ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 934


ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥੩੨॥
chitr chit yau bachan uchaare |32|

தனது உடைமைகள் மற்றும் குதிரைகள் அனைத்தையும் இழந்த அந்த புத்திசாலி மனிதன், (32)

ਚੌਪਰ ਬਾਜ ਤੋਹਿ ਤਬ ਜਾਨੋ ॥
chauapar baaj tohi tab jaano |

(நான்) அப்போது உன்னை நால்வர் என்று நினைப்பேன்

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਤੁਮ ਮਾਨੋ ॥
mero kahiyo ek tum maano |

'நான் சொல்வதைச் செய்தால்தான் உன்னை செஸ் மாஸ்டராக ஏற்றுக்கொள்வேன்.

ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲ ਰਚਾਵੋ ॥
sirakap ke sang khel rachaavo |

சீர்காப் (ராஜாவுடன் சதுரங்கம்) விளையாடுவார்கள்

ਤਬ ਇਹ ਖੇਲ ਜੀਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੋ ॥੩੩॥
tab ih khel jeet grih aavo |33|

'நீ கொலையாளி-ராஜாவுடன் விளையாட்டை விளையாடு, உயிருடன் வீடு திரும்பு.'(33)

ਯੌ ਸੁਣ ਬਚਨ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bachan risaaloo dhaayo |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டதும் ரிசாலாவ் குதிரையில் ஏறினார்

ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥
charr ghoraa pai tahee sidhaayo |

இதைக் கேட்டு ரசாலூ தனது குதிரையில் ஏறி பயணத்தைத் தொடங்கினார்.

ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਦੇਸੰਤਰ ਆਯੋ ॥
sirakap ke desantar aayo |

சீர்காப் நாட்டிற்கு வந்தார்

ਆਨਿ ਰਾਵ ਸੌ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥੩੪॥
aan raav sau khel rachaayo |34|

அவன் கொலைகாரன்-ராஜாவின் நாட்டிற்கு வந்து, அந்த ராஜாவுடன் விளையாட ஆரம்பித்தான்.(34)

ਤਬ ਸਿਰਕਪ ਛਲ ਅਧਿਕ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥
tab sirakap chhal adhik su dhaare |

பின்னர் சிர்காப் பல தந்திரங்களை விளையாடினார்,

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰਨ ਜੁਤ ਹਾਰੇ ॥
sasatr asatr basatran jut haare |

அவனது புத்திசாலித்தனம் இருந்தபோதிலும், கொலையாளி-ராஜா தனது கைகள், உடைகள் மற்றும் உடைமைகள் அனைத்தையும் இழந்தார்.

ਧਨ ਹਰਾਇ ਸਿਰ ਬਾਜੀ ਲਾਗੀ ॥
dhan haraae sir baajee laagee |

பணத்தை இழந்து, அவர் தலையில் பந்தயம் கட்டினார்,

ਸੋਊ ਜੀਤਿ ਲਈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੩੫॥
soaoo jeet lee baddabhaagee |35|

அனைத்து செல்வங்களையும் இழந்த பிறகு அவர் தலையில் பந்தயம் கட்டினார், அதுவும் அதிர்ஷ்டசாலி ரசலூ வெற்றி பெற்றார்.(35)

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਮਾਰਨ ਲੈ ਧਾਯੋ ॥
jeet taeh maaran lai dhaayo |

அவரை வென்ற பிறகு (அவர்) அவரைக் கொல்லச் சென்றார்.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਪਾਯੋ ॥
yau sun kai ranivaaseh paayo |

வெற்றிபெற்று அவனைக் கொல்ல அழைத்துச் செல்லும்போது ராணியின் திசையிலிருந்து இதைக் கேட்டான்.

ਯਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲੀਜੈ ॥
yaa kee sutaa kokilaa leejai |

மகள் கோகிலாவை அழைத்துச் செல்ல,

ਜਿਯ ਤੇ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
jiy te badh yaa kau neh keejai |36|

'அவனுடைய மகள் கோகிலாவைப் பெறுவோம், அவனைக் கொல்லாதே' (36)

ਤਬ ਤਿਹ ਜਾਨ ਮਾਫ ਕੈ ਦਈ ॥
tab tih jaan maaf kai dee |

பின்னர் அவர் (சிர்காப்பின்) உயிரைக் காப்பாற்றினார்

ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲਈ ॥
taa kee sutaa kokilaa lee |

பின்னர் அவர் தனது உயிரை மன்னித்து தனது மகள் கோகிலாவை அழைத்துச் சென்றார்.

ਦੰਡਕਾਰ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
danddakaar mai sadan savaariyo |

(அவர்) தண்டகாரில் (தண்டக் பன்) ஒரு அரண்மனையைக் கட்டினார்.

ਤਾ ਕੇ ਬੀਚ ਰਾਖ ਤਿਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੩੭॥
taa ke beech raakh tih dhaariyo |37|

வனாந்தரத்தில் அவன் ஒரு வீட்டைக் கட்டி அவளை அங்கேயே வைத்திருந்தான்.(37)

ਤਾ ਕੌ ਲਰਿਕਾਪਨ ਜਬ ਗਯੋ ॥
taa kau larikaapan jab gayo |

அவரது குழந்தைப் பருவம் முடிந்ததும்,

ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
joban aan damaamo dayo |

அவளது குழந்தைப் பருவம் கடந்துவிட்டது, .இளமைக் காலம் கடந்துவிட்டது.

ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਨ ਤਾ ਕੇ ਆਵੈ ॥
raajaa nikatt na taa ke aavai |

(ஆனால்) அரசன் அவன் அருகில் செல்லமாட்டான்.

ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੇ ॥੩੮॥
yaa te at raanee dukh paave |38|

ராஜா (என்று) ராணியைப் பார்க்க வரமாட்டார், ராணி மிகவும் வருத்தப்படுவார்.(38)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
ek divas raajaa jab aayo |

ஒரு நாள் அரசர் வந்தபோது

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab raanee yau bachan sunaayo |

ஒரு நாள் ராஜா அவ்வழியே சென்றபோது ராணி சொன்னாள்.

ਹਮ ਕੋ ਲੈ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੌ ॥
ham ko lai tum sang sidhaarau |

நீ என்னுடன் (அங்கு) போ

ਬਨ ਮੈ ਜਹਾ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੌ ॥੩੯॥
ban mai jahaa mrigan kau maarau |39|

'மான் வேட்டைக்கு நீங்கள் செல்லும் இடத்திற்கு என்னையும் அழைத்துச் செல்லுங்கள்.'(39)

ਲੈ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai raajaa tih sang sidhaayo |

அரசனும் அவனுடன் அங்கு சென்றான்

ਜਹ ਮ੍ਰਿਗ ਹਨਤ ਹੇਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥
jah mrig hanat het tah aayo |

மான் வேட்டையாடப் போகும் இடத்திற்கு அவளை அழைத்துச் சென்றான் ராஜா.

ਦੈ ਫੇਰਾ ਸਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dai feraa sar sau mrig maariyo |

(அரசன்) மானைத் துரத்திச் சென்று அம்பினால் கொன்றான்.

ਯਹ ਕੌਤਕ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੪੦॥
yah kauatak kokilaa nihaariyo |40|

ராஜா தனது சொந்த அம்புகளால் மானைக் கொன்றான், அவள் அந்தக் காட்சியை முழுவதுமாகக் கண்டாள்.(40)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

அப்போது அரசி இவ்வாறு கூறினாள்.

ਸੁਨੋ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
suno baat nrip naath hamaare |

அப்போது ராணி, 'என் ராஜாவைக் கேள், 'என் கண்களின் கூரிய அம்புகளால் மானைக் கொல்ல முடியும்.

ਦ੍ਰਿਗ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਹੌ ਮਾਰੌ ॥
drig sar so mrig ko hau maarau |

நைனாவின் அம்புகளால் மானை மட்டும் கொல்வேன்.

ਤੁਮ ਠਾਢੇ ਯਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰੋ ॥੪੧॥
tum tthaadte yah charit nihaaro |41|

நீங்கள் இங்கு தங்கி அனைத்து அத்தியாயங்களையும் பாருங்கள்.(41)

ਘੂੰਘਟ ਛੋਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਧਾਈ ॥
ghoonghatt chhor kokilaa dhaaee |

நைட்டிங்கேலை விட்டுவிட்டு ராத்திரி ஓடி வந்தது.

ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥
mrig lakh taeh gayo urajhaaee |

முகத்தை அவிழ்த்துக்கொண்டு கோகிலா முன்னே வர, மான் அவளைப் பார்த்து திகைத்தது.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
amit roop jab taeh nihaariyo |

அவளின் எல்லையற்ற அழகைக் கண்டதும்

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੪੨॥
tthaadt rahiyo neh sank padhaariyo |42|

அவளுடைய அதீத அழகைக் கண்டு, அது ஓடாமல் அங்கேயே நின்றுகொண்டிருந்தது.(42)

ਕਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਨੀ ਜਬ ਗਹਿਯੋ ॥
kar sau mrig raanee jab gahiyo |

ராணி தன் கையால் மானை பிடித்ததும்

ਯਹ ਕੌਤਕ ਰੀਸਾਲੂ ਲਹਿਯੋ ॥
yah kauatak reesaaloo lahiyo |

ரசலு தன் கைகளால் மானைப் பிடித்துக் கொண்டிருப்பதைப் பார்த்தான், இந்த அதிசயத்தைக் கண்டு வியந்தான்.

ਤਬ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
tab chit bheetar adhik risaayo |

அப்போது அவர் மனதில் கடும் கோபம் வந்தது

ਕਾਨ ਕਾਟ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੪੩॥
kaan kaatt kai taeh patthaayo |43|

அவமானம் அடைந்து அந்த மானின் காதுகளை அறுத்து ஓடச் செய்தார்.(43)

ਕਾਨ ਕਟਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
kaan kattiyo mrig lakh jab paayo |

மான் காதுகள் வெட்டப்பட்டதைக் கண்டதும்

ਸੋ ਹੋਡੀ ਮਹਲਨ ਤਰ ਆਯੋ ॥
so hoddee mahalan tar aayo |

அதன் காதுகள் துண்டிக்கப்பட்டதும், அரண்மனையின் அடியில் ஓடியது.

ਸਿੰਧ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
sindh des esvar geh layo |

சிந்து நாட்டின் அரசன் (எப்போது) அவனைப் பார்த்தான்

ਚੜਿ ਘੋੜਾ ਪੈ ਪਾਛੇ ਧਯੋ ॥੪੪॥
charr ghorraa pai paachhe dhayo |44|

ஈஸ்வரி நாட்டின் ராஜா அதைத் தன் குதிரையில் துரத்திச் சென்றார்.(44)

ਤਬ ਆਗੇ ਤਾ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ॥
tab aage taa ke mrig dhaayo |

அப்போது மான் அவருக்கு முன்னால் ஓடியது

ਮਹਲ ਕੋਕਿਲਾ ਕੇ ਤਰ ਆਯੋ ॥
mahal kokilaa ke tar aayo |

கோகிலாவின் அரண்மனை கீழே வந்தது.

ਹੋਡੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
hoddee taa ko roop nihaariyo |

ஹோடி (ராஜா) அவள் (கோகிலா) வடிவத்தைக் கண்டார்

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਤਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥
har ar sar taa kau tan maariyo |45|

பின்னர் காம் தேவ் ('ஹரி-அரி') அவரது உடலில் அம்பு எய்தினார். 45.

ਹੋਡੀ ਜਬ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
hoddee jab kokilaa nihaaree |

கோகிலா ஹோடியை பார்த்ததும்

ਬਿਹਸਿ ਬਾਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bihas baat ih bhaat uchaaree |

அவன் கோகிலாவைக் கண்டதும் அவளிடம் சொன்னான்.

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਬਿਰਾਜਹਿੰ ਦੋਊ ॥
ham tum aau biraajahin doaoo |

வா நீயும் நானும் ஒன்றாக இருப்போம்

ਜਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਊ ॥੪੬॥
jaa ko bhed na paavat koaoo |46|

எந்த உடலும் அறியாதபடி நீயும் நானும் இங்கேயே இருக்கட்டும்.'(46)

ਹੈ ਤੇ ਉਤਰ ਭਵਨ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
hai te utar bhavan pag dhaariyo |

(ராஜா ஹோடி) குதிரையிலிருந்து இறங்கி அரண்மனைக்குள் நுழைந்தார்

ਆਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aan kokilaa saath bihaariyo |

குதிரையை ஏறிக்கொண்டு அரண்மனைக்கு வந்து கோகிலாவையும் அழைத்துச் சென்றார்.

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਉਠ ਗਯੋ ॥
bhog kamaae bahur utth gayo |

சாப்பிட்டுவிட்டு எழுந்து கிளம்பினான்

ਦੁਤਯ ਦਿਵਸ ਪੁਨਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੪੭॥
dutay divas pun aavat bhayo |47|

அவளைக் காதலித்துவிட்டு அந்த இடத்தை விட்டுச் சென்ற அவன் மறுநாள் மீண்டும் வந்தான்.(47)

ਤਬ ਮੈਨਾ ਯਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tab mainaa yah bhaat bakhaanee |

அப்போது மானா இவ்வாறு கூறினார்.

ਕਾ ਕੋਕਿਲਾ ਤੂ ਭਈ ਅਯਾਨੀ ॥
kaa kokilaa too bhee ayaanee |

அப்போது மைனா (பறவை) 'கோகிலா ஏன் முட்டாள்தனமாக நடந்துகொள்கிறாய்' என்று சொன்னது.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
yau sun bain taeh han ddaariyo |

இது போன்ற (அவரது) வார்த்தைகளைக் கேட்டு அவர் கொல்லப்பட்டார்.

ਤਬ ਸੁਕ ਤਿਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪੮॥
tab suk tih ih bhaat uchaariyo |48|

அதைக் கேட்ட அவள் அவளைக் கொன்றாள், பின்னர், கிளி, (48)

ਭਲੋ ਕਰਿਯੋ ਮੈਨਾ ਤੈ ਮਾਰੀ ॥
bhalo kariyo mainaa tai maaree |

நீங்கள் என்னைக் கொன்றது நல்லது

ਸਿੰਧ ਏਸ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੀ ॥
sindh es ke saath bihaaree |

'சிந்து ராஜாவை நேசித்ததால் மைனாவைக் கொன்றது நல்லது.

ਮੋਕਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥
mokah kaadt haath pai leejai |

என்னை (கூண்டில் இருந்து) வெளியே அழைத்துச் சென்று, என்னை உங்கள் கையில் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்

ਬੀਚ ਪਿੰਜਰਾ ਰਹਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥੪੯॥
beech pinjaraa rahan na deejai |49|

'இப்போது நீங்கள் என்னை உங்கள் கைகளில் எடுத்துக்கொள்கிறீர்கள், என்னை கூண்டில் இருக்க விடாதீர்கள்.'(49)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த

ਜਿਨਿ ਰੀਸਾਲੂ ਧਾਇ ਇਹ ਠਾ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
jin reesaaloo dhaae ih tthaa pahunchai aae kai |

'ராஜா ரசலு இங்கு வராதபடி,

ਮੁਹਿ ਤੁਹਿ ਸਿੰਧੁ ਬਹਾਇ ਜਮਪੁਰ ਦੇਇ ਪਠਾਇ ਲਖਿ ॥੫੦॥
muhi tuhi sindh bahaae jamapur dee patthaae lakh |50|

'நம்மை (நதி) சிந்துவில் எறிந்துவிட்டு, மரணத்தின் களத்திற்கு நம்மை அனுப்புகிறது.'(50)