ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 592


ਦੇਖਤ ਹੈ ਦਿਵ ਦੇਵ ਧਨੈ ਧਨਿ ਜੰਪਤ ਹੈ ॥
dekhat hai div dev dhanai dhan janpat hai |

(அந்தப் போர்) ஒளி ('திவ்') வடிவங்கள் தேவர்களால் கண்டு அருள்புரிகின்றன.

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਚਵੋ ਚਕ ਕੰਪਤ ਹੈ ॥
bhoom akaas pataal chavo chak kanpat hai |

தேவர்களும் அசுரர்களும் சொல்கிறார்கள், பிராவோ!" சண்டையைப் பார்த்து, பூமி, வானம், உலகம், நான்கு திசைகளும் நடுங்குகின்றன.

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਣਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ॥
bhaajat naahin beer mahaa ran gaajat hai |

போர்வீரர்கள் போரில் இருந்து ஓட மாட்டார்கள், ஆனால் கத்துகிறார்கள் (அழுது 'அடித்து-அடி').

ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਨਾਰਿ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ਹੈ ॥੪੦੬॥
jachh bhujangan naar lakhe chhab laajat hai |406|

வீரர்கள் ஓடவில்லை, ஆனால் போர்க்களத்தில் இடிமுழக்கம் செய்கிறார்கள், அந்த வீரர்களின் மகிமையைக் கண்டு யக்ஷர்கள் மற்றும் நாகர்களின் பெண்கள் வெட்கப்படுகிறார்கள்.406.

ਧਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਮਹਾ ਸੁਰ ਸੂਰ ਤਹਾ ॥
dhaavat hai kar kop mahaa sur soor tahaa |

(பேசி) கோபத்தில் சத்தமாக, வீரர்கள் அங்கு விரைகிறார்கள்,

ਮਾਡਤ ਹੈ ਬਿਕਰਾਰ ਭਯੰਕਰ ਜੁਧ ਜਹਾ ॥
maaddat hai bikaraar bhayankar judh jahaa |

பெரும் போர்வீரர்கள், கோபமடைந்து, தாக்கி, பயங்கரமான மற்றும் பயமுறுத்தும் போரை நடத்தி வருகின்றனர்.

ਪਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਾਮੁਹਿ ਜੁਝਤ ਹੈ ॥
paavat hai sur naar su saamuhi jujhat hai |

முன்னால் போரிடும் வீரன், தேவி-மனைவிகள் (அபச்சரர்கள்) பெறுகிறார்கள் (செய்ய ஓடுகிறார்கள்).

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤ ਸੁਝਤ ਹੈ ॥੪੦੭॥
dev adev gandhrab sabai krit sujhat hai |407|

காதில் வீரச்சாவைத் தழுவி, அவர்கள் வானத்து பெண்களை சந்திக்கிறார்கள், இந்தப் போர் தேவர்கள், அசுரர்கள், யக்ஷர்கள் அனைவருக்கும் பெரும் போராகத் தோன்றுகிறது.407.

ਚੰਚਲਾ ਛੰਦ ॥
chanchalaa chhand |

சஞ்சல சரணம்

ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਾਹਿ ਤਾਕਿ ਧਾਏ ਬੀਰ ਸਾਵਧਾਨ ॥
maarabe ko taeh taak dhaae beer saavadhaan |

சர்வீர் அவனைக் கொல்லும் நோக்கில் கவனமாகத் தாக்குகிறான்.

ਹੋਨ ਲਾਗੇ ਜੁਧ ਕੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਸਬੈ ਬਿਧਾਨ ॥
hon laage judh ke jahaa tahaa sabai bidhaan |

கல்கியைக் கொல்வதற்காக, போர்வீரர்கள் எச்சரிக்கையுடன் முன்னோக்கிச் சென்று, இங்கும், அங்கும், எங்கும் போர் செய்யத் தொடங்கினர்.

ਭੀਮ ਭਾਤਿ ਧਾਇ ਕੈ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਕਰਤ ਆਇ ॥
bheem bhaat dhaae kai nisank ghaae karat aae |

பீமனைப் போல் ஓடி ஆவேசத்தில் சேதாரம் செய்கிறார்கள்.

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਬਸਤ ਜਾਇ ॥੪੦੮॥
joojh joojh kai marai su dev lok basat jaae |408|

பீமனைப் போன்ற துணிச்சலான வீரர்கள் அஞ்சாமல் அடிபட்டு, போரிட்டுத் தியாகத்தைத் தழுவிய பிறகு, அவர்கள் தேவர்களின் பகுதியில் தங்கியிருக்கிறார்கள்.408.

ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਬਾਨ ਕੋ ਅਜਾਨੁ ਬਾਹ ਧਾਵਹੀ ॥
taan taan baan ko ajaan baah dhaavahee |

முழங்கால்கள் வரை நீண்ட கைகளைக் கொண்ட அம்புகள் சுற்றி நகரும்.

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਵਹੀ ॥
joojh joojh kai marai alok lok paavahee |

வில்களை இழுத்து அம்புகளை எய்து, இறைவனை (கல்கியை) நோக்கி முன்னேறி, தியாகத்தைத் தழுவி, மறு உலகத்திற்குச் செல்கிறார்கள்.

ਰੰਗ ਜੰਗਿ ਅੰਗ ਨੰਗ ਭੰਗ ਅੰਗਿ ਹੋਇ ਪਰਤ ॥
rang jang ang nang bhang ang hoe parat |

போர் நிறத்தில் வரையப்பட்டவற்றின் எந்தப் பகுதிகள் வெளிப்பட்டாலும், அவை தரையில் விழுகின்றன.

ਟੂਕਿ ਟੂਕਿ ਹੋਇ ਗਿਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਸੁੰਦ੍ਰੀਨਿ ਬਰਤ ॥੪੦੯॥
ttook ttook hoe girai su dev sundreen barat |409|

அவர்கள் சண்டையில் மூழ்கி, அவர் முன் துள்ளிக் குதிக்கிறார்கள், இந்த வீரர்கள் சொர்க்க பெண்களுக்காக பிட்டுகளில் விழுந்து மரணத்தைத் தழுவுகிறார்கள்.409.

ਤ੍ਰਿੜਕਾ ਛੰਦ ॥
trirrakaa chhand |

திருக்கா சரணம்

ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੀਰੰ ॥
trirrarirr teeran |

(குறிப்பு- இங்கே 'ட்ரிட்ரிட்' போன்ற சொற்கள் போர்-இசைக்கு பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இருப்பினும், இது அர்த்தமற்றது. அவற்றின் பயன்பாட்டில் பல வேறுபாடுகள் உள்ளன. அம்புகள் வெடிக்கின்றன (நகர்த்து).

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੀਰੰ ॥
brirrarirr beeran |

பீர் முழக்கமிடுகிறது, டிரம்ஸ் அடிக்கிறது,

ਦ੍ਰਿੜਰਿੜ ਢੋਲੰ ॥
drirrarirr dtolan |

வார்த்தைகள் கேட்கப்படுகின்றன (அதாவது டிரம்ஸில் இருந்து

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੋਲੰ ॥੪੧੦॥
brirrarirr bolan |410|

போர்வீரர்களின் அம்புகள் துடிக்கின்றன, பறைகள் உருளுகின்றன.410.

ਤ੍ਰਿੜੜਿੜ ਤਾਜੀ ॥
trirrarrirr taajee |

தாஜி (அரேபிய குதிரைகள்) நெய்,

ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarrirr baajee |

குதிரைகள் அருகில்,

ਹ੍ਰਿੜੜਿੜ ਹਾਥੀ ॥
hrirrarrirr haathee |

யானைகள் உங்கள் துணை

ਸ੍ਰਿੜੜਿੜ ਸਾਥੀ ॥੪੧੧॥
srirrarrirr saathee |411|

குதிைரகள் அைடகின்றன, யானைகள் குழுவாக எக்காளம் ஊதுகின்றன.411.

ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਣੰ ॥
brirrarrirr baanan |

அம்புகளுக்கு

ਜ੍ਰਿੜੜਿੜ ਜੁਆਣੰ ॥
jrirrarrirr juaanan |

ஜுவான் (போர்வீரன்)

ਛ੍ਰਿੜੜਿੜ ਛੋਰੈਂ ॥
chhrirrarrirr chhorain |

முழு சக்தி

ਜ੍ਰਿੜੜਿੜ ਜੋਰੈਂ ॥੪੧੨॥
jrirrarrirr jorain |412|

வீரர்கள் அம்புகளை வலுக்கட்டாயமாக எய்கின்றனர்.412.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖੇਤੰ ॥
khrirrarirr khetan |

போர்க்களத்தில்

ਪ੍ਰਿੜਰਿੜ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
prirrarirr pretan |

(போர்) நிறத்தில்

ਝ੍ਰਿੜੜਿੜ ਨਾਚੈ ॥
jhrirrarrirr naachai |

உருவாக்கப்பட்டது

ਰਿੜਝਿੜ ਰਾਚੈ ॥੪੧੩॥
rirrajhirr raachai |413|

போரின் சாயலில் மதிமயங்கிய பேய்கள் போர்க்களத்தில் ஆடுகின்றன.413.

ਹ੍ਰਿੜਰਿੜ ਹੂਰੰ ॥
hrirrarirr hooran |

ஹூரே, ஹூரே, ஹூரே

ਪ੍ਰਿੜਰਿੜ ਪੂਰੰ ॥
prirrarirr pooran |

அவை வானத்தில் நகர்கின்றன

ਕ੍ਰਿੜਰਿੜ ਕਾਛੀ ॥
krirrarirr kaachhee |

மற்றும் அழகாக அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது

ਨ੍ਰਿੜਰਿੜ ਨਾਚੀ ॥੪੧੪॥
nrirrarirr naachee |414|

ஆகாயம் பரலோக பெண்களால் நிரம்பியுள்ளது, அவர்கள் அனைவரும் நடனமாடுகிறார்கள்.4.14.

ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੇਗੰ ॥
trirrarirr tegan |

வாள்கள்

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੇਗੰ ॥
brirrarirr began |

முழு வேகத்தில்

ਚ੍ਰਿੜਰਿੜ ਚਮਕੈ ॥
chrirrarirr chamakai |

ஒளிர்கிறது

ਝ੍ਰਿੜਰਿੜ ਝਮਕੈ ॥੪੧੫॥
jhrirrarirr jhamakai |415|

வாள்கள் விரைவாய் மின்னுகின்றன, அவைகள் கதறல் ஒலியால் தாக்குகின்றன.415.

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੋਧੰ ॥
jrirrarirr jodhan |

போர்வீரன்

ਕ੍ਰਿੜਰਿੜ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
krirrarirr krodhan |

கோபத்துடன்

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੂਝੈ ॥
jrirrarirr joojhai |

நிறைந்துள்ளன

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲੂਝੈ ॥੪੧੬॥
lrirrarirr loojhai |416|

போர்வீரர்கள் கோபத்தில் போரிட்டு மடிகிறார்கள்.416.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖੇਤੰ ॥
khrirrarirr khetan |

வனாந்தரத்தில்

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅਚੇਤੰ ॥
arirrarirr achetan |

(எத்தனை பேர்) மயக்கத்தில் உள்ளனர்