ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1062


ਹੋ ਦੀਨੋ ਧਨੁਜ ਚਲਾਇ ਧਨੁਖ ਦ੍ਰਿੜ ਸਾਧਿ ਕਰਿ ॥੧੬॥
ho deeno dhanuj chalaae dhanukh drirr saadh kar |16|

மேலும் வில்லை உறுதியாகப் பிடித்து அம்பு எய்தினான். 16.

ਸੁਨੁ ਕੁਅਰ ਜੂ ਅਬ ਜੌ ਤੁਮ ਮੋ ਕੌ ਬਰੌ ॥
sun kuar joo ab jau tum mo kau barau |

ஹே குன்வர் ஜி! இப்போது என்னை திருமணம் செய்து கொண்டால் கேள்.

ਤੌ ਮੈ ਦੇਊ ਬਤਾਇ ਰਾਜ ਗੜ ਕੋ ਕਰੌ ॥
tau mai deaoo bataae raaj garr ko karau |

எனவே கோட்டையை எப்படி ஆள வேண்டும் என்பதை (இரகசியத்தை) கூறுகிறேன்.

ਪ੍ਰਥਮ ਬ੍ਯਾਹਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਿਬੋ ਠਹਰਾਇਯੈ ॥
pratham bayaeh mo sau karibo tthaharaaeiyai |

முதலில் என்னை திருமணம் செய்துகொள்

ਹੋ ਤੈਸਹਿ ਪਤਿਯਾ ਸਰ ਸੋ ਬਾਧਿ ਚਲਾਇਯੈ ॥੧੭॥
ho taiseh patiyaa sar so baadh chalaaeiyai |17|

மேலும் அதே வழியில் ஒரு கடிதத்தை கட்டி அம்பு எய்யவும். 17.

ਬ੍ਯਾਹ ਕੁਅਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਬੋ ਠਹਰਾਇਯੋ ॥
bayaah kuar taa sau karibo tthaharaaeiyo |

குன்வர் அந்தப் பெண்ணை மணக்க ஒப்புக்கொண்டார்.

ਵੈਸਹਿ ਪਤਿਯਾ ਸਰ ਸੌ ਬਾਧਿ ਬਗਾਇਯੋ ॥
vaiseh patiyaa sar sau baadh bagaaeiyo |

அவ்வாறே கடிதத்தையும் அம்பினால் கட்டி அனுப்பினான்.

ਗੜ ਗਾੜੇ ਕੇ ਮਾਝ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
garr gaarre ke maajh pariyo sar jaae kar |

அம்பு வலுவான கோட்டைக்குள் விழுந்தது.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਅੰਕ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਲਿਯੋ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥੧੮॥
ho nirakh ank tih naar liyo ur laae kar |18|

(கடிதத்தின்) கடிதங்களைப் பார்த்த பெண், அதை தன் மார்பில் வைத்தாள். 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਿਸਿਖ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਮੀਤ ਕੋ ਪਤਿਯਾ ਲੀਨੇ ਸੰਗ ॥
bisikh pahoochayo meet ko patiyaa leene sang |

கடிதத்துடன் மித்ராவின் அம்பு அங்கு சென்றது.

ਆਂਖੇ ਅਤਿ ਨਿਰਮਲ ਭਈ ਨਿਰਖਤ ਵਾ ਕੋ ਅੰਗ ॥੧੯॥
aankhe at niramal bhee nirakhat vaa ko ang |19|

எழுத்தின் ('உறுப்பு') எழுத்துக்களைக் கண்டு (பெண்ணின்) கண்கள் மிகத் தூய்மையடைந்தன. 19.

ਚਪਲ ਕਲਾ ਸੋ ਜਬ ਕੁਅਰ ਬ੍ਯਾਹ ਬਦ੍ਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chapal kalaa so jab kuar bayaah badayo sukh paae |

குன்வர் சப்பல் கலாவை திருமணம் செய்து கொள்ள மகிழ்ச்சியுடன் ஒப்புக்கொண்டார்.

ਵੈਸਹਿ ਸਰ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਲਿਖਿ ਪਤਿਯਾ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥੨੦॥
vaiseh sar sau bahur likh patiyaa dee chalaae |20|

எனவே, அவ்வாறே கடிதம் எழுதி அம்பில் கட்டி அவரை அனுப்பி வைத்தார். 20

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਤਿਯਾ ਬਿਖੈ ਇਹੈ ਲਿਖਿ ਡਾਰੋ ॥
patiyaa bikhai ihai likh ddaaro |

கடிதத்திலும் அப்படித்தான் எழுதப்பட்டிருந்தது

ਸੁਨੋ ਕੁਅਰ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
suno kuar joo bachan hamaaro |

என்று ஓ குன்வர் ஜி! நான் சொல்வதைக் கேள்.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਬਾਰਿ ਬੰਦ ਇਹ ਕੀਜੈ ॥
prathamai baar band ih keejai |

முதலில் அதன் (உள்வரும்) தண்ணீரை ('பாரி') அணைத்து விடுங்கள்.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਯਾ ਗੜ ਕੌ ਲੀਜੈ ॥੨੧॥
taa paachhe yaa garr kau leejai |21|

அதன் பிறகு கோட்டையைக் கைப்பற்றுங்கள். 21.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਘੇਰੋ ਯਾ ਗੜ ਕੌ ਡਾਰਿਯੈ ॥
daso disan ghero yaa garr kau ddaariyai |

பத்து திசைகளிலிருந்து கோட்டையை முற்றுகையிடுங்கள்.

ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਜੋ ਨਰ ਨਿਕਸੈ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
hayaan te jo nar nikasai taeh sanghaariyai |

இங்கிருந்து வந்தவனைக் கொல்லுங்கள்.

ਆਵੈ ਜੋ ਜਨ ਪਾਸ ਬੰਦ ਤਿਹ ਕੀਜਿਯੈ ॥
aavai jo jan paas band tih keejiyai |

அணுகும் நபரைப் பூட்டி (அதாவது சிறையில் அடைக்கவும்).

ਹੋ ਬਹੁਰੋ ਦੁਰਗ ਛੁਰਾਇ ਛਿਨਕ ਮੌ ਲੀਜਿਯੈ ॥੨੨॥
ho bahuro durag chhuraae chhinak mau leejiyai |22|

பின்னர் சின்பாரில் உள்ள கோட்டையை (அதாவது உடைமையாக) அகற்றவும். 22.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਤਿਹ ਗੜ ਕੌ ਘੇਰਾ ਡਾਰਿਯੋ ॥
daso disan tih garr kau gheraa ddaariyo |

அவன் எல்லாப் பக்கங்களிலிருந்தும் கோட்டையை முற்றுகையிட்டான்.

ਜੋ ਜਨ ਤਹ ਤੇ ਨਿਕਸੈ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
jo jan tah te nikasai taeh sanghaariyo |

வெளியே வந்த எவரும் கொல்லப்படுவார்கள்.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸਭ ਬੰਦ ਪ੍ਰਥਮ ਤਾ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
khaan paan sabh band pratham taa ko kiyo |

முதலில் அனைத்து உணவுப் பொருட்களையும் நிறுத்துங்கள் (உள்ளே தெரியும்).

ਹੋ ਬਹੁਰੌ ਦੁਰਗ ਛਿਨਾਇ ਛਿਨਕ ਭੀਤਰ ਲਿਯੋ ॥੨੩॥
ho bahurau durag chhinaae chhinak bheetar liyo |23|

பின்னர் கோட்டைக்குள் நுழைந்தான். 23.

ਲੀਨੋ ਦੁਰਗ ਛਿਨਾਇ ਗਜਨਿ ਸਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥
leeno durag chhinaae gajan sah ghaae kai |

கஜன் ஷாவை கொன்று கோட்டையை கைப்பற்றினார்

ਲਯੋ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਜੀਤਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
layo kuar kah jeet param sukh paae kai |

மேலும் கன்னியை வென்றதன் மூலம் பெரும் மகிழ்ச்சியைப் பெற்றார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਪ੍ਰੇਮ ਉਪਜਾਇ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat rat karee prem upajaae kar |

(அவருடன்) அன்பாக விளையாடினார்.

ਹੋ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ਸੁ ਕੀਨੇ ਭੋਗ ਭਰਿ ॥੨੪॥
ho lapatt lapatt triy gee su keene bhog bhar |24|

அந்தப் பெண்மணியும் தன் கரங்களைச் சுற்றிக் கொண்டு மிகுதியில் ஈடுபட்டாள். 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਦੁਹਨ ਕੇ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan ke bhee |

(எப்போது) இருவருக்குள்ளும் இப்படிப்பட்ட காதல் ஏற்பட்டது

ਅਬਲਾ ਔਰ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਈ ॥
abalaa aauar bisar sabh gee |

(எனவே அவர்) மற்ற எல்லா பெண்களையும் மறந்துவிட்டார்.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਹਸਿ ਬਚਨਿ ਉਚਾਰੋ ॥
ek naar has bachan uchaaro |

ஒரு பெண் சிரித்துக்கொண்டே சொன்னாள்

ਬਡੋ ਮੂਰਖ ਇਹ ਰਾਵ ਹਮਾਰੋ ॥੨੫॥
baddo moorakh ih raav hamaaro |25|

நமது ராஜா மிகவும் முட்டாள் என்று. 25

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪਿਤਾ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥
jin triy pritham pitaa kah ghaayo |

முதலில் தந்தையைக் கொன்ற பெண்

ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੋ ਰਾਜ ਗਵਾਯੋ ॥
bahur aapano raaj gavaayo |

பின்னர் தனது ராஜ்யத்தை இழந்தார்.

ਤਾ ਸੌ ਮੂੜ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਈ ॥
taa sau moorr preet upajaaee |

முட்டாள் (ராஜா) அவள் மீது காதல் கொண்டான்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਿਕਟ ਮ੍ਰਿਤੁ ਜਨ ਆਈ ॥੨੬॥
nrip kee nikatt mrit jan aaee |26|

மன்னனின் மரணம் நெருங்கிவிட்டதாகத் தெரிகிறது. 26.

ਪਿਤਾ ਹਨਤ ਜਿਹ ਲਗੀ ਨ ਬਾਰਾ ॥
pitaa hanat jih lagee na baaraa |

தன் தந்தையைக் கொல்ல அதிக நேரம் எடுக்காதவன்,

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਨਾਥ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa naath bichaaraa |

அவர் முன் நம் நாதம் என்ன நினைக்கிறார்?

ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਅਪਨੋ ਰਾਜੁ ਗਵਾਯੋ ॥
jin triy apano raaj gavaayo |

ராஜ்ஜியத்தை இழந்த பெண்,

ਤਾ ਸੌ ਮੂਰਖ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥੨੭॥
taa sau moorakh neh lagaayo |27|

அது அவருடன் காதலை ஏற்படுத்தியுள்ளது. 27.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੋਬਨ ਖਾ ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਮਨ ਮੈ ਰੋਸ ਬਢਾਇ ॥
joban khaa sun e bachan man mai ros badtaae |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட ஜோபன் கான் கோபமடைந்தார்