ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 923


ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸੂਆ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
kite sool saithee sooaa haath lai kai |

எங்கோ கையில் சூலா, சேத்தி, சுவா

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੦॥
mandde aan jodhaa mahaa kop hvai kai |50|

துணிச்சலான வீரர்கள் கோபத்தில் பயங்கரமான போரை நடத்துகிறார்கள். 50

ਫਰੀ ਧੋਪ ਖਾਡੇ ਲਏ ਫਾਸ ਐਸੀ ॥
faree dhop khaadde le faas aaisee |

இதற்காக கந்தங்களும் வாள்களும் நடத்தப்பட்டு கயிறு (கயிறு) செய்யப்பட்டது

ਮਨੌ ਨਾਰਿ ਕੇ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੁਲਫ ਜੈਸੀ ॥
manau naar ke saahu kee julaf jaisee |

மன்னனின் நார் ஒரு சுழல் (குண்டல்தார்) போன்றது போல.

ਕਰੀ ਮਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
karee mat kee bhaat maarat bihaarai |

(அவர்கள்) குடிபோதையில் யானை ('கறி') போல் கொன்று சுற்றி திரிந்தனர்.

ਜਿਸੇ ਕੰਠਿ ਡਾਰੈ ਤਿਸੈ ਐਚ ਮਾਰੈ ॥੫੧॥
jise kantth ddaarai tisai aaich maarai |51|

மேலும் யாருடைய கழுத்தில் எறிவார்களோ, அவரை இழுத்துச் சென்று கொன்றனர். 51.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਭਟ ਲਰੇ ॥
jab ih bhaat sakal bhatt lare |

எல்லா வீரர்களும் இப்படிப் போரிட்ட போது

ਟੂਕ ਟੂਕ ਰਨ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਪਰੇ ॥
ttook ttook ran mai hvai pare |

சண்டையிடுவதும், கடுமையாகப் போராடுவதும், சண்டையில் வெட்டப்பட்டு விழுந்தபோது,

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab bikram has bain uchaaro |

அப்போது பிக்ரம் சிரித்துக்கொண்டே,

ਕਾਮਸੈਨ ਸੁਨੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੫੨॥
kaamasain sun kahiyo hamaaro |52|

பிக்ரிம் முன் வந்து சிரித்தபடி, 'காம் தேவ், இப்போது நான் சொல்வதைக் கேள்,(52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੈ ਬੇਸ੍ਵਾ ਇਹ ਬਿਪ੍ਰ ਕੌ ਸੁਨੁ ਰੇ ਬਚਨ ਅਚੇਤ ॥
dai besvaa ih bipr kau sun re bachan achet |

'அட முட்டாளே, இந்த விபச்சாரியை அந்தப் பிராமணனிடம் ஒப்படைத்துவிடு.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁਝਾਰਤ ਕ੍ਯੋ ਕਟਕ ਏਕ ਨਟੀ ਕੇ ਹੇਤ ॥੫੩॥
brithaa jujhaarat kayo kattak ek nattee ke het |53|

'ஏன் விபச்சாரியின் பொருட்டு, உன் படையைக் கொன்றுவிடு.'(53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਕਾਮਸੈਨ ਤਿਹ ਕਹੀ ਨ ਕਰੀ ॥
kaamasain tih kahee na karee |

அவன் சொன்னதை கம்சன் ஏற்கவில்லை.

ਪੁਨਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਯਹੈ ਉਚਰੀ ॥
pun bikram has yahai ucharee |

காம் சென் செவிசாய்க்கவில்லை, பிக்ரிம் கூறினார்,

ਹਮ ਤੁਮ ਲਰੈ ਕਪਟ ਤਜਿ ਦੋਈ ॥
ham tum larai kapatt taj doee |

நாங்கள் மற்றும் நீங்கள் இருவரும் துரோகத்துடன் போராட வேண்டும்,

ਕੈ ਜੀਤੇ ਕੈ ਹਾਰੈ ਕੋਈ ॥੫੪॥
kai jeete kai haarai koee |54|

'ஒருவர் வென்றாலும் தோல்வியடைந்தாலும், நாம் இப்போது போராடுவோம்.(54)

ਅਪਨੀ ਅਪਨੇ ਹੀ ਸਿਰ ਲੀਜੈ ॥
apanee apane hee sir leejai |

நம் போராட்டத்தை நாமாகவே எடுப்போம்

ਔਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ॥
aauaran ke sir brithaa na deejai |

'நம்முடைய சச்சரவை நாமே முடித்துக் கொள்வோம், பிறர் தலையை ஏன் உருட்ட வேண்டும். 'அதற்காக

ਬੈਠਿ ਬਿਗਾਰਿ ਆਪੁ ਜੋ ਕਰਿਯੈ ॥
baitth bigaar aap jo kariyai |

(நாம்) நம்மை நாமே உட்கார்ந்து திரித்துக் கொள்கிறோம்.

ਨਾਹਕ ਔਰ ਲੋਕ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੫੫॥
naahak aauar lok neh mariyai |55|

நமக்காக, பிறர் உயிரை இழக்கச் செய்யக் கூடாது.'(55)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਮਸੈਨ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
kaamasain ih bachan sun adhik utthiyo ris khaae |

இதைக் கேட்ட காம் சென் ஆத்திரத்தில் பறந்தார்.

ਅਪਨੌ ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਕੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੫੬॥
apanau turai dhavaae kai bikram layo bulaae |56|

குதிரையை பாய்ந்து பிக்ரிமுக்கு சவால் விட்டான்.(56)

ਕਾਮਸੈਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੂਰ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ॥
kaamasain aaise kahiyo soor saamuhe jaae |

காம் சென் ராணுவ வீரர்களிடம் இவ்வாறு பேசினார்.

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰੈ ਤੌ ਤੂ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਰਾਇ ॥੫੭॥
jhaag saihathee brin karai tau too bikram saraae |57|

'என்னை வாளால் காயப்படுத்தினால், நான் உன்னை ராஜா பிக்ரீம் என்று கருதுவேன்.'(57)

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਪੇਟ ਮਹਿ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
jhaag saihathee pett meh chit meh adhik risaae |

(அரசன் கம்சைனால்) சைஹிதியின் அடிகளை வயிற்றில் தாங்கிக்கொண்டு, மனதிற்குள் மிகவும் கோபமாக

ਆਨਿ ਕਟਾਰੀ ਕੋ ਕਿਯੋ ਕਾਮਸੈਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੫੮॥
aan kattaaree ko kiyo kaamasain ko ghaae |58|

கம்சைன் கத்தியால் காயம் அடைந்தார். 58.

ਐਸੇ ਕੌ ਐਸੋ ਲਹਤ ਜਿਯਤ ਨ ਛਾਡਤ ਔਰ ॥
aaise kau aaiso lahat jiyat na chhaaddat aauar |

ட்லீன் அவர்கள் ஒருவரையொருவர் பலமாகத் தாக்கினர்,

ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਰਾਖਿਯੋ ਜਿਯਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥੫੯॥
maar kattaaree raakhiyo jiyat raav tih tthauar |59|

மேலும், தனது வாளைக் காட்டி ராஜாவைக் கொன்றான்.(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਈ ॥
jeet taeh sabh sain bulaaee |

அவரை வென்ற பிறகு (பிக்ரம்) முழு இராணுவத்தையும் அழைத்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥
bhaat bhaat kee bajee badhaaee |

வெற்றிக்குப் பிறகு, அவர் தனது படையைக் கூட்டி, மகிழ்ச்சியை பரிமாறிக் கொண்டார்.

ਦੇਵਨ ਰੀਝਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਦਯੋ ॥
devan reejh ihai bar dayo |

தேவர்கள் மகிழ்ந்து இந்த வரத்தை அளித்தனர்

ਬ੍ਰਣੀ ਹੁਤੋ ਅਬ੍ਰਣ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੬੦॥
branee huto abran hvai gayo |60|

தெய்வங்கள் தங்கள் ஆசீர்வாதத்தைப் பொழிந்தன, பிக்ரிமின் காயங்கள் குறைக்கப்பட்டன.(60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਥਿਤ ਭੇਖ ਸਜਿ ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਬਿਪ੍ਰ ਕੇ ਕਾਮ ॥
athit bhekh saj aap nrip gayo bipr ke kaam |

பிராமண பூசாரி போல் மாறுவேடமிட்டு அங்கு சென்றார்.

ਜਹ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਹੁਤੀ ਲੈ ਮਾਧਵ ਕੋ ਨਾਮ ॥੬੧॥
jah kaamaa lottat hutee lai maadhav ko naam |61|

மத்வானின் நினைவாக காமா உருளும் இடம்.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਾਤੈ ਇਹੈ ਬਚਨ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
jaatai ihai bachan tin kahiyo |

அவர் புறப்படும்போது, இந்த வார்த்தைகளைச் சொன்னார்

ਮਾਧਵ ਖੇਤ ਹੇਤ ਤਵ ਰਹਿਯੋ ॥
maadhav khet het tav rahiyo |

மத்வான் போரில் இறந்துவிட்டதாக ராஜா (பிக்ரிம்) அவளிடம் கூறினார்.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਈ ॥
sunat bachan tab hee mar gee |

பிறகு (இந்த) வார்த்தைகளைக் கேட்டு (காமகண்டல) இறந்தார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਇਹੈ ਖਬਰਿ ਦਿਜ ਦਈ ॥੬੨॥
nrip lai ihai khabar dij dee |62|

அந்தச் செய்தியைக் கேட்ட அவள் உடனே உயிர்விட்டாள், பிறகு ராஜா பிராமணனுக்குச் செய்தி கொடுக்கச் சென்றான்.(62)

ਯਹ ਬਚ ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨੋ ॥
yah bach jab sronan sun leeno |

இந்தச் செய்தியை (மத்வானல்) தன் காதுகளால் கேட்டபோது

ਪਲਕ ਏਕ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨਹਿ ਦੀਨੋ ॥
palak ek meh praaneh deeno |

இந்தச் செய்தியை அவன் (பிராமணன்) தன் காதுகளால் கேட்டபோது, அவன், உடனே, காலமானான்.

ਜਬ ਕੌਤਕ ਇਹ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab kauatak ih raae nihaariyo |

அரசன் இந்த அவலத்தைக் கண்டதும்