ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1107


ਜਲ ਹ੍ਵੈ ਜ੍ਯੋਂ ਜਲ ਮੈ ਮਿਲਿ ਗਯੋ ॥੬੧॥
jal hvai jayon jal mai mil gayo |61|

மேலும் (கோராக் கலந்தது) தண்ணீர் தண்ணீருடன் கலப்பது போல. 61.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਏਕ ਮੂੰਡ ਭਰਥਰਿ ਘ੍ਰਿਤ ਚੁਅਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
ek moondd bharathar ghrit chuat nihaariyo |

(ஒரு நாள் பிச்சை கேட்கும் போது) பரதாரி (சுழலும் சக்கரத்தின்) கத்தி (அதிலிருந்து சூடுபடுத்தப்பட்ட) நெய் குடிப்பதைக் கண்டார்.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਤਾ ਸੋ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
has has taa so bachan ih bhaat uchaariyo |

(அந்தச் சக்கரம் சுழலும் பிரதி பரதாரி) சிரித்துக்கொண்டே இப்படி வார்த்தைகளை உதிர்த்தார்.

ਜਿਨ ਕੋ ਲਗੇ ਕਟਾਛ ਰਾਜ ਤੇ ਖੋਵਹੀ ॥
jin ko lage kattaachh raaj te khovahee |

(ஒரு பெண்ணால்) அவதூறு செய்யப்படுபவர்கள், அவர்கள் ராஜ்யத்தைப் பறித்துக் கொள்கிறார்கள்.

ਹੋ ਤੁਹਿ ਕਰ ਲਾਗੇ ਤੈ ਕ੍ਯੋ ਮੂਢ ਨ ਰੋਵਹੀ ॥੬੨॥
ho tuhi kar laage tai kayo moodt na rovahee |62|

ஓ சக்கரத்தின் சக்கரங்களே! நீங்கள் (ஒரு பெண்ணின்) கைகளைப் பெற்றுள்ளீர்கள், அதனால் நீங்கள் ஏன் அழக்கூடாது. 62.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬੀਤਤ ਬਰਖ ਬਹੁਤ ਜਬ ਭਏ ॥
beetat barakh bahut jab bhe |

பல வருடங்கள் கடந்தபோது

ਭਰਥਰਿ ਦੇਸ ਆਪਨੇ ਗਏ ॥
bharathar des aapane ge |

அதனால் பரதரி தன் நாட்டுக்குப் போனான்.

ਚੀਨਤ ਏਕ ਚੰਚਲਾ ਭਈ ॥
cheenat ek chanchalaa bhee |

ஒரு பெண் (அங்கிருந்து) (அரசனை) அங்கீகரித்தார்.

ਨਿਕਟ ਰਾਨਿਯਨ ਕੇ ਚਲਿ ਗਈ ॥੬੩॥
nikatt raaniyan ke chal gee |63|

மற்றும் ராணிகளிடம் சென்றார். 63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਨਿ ਰਾਨਿਯਨ ਐਸੋ ਬਚਨ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
sun raaniyan aaiso bachan raajaa liyo bulaae |

அப்படிப்பட்டதைக் கேட்ட அரசிகள் அரசனை (தங்களுக்கு) அழைத்தனர்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰੋਦਨ ਕਰਤ ਰਹੀ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੬੪॥
bhaat bhaat rodan karat rahee charan lapattaae |64|

பலவிதமான அழுகைகளைச் செய்தபின், அவர்கள் (அரசனின்) பாதங்களைத் தழுவினார்கள். 64.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்த்த:

ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ਰਕਤ ਰੰਚ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ॥
maasaa rahiyo na maas rakat ranch tan na rahiyo |

(அரசிகள் சொல்லத் தொடங்கினர்) இனி உடலில் சதையோ, உடலில் இரத்தமோ இல்லை.

ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਉਡ੍ਯੋ ਉਸਾਸ ਆਸ ਤਿਹਾਰੈ ਮਿਲਨ ਕੀ ॥੬੫॥
svaas na uddayo usaas aas tihaarai milan kee |65|

உங்களைச் சந்திப்போம் என்ற நம்பிக்கை இருந்ததால் (ஏனெனில்) உயர்த்தப்பட்ட மூச்சுடன் மூச்சு பறக்கவில்லை. 65.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੋਗ ਕੀਯੋ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
jog keeyo pooran bhayo nrip bar |

பெரிய அரசனே! யோக சாதனா செய்வதன் மூலம் நீங்கள் பரிபூரணமாகிவிட்டீர்கள்.

ਅਬ ਤੁਮ ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੌ ਘਰ ॥
ab tum raaj karo sukh sau ghar |

இப்போது நீங்கள் வீட்டை மகிழ்ச்சியாக ஆட்சி செய்கிறீர்கள்.

ਜੌ ਸਭਹਿਨ ਹਮ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰੋ ॥
jau sabhahin ham pratham sanghaaro |

அல்லது (நீங்கள் இப்போது) முதலில் எங்களைக் கொல்லுங்கள்

ਤਾ ਪਾਛੇ ਬਨ ਓਰ ਸਿਧਾਰੋ ॥੬੬॥
taa paachhe ban or sidhaaro |66|

பின்னர் பின்னால் செல்லுங்கள். 66.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

பரதாரி கூறியதாவது:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੇ ਰਾਨੀ ਜੋਬਨ ਭਰੀ ਅਧਿਕ ਤਬੈ ਗਰਬਾਹਿ ॥
je raanee joban bharee adhik tabai garabaeh |

அப்போது சுறுசுறுப்பாகவும், மிகவும் பெருமையாகவும் இருந்த ராணிகள்,

ਤੇ ਅਬ ਰੂਪ ਰਹਿਤ ਭਈ ਰਹਿਯੋ ਗਰਬ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥੬੭॥
te ab roop rahit bhee rahiyo garab kachh naeh |67|

அவர்கள் இப்போது உருவமற்றவர்களாகிவிட்டார்கள், அவர்களிடம் எந்தப் பெருமையும் இல்லை. 67.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਬਲਾ ਹੁਤੀ ਤਰੁਨਿ ਤੇ ਭਈ ॥
abalaa hutee tarun te bhee |

(அப்போது) இளமையாக இருந்தவள் இளமையாகி விட்டாள்

ਤਰੁਨਿ ਜੁ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਧ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
tarun ju hutee bridh hvai gee |

மேலும் இளமையாக இருந்த அவள் வயதானாள்.

ਬਿਰਧਨਿ ਤੇ ਕੋਊ ਲਹੀ ਨ ਜਾਵੈ ॥
biradhan te koaoo lahee na jaavai |

வயதானவர்கள் யாரும் தென்படவில்லை.

ਚਿਤ ਕੌ ਇਹੈ ਅਸਚਰਜ ਆਵੈ ॥੬੮॥
chit kau ihai asacharaj aavai |68|

சிட்டில் உள்ள அதிசயம் இதுதான். 68.

ਜੇ ਰਾਨੀ ਜੋਬਨ ਕੀ ਭਰੀ ॥
je raanee joban kee bharee |

(அப்போது) காமம் நிறைந்த ராணிகள்,

ਤੇ ਅਬ ਭਈ ਜਰਾ ਕੀ ਧਰੀ ॥
te ab bhee jaraa kee dharee |

முதுமை அவர்களை ஆட்கொண்டுவிட்டது.

ਜੇ ਅਬਲਾ ਸੁੰਦਰ ਗਰਬਾਹੀ ॥
je abalaa sundar garabaahee |

தங்கள் அழகைக் கண்டு பெருமைப்பட்ட பெண்கள்,

ਤਿਨ ਕੋ ਰਹਿਯੋ ਗਰਬ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥੬੯॥
tin ko rahiyo garab kachh naahee |69|

அவர்களின் கசடு முற்றிலும் மறைந்து விட்டது. 69.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੇ ਮਨ ਮੈ ਗਰਬਤ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਚੰਚਲਾ ਨਾਰਿ ॥
je man mai garabat tabai adhik chanchalaa naar |

அப்போது மிகவும் நிலையற்ற பெண்கள் தங்கள் மனதில் மிகவும் பெருமைப்பட்டனர்.

ਤੇ ਅਬ ਜੀਤਿ ਜਰਾ ਲਈ ਸਕਤ ਨ ਦੇਹ ਸੰਭਾਰਿ ॥੭੦॥
te ab jeet jaraa lee sakat na deh sanbhaar |70|

இப்போது முதுமை அவர்களை ஆட்கொண்டுவிட்டது, (அவர்களால்) தங்கள் உடலைக் கூட பராமரிக்க முடியாது. 70.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੇ ਜੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਬੈ ਗਰਬਾਹੀ ॥
je je triyaa tabai garabaahee |

அப்போது பெண்கள் பெருமையாக இருந்தது,

ਤਿਨ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ਗਰਬ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
tin ke rahiyo garab kachh naahee |

அவர்கள் இனி எதற்கும் பெருமைப்படுவதில்லை.

ਤਰੁਨੀ ਹੁਤੀ ਬਿਰਧ ਤੇ ਭਈ ॥
tarunee hutee biradh te bhee |

இளமையாக இருந்தவர்கள் முதியவர்களாகிவிட்டனர்.

ਠੌਰੈ ਠੌਰ ਔਰ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੭੧॥
tthauarai tthauar aauar hvai gee |71|

படிப்படியாக, மற்றவர்கள் அதிகமாகிவிட்டனர். 71.

ਕੇਸਨ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
kesan prabhaa jaat neh kahee |

(அவர்களின்) வழக்குகளின் சிறப்பை விவரிக்க முடியாது,

ਜਾਨੁਕ ਜਟਨ ਜਾਨਵੀ ਬਹੀ ॥
jaanuk jattan jaanavee bahee |

(ஆனால் இப்போது அவர்கள் இப்படித் தோன்றுகிறார்கள்) (சிவனின்) ஜடங்களில் கங்கை பாய்வது போல.

ਕੈਧੋ ਸਕਲ ਦੁਗਧ ਸੌ ਧੋਏ ॥
kaidho sakal dugadh sau dhoe |

அல்லது அனைத்து நிகழ்வுகளும் பாலுடன் கழுவப்படுகின்றன,

ਤਾ ਤੇ ਸੇਤ ਬਰਨ ਕਚ ਹੋਏ ॥੭੨॥
taa te set baran kach hoe |72|

இப்படிச் செய்வதால் அவை வெண்மை நிறமாக மாறிவிட்டன. 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੁਕਤਨ ਹੀਰਨ ਕੇ ਬਹੁਤ ਇਨ ਪਰ ਕੀਏ ਸਿੰਗਾਰ ॥
mukatan heeran ke bahut in par kee singaar |

(சில நேரங்களில்) அவர்கள் வைரம் மற்றும் முத்துகளால் அலங்கரிக்கப்பட்டனர்,

ਤਾ ਤੇ ਤਿਨ ਕੀ ਛਬਿ ਭਏ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ਬਾਰ ॥੭੩॥
taa te tin kee chhab bhe tarun tihaare baar |73|

எனவே பெண்களே! உன்னுடைய இந்த முடிகளின் உருவம் அவற்றைப் போல (வெள்ளையாக) மாறிவிட்டது. 73.

ਜੋ ਤਬ ਅਤਿ ਸੋਭਿਤ ਹੁਤੇ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ਕੇਸ ॥
jo tab at sobhit hute tarun tihaare kes |

ஓ பெண்களே! உங்கள் வழக்குகள் மிகவும் அழகாக இருந்தன,

ਨੀਲ ਮਨੀ ਕੀ ਛਬਿ ਹੁਤੇ ਭਏ ਰੁਕਮ ਕੇ ਭੇਸ ॥੭੪॥
neel manee kee chhab hute bhe rukam ke bhes |74|

அவை நீலமணி நிறத்தில் இருந்தன (இப்போது) அவை வெள்ளி நிறமாக மாறிவிட்டன. 74.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕੈਧੋ ਸਕਲ ਪੁਹਪ ਗੁਹਿ ਡਾਰੇ ॥
kaidho sakal puhap guhi ddaare |

அல்லது அனைவருக்கும் பூக்களைக் கொடுத்து,

ਤਾ ਤੇ ਕਚ ਸਿਤ ਭਏ ਤਿਹਾਰੇ ॥
taa te kach sit bhe tihaare |

அதனால் உங்கள் தலைமுடி வெண்மையாகிவிட்டது.

ਸਸਿ ਕੀ ਜੌਨਿ ਅਧਿਕਧੌ ਪਰੀ ॥
sas kee jauan adhikadhau paree |

அல்லது சந்திரனின் நிலவொளி ('ஜௌனி') அதிகரித்துள்ளது,

ਤਾ ਤੇ ਸਕਲ ਸ੍ਯਾਮਤਾ ਹਰੀ ॥੭੫॥
taa te sakal sayaamataa haree |75|

இதன் காரணமாக அனைத்து கருமையும் முடிவுக்கு வந்தது. 75.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਇਕ ਰਾਨੀ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
eik raanee tab kahiyo nripeh samajhaae kai |

அப்போது ஒரு அரசி அரசனிடம் விளக்கிச் சொன்னாள்

ਮੁਹਿ ਗੋਰਖ ਕਹਿ ਗਏ ਸੁਪਨ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
muhi gorakh keh ge supan mai aae kai |

நான் கனவில் கோரக் நாத் என்று அழைக்கப்பட்டேன்

ਜਬ ਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਏ ਜਿਯਤ ਰਾਜ ਤਬ ਲੌ ਕਰੌ ॥
jab lau triy e jiyat raaj tab lau karau |

இந்தப் பெண்கள் வாழும் வரை (நீங்கள்) ஆட்சி செய்யுங்கள்.

ਹੋ ਜਬ ਏ ਸਭ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ਤਬ ਪਗ ਮਗ ਧਰੋ ॥੭੬॥
ho jab e sabh mar jai hai tab pag mag dharo |76|

இவை அனைத்தும் இறந்துவிட்டால், நீங்கள் (யோகப் பாதையில்) அடியெடுத்து வைப்பீர்கள். 76.

ਸੁਨਿ ਰਨਿਯਨ ਕੇ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਕਰੁਣਾ ਭਈ ॥
sun raniyan ke bachan nripeh karunaa bhee |

அரசிகளின் வார்த்தைகளைக் கேட்டதும் (அரசனின் மனதில்) இரக்கம் எழுந்தது.

ਤਿਨ ਕੈ ਭੀਤਰ ਬੁਧ ਕਛੁਕ ਅਪੁਨੀ ਦਈ ॥
tin kai bheetar budh kachhuk apunee dee |

அவர் தனது அறிவில் சிலவற்றை அவற்றில் புகுத்தினார்.

ਜੋ ਕਛੁ ਪਿੰਗੁਲ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਸੋਈ ਲਿਯੋ ॥
jo kachh pingul kahiyo maan soee liyo |

பிங்குலா (ராணி) என்ன சொன்னாலும் ஏற்றுக்கொண்டார்

ਹੋ ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰ ਬੈਠ ਦੋਊ ਅਪਨੇ ਕਿਯੋ ॥੭੭॥
ho raaj jog ghar baitth doaoo apane kiyo |77|

மேலும் வீட்டில் அமர்ந்து ராஜ் மற்றும் யோகா இரண்டையும் செய்தார்.77.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਾਨਿ ਰਾਨਿਯਨ ਕੋ ਬਚਨ ਰਾਜ ਕਰਿਯੋ ਸੁਖ ਮਾਨਿ ॥
maan raaniyan ko bachan raaj kariyo sukh maan |

அரசிகளின் (பாரதரி) வார்த்தைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்து மகிழ்ச்சியுடன் ஆட்சி செய்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਪਿੰਗੁਲ ਕੇ ਮਰੇ ਬਨ ਕੌ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥੭੮॥
bahur pingul ke mare ban kau kiyo payaan |78|

பின்னர் பிங்குலரின் மரணம், அவர் பான் சென்றார். 78.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੯॥੪੦੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau nau charitr samaapatam sat subham sat |209|4012|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 209வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 209.4012. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਗਧ ਦੇਸ ਕੋ ਰਾਵ ਇਕ ਸਰਸ ਸਿੰਘ ਬਡਭਾਗਿ ॥
magadh des ko raav ik saras singh baddabhaag |

மகத நாட்டில் சரஸ் சிங் என்ற அதிர்ஷ்டசாலி அரசன் ஒருவன் இருந்தான்