ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1026


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਅਟਿਕ ਨਾਕ ਮੈ ਅਸਿ ਰਹਿਯੋ ਗਯੋ ਹਾਥ ਤੇ ਛੂਟਿ ॥
attik naak mai as rahiyo gayo haath te chhoott |

மூக்கில் வாள் சிக்கி கையிலிருந்து தப்பியது.

ਭੁਜਾ ਅੰਬਾਰੀ ਸੌ ਬਜੀ ਰਹੀ ਬੰਗੁਰਿਯੈ ਟੂਟਿ ॥੧੩॥
bhujaa anbaaree sau bajee rahee banguriyai ttoott |13|

(அந்தப் பெண்ணின்) கை யானையின் தந்தத்தால் அகப்பட்டு எலும்புகள் உடைந்தன. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਸੰਮੀ ਸੈਹਥੀ ਸੰਭਾਰੀ ॥
tab samee saihathee sanbhaaree |

பின்னர் சாமி உடல் நலத்தை கவனித்துக்கொண்டார்

ਮਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਮਾਰੀ ॥
mahaa satru ke ur mai maaree |

மேலும் பெரிய எதிரியின் மார்பில் அடிக்கவும்.

ਬਰਛਾ ਭਏ ਪਰੋਏ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
barachhaa bhe paroe utaariyo |

அவர் அதை (அம்பரியிலிருந்து) ஈட்டியால் கழற்றினார்

ਸਭਨ ਦਿਖਾਇ ਭੂਮ ਪਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੪॥
sabhan dikhaae bhoom par maariyo |14|

அவற்றையெல்லாம் காட்டிவிட்டு, தரையில் வீசினான். 14.

ਬੰਗੁ ਨਿਹਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
bang nihaar triyaa pahichaanee |

வழியைப் பார்த்த சைத் கான் அந்தப் பெண்ணை அடையாளம் கண்டுகொண்டார்

ਧੰਨ ਧੰਨ ਸੈਦ ਖਾ ਬਖਾਨੀ ॥
dhan dhan said khaa bakhaanee |

மேலும் (அவரை) தன் தன் என்று அழைக்கத் தொடங்கினார்.

ਇਨ ਕੇ ਪੇਟ ਪੁਤ੍ਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
ein ke pett putr jo hvai hai |

அதன் வயிற்றில் இருந்து பிறக்கும் குழந்தை,

ਬਾਤਨ ਜੀਤਿ ਲੰਕ ਗੜ ਲੈਹੈ ॥੧੫॥
baatan jeet lank garr laihai |15|

லங்காவின் கோட்டையை வார்த்தைகளால் வெல்வான். 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਚੀਰ ਫੌਜ ਗਜ ਫਾਧਿ ਕੈ ਆਨਿ ਕਿਯੋ ਮੁਹਿ ਘਾਇ ॥
cheer fauaj gaj faadh kai aan kiyo muhi ghaae |

(இந்தப் பெண்) வந்து சேனையைக் கிழித்து யானைகளைத் துள்ளிக் குதித்து என்னைத் தாக்கியுள்ளார்.

ਇਨ ਕੌ ਇਹੈ ਇਨਾਮੁ ਹੈ ਭਰਤਾ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥੧੬॥
ein kau ihai inaam hai bharataa dehu milaae |16|

நாம் அவர்களுக்குக் கணவனைக் கொடுப்பதுதான் அவர்களின் ஒரே வெகுமதி. 16.

ਐਸ ਖਗ ਸਿਰ ਝਾਰਿ ਕੈ ਬਡੇ ਪਖਰਿਯਨ ਘਾਇ ॥
aais khag sir jhaar kai badde pakhariyan ghaae |

இவ்வாறு தலையில் வாளை எறிந்து, பெரிய குதிரை சவாரி செய்பவர்களைக் கொன்றனர்

ਸੈਨ ਸਕਲ ਅਵਗਾਹਿ ਕੈ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲਯੌ ਛਨਾਇ ॥੧੭॥
sain sakal avagaeh kai nij pat layau chhanaae |17|

மேலும் முழு இராணுவத்தையும் மிதித்து (அவர்கள்) தங்கள் கணவரை விடுவித்தனர். 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੂਰਬੀਰ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
soorabeer bahu bhaat sanghaare |

போர்வீரர்கள் பெருமளவில் கொல்லப்பட்டனர்

ਖੇਦਿ ਖੇਤ ਤੇ ਖਾਨ ਨਿਕਾਰੇ ॥
khed khet te khaan nikaare |

மேலும் கான்களை போர்க்களத்திற்கு விரட்டினார்.

ਨਿਜੁ ਭਰਤਹਿ ਛੁਰਵਾਹਇ ਲ੍ਯਾਈ ॥
nij bharateh chhuravaahe layaaee |

கணவனை மீட்டாள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥੧੮॥
bhaat bhaat so bajee badhaaee |18|

மகிழ்ச்சியின் மணிகள் ஒலிக்க ஆரம்பிக்கட்டும். 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੭॥੨੯੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |147|2958|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 147வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 147.2958. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਹਿਰ ਕਨੌਜ ਕੰਚਨੀ ਰਹੈ ॥
sahir kanauaj kanchanee rahai |

கனௌஜ் நகரில் ஒரு விபச்சாரி வாழ்ந்து வந்தாள்.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
adhik roop taa kau jag kahai |

உலகம் அவரை மிகவும் அழகாக அழைத்தது.

ਦੁਰਗ ਦਤ ਰਾਜਾ ਬਸਿ ਭਯੋ ॥
durag dat raajaa bas bhayo |

துர்கா தத் என்ற அரசன் அதில் குடியேறினான்

ਰਾਨਿਨ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੧॥
raanin ddaar hridai te dayo |1|

மேலும் (அவரது) ராணிகளை இதயத்திலிருந்து மறந்துவிட்டார். 1.

ਰਾਨਿਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰਿ ਯੌ ਕਯੋ ॥
raanin baitth mantr yau kayo |

ராணிகள் அமர்ந்து இந்த ஆலோசனையை எடுத்துக் கொண்டனர்

ਰਾਜਾ ਕਰ ਹਮਰੇ ਤੇ ਗਯੋ ॥
raajaa kar hamare te gayo |

ராஜா நம் கையில் இல்லை என்று.

ਸੋਊ ਜਤਨ ਆਜੁ ਮਿਲਿ ਕਰਿਯੈ ॥
soaoo jatan aaj mil kariyai |

(நாம்) இணைந்து அதே முயற்சியை மேற்கொள்ள வேண்டும்

ਜਾ ਤੇ ਯਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੌ ਮਰਿਯੈ ॥੨॥
jaa te yaa besvaa kau mariyai |2|

இதன் மூலம் இந்த விபச்சாரி கொல்லப்பட வேண்டும். 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਕੌ ਰਾਣੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bisan singh kau raanee layo bulaae kai |

ராணி பிசான் சிங்கை அழைத்தார்.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
kaam kel taa sau kiy preetupajaae kai |

அவருடன் காதல் செய்து விளையாடினார்.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਬੈਨ ਕਹੇ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
pun taa sau yau bain kahe hit maan kai |

பிறகு ஆர்வமாக அவரிடம் பேசினார்

ਹੋ ਮੋਰ ਕਾਰਜਹਿ ਕਰੋ ਹਿਤੂ ਮੁਹਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥੩॥
ho mor kaarajeh karo hitoo muhi jaan kai |3|

என் (உங்கள்) ஆர்வத்தை அறிந்து எனக்காக ஒரு காரியம் செய்யுங்கள். 3.

ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਤ ਧਨ ਯਾ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੌ ਦੀਜਿਯੈ ॥
pratham bahut dhan yaa besvaa kau deejiyai |

முதலில் இந்த வேசிக்கு நிறைய பணம் கொடுங்கள்

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਦੇਖਤ ਹਿਤ ਯਾ ਸੌ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahur raav dekhat hit yaa sau keejiyai |

பின்னர் ராஜாவுக்கு முன்னால் அன்பை வெளிப்படுத்துங்கள்.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਸੌ ਯਾ ਕੌ ਨੇਹੁ ਤੁਰਾਇਯੈ ॥
jab raajaa sau yaa kau nehu turaaeiyai |

ராஜா மீதான அதன் காதல் முறிந்ததும்

ਹੋ ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਬੋਲਿ ਇਹ ਘਾਇਯੈ ॥੪॥
ho bahur aapane dhaam bol ih ghaaeiyai |4|

பின்னர் அதை உங்கள் வீட்டிற்கு அழைத்து கொல்லுங்கள். 4.

ਪ੍ਰਥਮ ਦਰਬੁ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕਹ ਦਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
pratham darab besvaa kah dayo banaae kai |

முதலில் அவர் விபச்சாரிக்கு நிறைய பணம் கொடுத்தார்.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
pun taa sau rat maanee preetupajaae kai |

பின்னர் காதலை வளர்த்து அவருடன் விளையாடினார்.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
jab taa ko nrip leeno sadan bulaae kai |

ராஜா அவளை (விபச்சாரியை) வீட்டிற்கு (அல்லது சபைக்கு) அழைத்தபோது.

ਹੋ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮੈ ਬੈਠਿਯੋ ਸੋਊ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
ho tauan sabhaa mai baitthiyo soaoo aae kai |5|

அதனால் அவரும் (பிஷன் சிங்) அந்தக் கூட்டத்தில் வந்து அமர்ந்தார்.5.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
bisan singh tih kahiyo kachhoo musakaae kai |

பிஷன் சிங் சிரித்துக்கொண்டே அவரிடம் ஏதோ சொன்னார்

ਬਹੁਰਿ ਸਾਰਤੈ ਕਰੀ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥
bahur saaratai karee nripeh dikharaae kai |

பின்னர் ராஜாவிடம் சைகை செய்தார்.

ਯਾ ਮੂਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਨਹਿ ਦੇਸੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
yaa moorakh nrip kau neh desee deejiyai |

இந்த முட்டாள் ராஜாவிடம் இனி ஹவ் பவா ('தேசி') காட்ட வேண்டாம்.