah sutaa jab yau sun paaee |

ஷாவின் மகள் இதைக் கேட்டாள்

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਸਖੀ ਹਟਾਈ ॥
nain sain dai sakhee hattaaee |

எனவே கண்ணின் சைகையால் சாக்கியர்களை அகற்றினார்.

ਆਪੁ ਗਈ ਰਾਜਾ ਪਹਿ ਧਾਇ ॥
aap gee raajaa peh dhaae |

அவள் ராஜாவிடம் ஓடினாள்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਲਪਟਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog keenaa lapattaae |23|

மேலும் அவர் கைகளை சுற்றிக் கொண்டு உடலுறவு கொண்டார். 23.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮਿਲਾਇ ॥
posat bhaag afeem milaae |

பாப்பி, சணல் மற்றும் ஓபியம் கலந்தது (நுகர்ந்தது)

ਆਸਨ ਤਾ ਤਰ ਦਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
aasan taa tar diyo banaae |

மற்றும் அதன் கீழ் நன்றாக உட்காரவும்.

ਚੁੰਬਨ ਰਾਇ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥
chunban raae alingan le |

அரசன் முத்தங்களையும் அணைப்புகளையும் பெற்றான்

ਲਿੰਗ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਗ ਮੋ ਭਏ ॥੨੪॥
ling det tih bhag mo bhe |24|

மேலும் அவருடன் மரணச் செயல்களைச் செய்தார். 24.

ਭਗ ਮੋ ਲਿੰਗ ਦਿਯੋ ਰਾਜਾ ਜਬ ॥
bhag mo ling diyo raajaa jab |

அரசன் ஒரு மனிதனைப் போல நடந்து கொண்டபோது,

ਰੁਚਿ ਉਪਜੀ ਤਰਨੀ ਕੇ ਜਿਯ ਤਬ ॥
ruch upajee taranee ke jiy tab |

அப்போது அந்தப் பெண்ணின் மனதில் நிறைய ஆர்வம் எழுந்தது.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਤਰ ਗਈ ॥
lapatt lapatt aasan tar gee |

கைகளைக் கூப்பி ஆசனங்கள் செய்தார்

ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਭੂਪ ਕੇ ਭਈ ॥੨੫॥
chunban karat bhoop ke bhee |25|

ராஜாவை முத்தமிட ஆரம்பித்தான். 25

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਿਹ ਕੋ ਗਰੇ ਲਗਾਵਾ ॥
geh geh tih ko gare lagaavaa |

அவளைப் பிடித்து அணைத்துக் கொண்டான்

ਆਸਨ ਸੌ ਆਸਨਹਿ ਛੁਹਾਵਾ ॥
aasan sau aasaneh chhuhaavaa |

மற்றும் தோரணையுடன் தோரணையைத் தொட்டது.

ਅਧਰਨ ਸੌ ਦੋਊ ਅਧਰ ਲਗਾਈ ॥
adharan sau doaoo adhar lagaaee |

இரு உதடுகளாலும் முத்தமிட்டாள்

ਦੁਹੂੰ ਕੁਚਨ ਸੌ ਕੁਚਨ ਮਿਲਾਈ ॥੨੬॥
duhoon kuchan sau kuchan milaaee |26|

மேலும் இருவருடனும் கலந்தது. 26.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਰਾਜਾ ਤਨ ॥
eih bidh bhog kiyaa raajaa tan |

அரசனிடம் இவ்வாறான இன்பத்தைச் செய்தான்

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਰੁਚਾ ਚੰਚਲਾ ਕੇ ਮਨ ॥
jih bidh ruchaa chanchalaa ke man |

ஒரு பெண்ணின் மனம் போல.

ਬਹੁਰੌ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
bahurau raav bidaa kar diyo |

(அவர்) பின்னர் அரசனை அனுப்பி வைத்தார்

ਅਨਤ ਦੇਸ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲਿਯੋ ॥੨੭॥
anat des ko maarag liyo |27|

மற்றும் மற்றொரு நாட்டின் பாதையை எடுத்தது. 27.

ਰਤਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਿਯਾ ॥
rat kar raav bidaa kar diyaa |

ரதி-கிராச் செய்த பிறகு, ராஜா அனுப்பப்பட்டார்.

ਐਸਾ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕਿਯਾ ॥
aaisaa charit chanchalaa kiyaa |

இந்த வகையான விளையாட்டுத்தனம் வகைப்படுத்தப்படுகிறது.

ਅਵਰ ਪੁਰਖ ਸੌ ਰਾਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥
avar purakh sau raav na bhaakhaa |

அரசன் வேறு யாரிடமும் சொல்லவில்லை.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਸੋ ਜਿਯ ਮੋ ਰਾਖਾ ॥੨੮॥
jo triy kiy so jiy mo raakhaa |28|

அந்தப் பெண் என்ன செய்தாள், அதை அவள் மனதில் வைத்துக் கொண்டாள். 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਚੰਚਲਾ ਪੁਨਿ ਵਹੁ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
kitak dinan nrip chanchalaa pun vahu lee bulaae |

சில நாட்களுக்குப் பிறகு, அரசன் அந்தப் பெண்ணை மீண்டும் அழைத்தான்

ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਰਾਖੀ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਕੋ ਛਲ ਪਾਇ ॥੨੯॥
raanee kar raakhee sadan sakaa na ko chhal paae |29|

மேலும் அவளை அரண்மனையில் ராணியாக வைத்திருந்தான். (அவரது) ஏமாற்றத்தை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਦੋਇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੨॥੭੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau doe charitr samaapatam sat subham sat |402|7123|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரிய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 402 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 402.7123. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਔਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਖਾਨੋ ॥
sun nrip aauar charitr bakhaano |

ஓ ராஜன்! கேள், என்கிறது இன்னொரு பாத்திரம்

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯਾ ਚੰਚਲਾ ਜਾਨੋ ॥
jih bidh kiyaa chanchalaa jaano |

அந்தப் பெண்ணைப் போலவே, அதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
anadaavatee nagar ik sohai |

அந்தவதி என்று ஒரு ஊர் இருந்தது.

ਰਾਇ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
raae singh raajaa tah ko hai |1|

அங்கு அரசர் ராய் சிங். 1.