ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1272


ਯਹ ਭੋਜਨ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਖ੍ਵਾਰਹੁ ॥੧੮॥
yah bhojan tum taa kah khvaarahu |18|

மேலும் இந்த உணவை அவருக்கு ஊட்டவும். 18.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
jih tih bidh taa ko su nikaariyo |

(அரசன்) அவனை அப்படியே வெளியே இழுத்தான்

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahur sutaa sau bachan uchaariyo |

பின்னர் மகளிடம் கூறினார்,

ਤੀਨ ਥਾਰ ਅਗੇ ਤਿਹ ਰਾਖੇ ॥
teen thaar age tih raakhe |

மூன்று தட்டுகளையும் அவற்றின் முன் வைக்கவும்

ਤੀਨੋ ਭਖਹੁ ਯਾਹਿ ਬਿਧਿ ਭਾਖੇ ॥੧੯॥
teeno bhakhahu yaeh bidh bhaakhe |19|

மூன்றையும் (இந்த உணவை) உண்ணுங்கள், இவ்வாறு கூறினார். 19.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਲਖਿਯੋ ਪਿਤ ਕੋ ਜਬ ॥
duhakar karam lakhiyo pit ko jab |

தந்தையின் இந்த கடினமான வேலையை பார்த்ததும்,

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ॥
chakrit bhee chit maajh kuar tab |

அப்போது ராஜ் குமாரி (அவள்) மனதில் மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டார்.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਵਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jaar sahit vah beer bulaayo |

அவர் தனது நண்பருடன் சேர்ந்து அந்த பீரை அழைத்தார்

ਆਪਨ ਸਹਿਤ ਭੋਜ ਵਹ ਖਾਯੋ ॥੨੦॥
aapan sahit bhoj vah khaayo |20|

மேலும் அவர் அந்த உணவை தன்னுடன் சாப்பிட்டார். 20

ਤ੍ਰਾਸ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਾ ॥
traas chit mai adhik bichaaraa |

அவன் மனதில் மிகுந்த பயம் தோன்றியது

ਇਨ ਰਾਜੈ ਸਭ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
ein raajai sabh charit nihaaraa |

இந்த குணத்தையெல்லாம் ராஜா பார்த்திருக்கிறான் என்று.

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਿਯੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan kariyai |

இங்கே என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਕਛੁਕ ਖੇਲਿ ਕਰਿ ਚਰਿਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
kachhuk khel kar charit nikariyai |21|

ஒரு கேரக்டரை (வஞ்சகமாக) செய்துவிட்டு வெளியே போகலாம். 21.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
beer haak as mantr uchaaraa |

(அவர்) பீரை அழைத்து இந்த அறிவுரை கூறினார்

ਪਿਤ ਜੁਤ ਅੰਧ ਤਿਨੈ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
pit jut andh tinai kar ddaaraa |

மேலும் அவரது தந்தையுடன் சேர்ந்து அவரைக் குருடாக்கினார்.

ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
gee mitr ke saath nikar kar |

(அவள்) தன் தோழியுடன் வெளியே சென்றாள்.

ਭੇਦ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਰਿ ਕਰਿ ॥੨੨॥
bhed sakaa neh kinoo bichar kar |22|

இந்த வேறுபாட்டை யாரும் கருத்தில் கொள்ள முடியாது. 22.

ਅੰਧ ਭਏ ਤੇ ਲੋਗ ਸਭੈ ਜਬ ॥
andh bhe te log sabhai jab |

அந்த மக்கள் அனைவரும் பார்வையற்றவர்களாக மாறியபோது,

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ॥
eih bidh bachan bakhaanaa nrip tab |

அப்போது அரசர் இவ்வாறு கூறினார்.

ਆਛਿ ਬੈਦ ਕੋਊ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
aachh baid koaoo lehu bulaae |

ஒரு நல்ல மருத்துவரை அழைக்கவும்

ਜੋ ਆਖਿਨ ਕੋ ਕਰੇ ਉਪਾਇ ॥੨੩॥
jo aakhin ko kare upaae |23|

கண்களுக்கு சிகிச்சை அளிப்பவர். 23.

ਦੁਹਿਤਾ ਬੈਦ ਭੇਸ ਤਹ ਧਰਿ ਕੈ ॥
duhitaa baid bhes tah dhar kai |

(அப்போது) ராஜ் குமாரி மருத்துவராக மாறுவேடமிட்டார்

ਰੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਅਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕੈ ॥
rog nripat akhian kau har kai |

மேலும் தந்தையின் கண் நோயை நீக்கினார்.

ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਪਿਤ ਤੇ ਸੋਈ ਪਤਿ ॥
maag layo pit te soee pat |

(தந்தை மகிழ்ச்சியடைந்தபோது) அதே கணவரிடம் தந்தையிடம் கேட்டார்,

ਖਚਿਤ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਤਿ ॥੨੪॥
khachit hutee jaa ke bheetar mat |24|

அதில் அவனது புத்தி திளைத்தது. 24.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਿਯੋ ਬਾਲ ਪਤਿ ਤੌਨੇ ॥
eih chhal bariyo baal pat tauane |

இந்த தந்திரத்தால் குமாரிக்கு (அவளுக்கு) ஒரு கணவன் கிடைத்தது

ਮਨ ਮਹਿ ਚੁਭਿਯੋ ਚਤੁਰਿ ਕੈ ਜੌਨੇ ॥
man meh chubhiyo chatur kai jauane |

அந்த புத்திசாலியின் மனதில் குத்தியது.

ਇਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਅਪਾਰਾ ॥
ein isatrin ke charit apaaraa |

இந்தப் பெண்களின் பாத்திரங்கள் அபாரமானவை.

ਸਜਿ ਪਛੁਤਾਨ੍ਰਯੋ ਇਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੫॥
saj pachhutaanrayo in karataaraa |25|

அவற்றை உருவாக்குவதன் மூலம், படைப்பாளியும் (சட்டமியற்றுபவர்) வருந்தியுள்ளார். 25

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੨॥੬੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baaees charitr samaapatam sat subham sat |322|6084|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 322 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 322.6084. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
bhadr sain raajaa ik at bal |

பத்ர சென் என்ற வலிமைமிக்க அரசர் ஒருவர் இருந்தார்

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dalamal |

பல எதிரிகளை மிதித்து வெற்றி பெற்றவர்.

ਸਹਿਰ ਭੇਹਰਾ ਮੈ ਅਸਥਾਨਾ ॥
sahir bheharaa mai asathaanaa |

அவரது இடம் பெஹ்ரா நகரில் இருந்தது

ਜਿਨ ਕੌ ਭਰਤ ਦੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
jin kau bharat dandd nrip naanaa |1|

மேலும் பல மன்னர்கள் அவரை உருவாக்கினர். 1.

ਕੁਮਦਨਿ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kumadan de taa ke ghar naaree |

அவர் வீட்டில் கும்தானி (தேய்) என்ற பெண்மணி இருந்தார்.

ਆਪੁ ਜਨਕੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap janak jagadees savaaree |

ஜகதீஷ் தானே அவனை சீர்படுத்தி விட்டான் போல.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa uchaaree |

அவளுடைய அழகை விவரிக்க முடியாது.

ਫੂਲ ਰਹੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥੨॥
fool rahee jan kar fulavaaree |2|

(தோன்றியது) ஒரு பூ மலர்வது போல். 2.

ਪ੍ਰਮੁਦ ਸੈਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥
pramud sain sut grih avatariyo |

அவர்களின் வீட்டில் பிரமுத் சென் என்ற மகன் பிறந்தான்.

ਮਦਨ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਜਨੁ ਧਰਿਯੋ ॥
madan roop doosar jan dhariyo |

(அது தோன்றியது) காம் தேவ் தானே வேறொரு வடிவத்தை எடுத்துக்கொண்டார்.

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

அவளுடைய அழகை விவரிக்க முடியாது.

ਅਟਿਕ ਰਹਤ ਲਖਿ ਰੰਕ ਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
attik rahat lakh rank ru raanee |3|

(அவளை) பார்த்து அந்தஸ்து மற்றும் மாநில பெண்கள் கவரப்பட்டனர். 3.

ਜਬ ਵਹ ਤਰੁਨ ਕੁਅਰ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
jab vah tarun kuar at bhayo |

ராஜ்குமார் பார் இளமையாக மாறியதும்

ਠੌਰਹਿ ਠੌਰ ਅਵਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੇ ॥
tthauareh tthauar avar hvai gaye |

அதனால் மேலும் மேலும் பார்ப்பது மேலும் மேலும் ஆனது.

ਬਾਲਪਨੇ ਕਿ ਤਗੀਰੀ ਆਈ ॥
baalapane ki tageeree aaee |

குழந்தை பருவத்திலிருந்தே மாற்றம் வந்தது.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਫਿਰੀ ਅਨੰਗ ਦੁਹਾਈ ॥੪॥
ang ang firee anang duhaaee |4|

காம தேவ் கைகால்களில் அழுதார். 4.

ਤਹ ਇਕ ਸੁਤਾ ਸਾਹ ਕੀ ਅਹੀ ॥
tah ik sutaa saah kee ahee |

ஒரு அரசனின் மகள் இருந்தாள்.