ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 537


ਅਥ ਦੈਤ ਬਕਤ੍ਰ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath dait bakatr judh kathanan |

பக்கத்ரா என்ற அரக்கனுடன் சண்டையிடுவது பற்றிய விளக்கம் இப்போது தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਉਤ ਕੋਪਿ ਦੁਰਜੋਧਨ ਧਾਮਿ ਗਯੋ ਇਤ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਇਹ ਕੋਪੁ ਬਸਾਯੋ ॥
aut kop durajodhan dhaam gayo it dait huto ih kop basaayo |

கோபம் கொண்ட துரியோதனன் வீட்டிற்குச் சென்றான், அங்கே ஒரு பெரியவன் இருந்தான், அவன் கோபமடைந்தான்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਤਿਯੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹੁਤੋ ਮੇਰੋ ਮਿਤ੍ਰ ਮਰਿਓ ਨ ਰਤੀ ਸੁਕਚਾਯੋ ॥
kaanrah hatiyo sisupaal huto mero mitr mario na ratee sukachaayo |

அந்தப் பக்கம் துரியோதனன் சென்றான், இந்தப் பக்கம் ஒரு அரக்கன் இதை நினைத்துக் கொண்டு கிருஷ்ணன் தன் நண்பனான சிசுபாலனைக் கொன்றுவிட்டான் என்று கோபமடைந்தான்.

ਲੈ ਸਿਵ ਤੇ ਬਰ ਹਉ ਇਹ ਕੋ ਬਧੁ ਜਾਇ ਕਰੋ ਜੀਅ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
lai siv te bar hau ih ko badh jaae karo jeea bheetar aayo |

சிவனிடம் வரம் வாங்கிக் கொண்டு போய் அதைக் கொல்ல வேண்டும் என்ற எண்ணம் அவனுக்கு வந்தது.

ਧਾਇ ਕਿਦਾਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਿਓ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥੨੩੬੫॥
dhaae kidaar kee or chalio kab sayaam ihai chit mai tthaharaayo |2365|

சிவனிடம் வரம் பெற்றுக் கொண்டு கிருஷ்ணனைக் கொன்று விடலாம் என்று எண்ணி, கேதாரத்திற்குத் தொடங்கினான்.2365.

ਬਦ੍ਰੀ ਕਿਦਾਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਜਾਇ ਕੈ ਸੇਵ ਕਰੀ ਮਹਾਰੁਦ੍ਰ ਰਿਝਾਯੋ ॥
badree kidaar ke bheetar jaae kai sev karee mahaarudr rijhaayo |

பத்ரி கேதாருக்கு (பத்ரிகா ஆசிரமம்) சென்று சேவை செய்து மஹாருத்ராவை மகிழ்வித்தார்.

ਲੈ ਕੈ ਬਿਵਾਨ ਚਲਿਓ ਉਤ ਤੇ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੇ ਬਧੁ ਕੋ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
lai kai bivaan chalio ut te jab hee har ke badh ko bar paayo |

அவர் பத்ரி-கேதார்நாத்திற்குச் சென்றார், அங்கு அவர் பெரும் துறவு மூலம், பெரிய சிவனை மகிழ்வித்தார், மேலும் கிருஷ்ணரைக் கொல்லும் வரம் கிடைத்ததும், அவர் விமானத்தில் ஏறிச் சென்றார்.

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਹੂ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਇ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
dvaaravatee hoo ke bheetar aae kai kaanrah ke putr so judh machaayo |

துவாரகைக்கு வந்த அவர், கிருஷ்ணரின் மகனுடன் சண்டையைத் தொடங்கினார்

ਸੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਦਾ ਲੈ ਕੈ ਭੂਪ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੩੬੬॥
so sun sayaam bidaa lai kai bhoop te sayaam bhanai tih tthaur sidhaayo |2366|

இதைக் கேட்ட கிருஷ்ணன் அரசன் யுதிஷ்டரிடம் விடைபெற்று அங்கு சென்றான்.2366.

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਹੂ ਕੇ ਬੀਚ ਜਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਗਯੋ ਤਉ ਸੋਊ ਸਤ੍ਰੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
dvaaravatee hoo ke beech jabai har joo gayo tau soaoo satru nihaariyo |

கிருஷ்ணர் துவாரகையை அடைந்ததும் அந்த எதிரியைக் கண்டார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕਉ ਲਰੁ ਰੇ ਹਮ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai tab hee tih kau lar re ham so brijanaath uchaariyo |

கிருஷ்ணர் துவாரகையை அடைந்ததும், எதிரியைக் கண்டு, சவால் விடுத்து, தன்னுடன் போரிட முன்வருமாறு கேட்டுக் கொண்டார்

ਯੌ ਸੁਨਿ ਵਾ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਕਸਿ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
yau sun vaa bateeyaa har ko kas kaan pramaan lau baan prahaariyo |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட அவர், காது வரை அம்பு எய்தினார்.

ਮਾਨੋ ਤਚੀ ਅਤਿ ਪਾਵਕ ਊਪਰ ਕਾਹੂ ਬੁਝਾਇਬੇ ਕੋ ਘ੍ਰਿਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੩੬੭॥
maano tachee at paavak aoopar kaahoo bujhaaeibe ko ghrit ddaariyo |2367|

கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு, வில்லைத் தன் காது வரை இழுத்து, நெருப்பை அணைக்க நெய்யைப் போடுவது போன்ற அம்பினால் அடித்தார்.2367.

ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਅਰਿ ਬਾਨ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਵਾਹੀ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਯੋ ॥
maarat bhayo ar baan jabai har sayandan vaahee kee or dhavaayo |

எதிரிகள் அம்பு எய்த போது, கிருஷ்ணர் தனது ரதத்தை அவரை நோக்கி செலுத்தினார்

ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਤੇ ਅਰਿ ਸੋ ਇਤ ਤੇ ਏਊ ਗੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥
aavat bhayo ut te ar so it te eaoo ge mil kai ran paayo |

அந்தப் பக்கத்திலிருந்து எதிரி வந்து கொண்டிருந்தான், இந்தப் பக்கத்திலிருந்து அவனுடன் மோதச் சென்றான்

ਸ੍ਯੰਦਨ ਹੂ ਬਲਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਢਾਹਿ ਦਯੋ ਕਬਿ ਯੌ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥
sayandan hoo bal kai sang sayandan dtaeh dayo kab yau jas gaayo |

(ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்) ரதத்தை பலமாக அடித்து (அவரது) தேரை கவிழ்த்தார்.

ਜਿਉ ਸਹਬਾਜ ਮਨੋ ਚਕਵਾ ਸੰਗ ਏਕ ਧਕਾ ਹੂ ਕੇ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੩੬੮॥
jiau sahabaaj mano chakavaa sang ek dhakaa hoo ke maar giraayo |2368|

தன் தேரின் பலத்தால், ஒரே அடியில் பருந்து விழுவதைப் போலத் தன் தேர் கீழே விழச் செய்தான்.2368.

ਰਥ ਤੋਰ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਕੀ ਨੰਦਗ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਟਿ ਗ੍ਰੀਵ ਗਿਰਾਈ ॥
rath tor kai satr kee nandag so kab sayaam kahai katt greev giraaee |

அவர் தனது எதிரியின் தேரைத் தனது கத்தியால் வெட்டி, பின்னர் தனது கழுத்தை அறுத்து வீழ்த்தினார்

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਸੈਨ ਹੁਤੀ ਸੁ ਭਲੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਈ ॥
aaur jitee tih ke sang sain hutee su bhale jamalok patthaaee |

அங்கிருந்த தனது படையையும் யமனின் இருப்பிடத்திற்கு அனுப்பினான்

ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਹਰਿ ਠਾਢੋ ਰਹਿਯੋ ਰਨਿ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥
ros bhariyo har tthaadto rahiyo ran so upamaa kab sayaam sunaaee |

கோபத்தால் நிறைந்த கிருஷ்ணர் போர்க்களத்தில் நிற்கிறார்.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਇਕ ਚਉਦਹੂ ਲੋਕ ਮੈ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ਬਡੀ ਯੌ ਸੁ ਬਡਾਈ ॥੨੩੬੯॥
sree brijanaaeik chaudahoo lok mai paavat bhayo baddee yau su baddaaee |2369|

கிருஷ்ணன் போர்க்களத்தில் சினத்தால் நிறைந்து நின்றான், இப்படியே அவன் புகழ் பதினான்கு உலகங்களிலும் பரவியது.2369.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਦੰਤਬਕ੍ਰ ਤਬ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
dantabakr tab chit mai at hee kop badtaae |

பிறகு, தந்த் பக்த்ரா சிட்டில் மிகுந்த கோபத்துடன்,