ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 347


ਨਾਚਤ ਸੋਊ ਮਹਾ ਹਿਤ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਨ ਕੀ ਇਮ ਛਾਜੈ ॥
naachat soaoo mahaa hit so kab sayaam prabhaa tin kee im chhaajai |

அனைவரும் மிகுந்த பாசத்துடன் நடனமாடுகிறார்கள் மற்றும் அழகாக இருக்கிறார்கள்

ਗਾਇਬ ਪੇਖਿ ਰਿਸੈ ਗਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਨਾਚਬ ਦੇਖਿ ਬਧੂ ਸੁਰ ਲਾਜੈ ॥੫੩੧॥
gaaeib pekh risai gan gandhrab naachab dekh badhoo sur laajai |531|

அவர்கள் பாடுவதைக் கண்டு, கணங்களும் கந்தர்வர்களும் பொறாமைப்படுகிறார்கள், அவர்களின் நடனத்தைக் கண்டு, தேவர்களின் மனைவிகள் வெட்கப்படுகிறார்கள்.531.

ਰਸ ਕਾਰਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਤਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ॥
ras kaaran ko bhagavaan tahaa kab sayaam kahai ras khel kariyo |

அன்பில் ஆழ்ந்திருந்ததால், பகவான் கிருஷ்ணர் அங்கு தனது காதல் நாடகத்தை விளையாடினார்

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਹਰਿ ਜੂ ਇਨ ਪੈ ਜਨੁ ਚੇਟਕ ਮੰਤ੍ਰ ਡਰਿਯੋ ॥
man yau upajee upamaa har joo in pai jan chettak mantr ddariyo |

அவர் தனது மந்திரத்தால் அனைவரையும் கவர்ந்ததாக தெரிகிறது

ਪਿਖ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਰ ਅਛ੍ਰਨ ਕੇ ਗਿਰਿ ਬੀਚ ਲਜਾਇ ਬਪੈ ਸੁ ਧਰਿਯੋ ॥
pikh kai jih ko sur achhran ke gir beech lajaae bapai su dhariyo |

அவர்களைப் பார்த்து, பரலோக பெண்கள் வெட்கப்பட்டு, குகைகளில் அமைதியாக ஒளிந்து கொண்டனர்

ਗੁਪੀਆ ਸੰਗਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਡੋਲਤ ਹੈ ਇਨ ਕੋ ਮਨੂਆ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਰਿਯੋ ॥੫੩੨॥
gupeea sang kaanrah ke ddolat hai in ko manooaa jab kaanrah hariyo |532|

கிருஷ்ணர் கோபியர்களின் மனதைத் திருடிவிட்டார், அவர்கள் அனைவரும் கிருஷ்ணருடன் தத்தளிக்கிறார்கள்.532.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਗੁਪੀਆ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਸਭ ਹੂਈਆ ॥
sayaam kahai sabh hee gupeea har ke sang ddolat hai sabh hooeea |

எல்லா கோபியர்களும் கிருஷ்ணருடன் அலைகிறார்கள் என்கிறார் கவிஞர்

ਗਾਵਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਇਕ ਨਾਚਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਰਸ ਰੰਗ ਅਕੂਈਆ ॥
gaavat ek firai ik naachat ek firai ras rang akooeea |

யாரோ பாடுகிறார்கள், யாரோ நடனமாடுகிறார்கள், யாரோ அமைதியாக நகர்கிறார்கள்

ਏਕ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਹਰੀ ਇਕ ਲੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਰੈ ਗਿਰਿ ਭੂਈਆ ॥
ek kahai bhagavaan haree ik lai har naam parai gir bhooeea |

யாரோ ஒருவர் கிருஷ்ணரின் பெயரைத் திரும்பத் திரும்பச் சொல்கிறார், ஒருவர் அவருடைய பெயரைத் திரும்பத் திரும்பச் சொல்லி பூமியில் விழுகிறார்

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਪਿਖਿ ਚੁੰਮਕ ਲਾਗੀ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਸੂਈਆ ॥੫੩੩॥
yau upajee upamaa pikh chunmak laagee firai tih ke sang sooeea |533|

அவை காந்தத்துடன் இணைக்கப்பட்ட ஊசிகளைப் போல தோற்றமளிக்கின்றன.533.

ਸੰਗ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਧ ਰਾਤਿ ਸਮੈ ॥
sang gvaarin kaanrah kahee has kai kab sayaam kahai adh raat samai |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், நள்ளிரவில் ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் சிரித்துக் கொண்டே கோபியர்களிடம் கூறினார்.

ਹਮ ਹੂੰ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਜਿ ਕੈ ਸਭ ਖੇਲ ਸਭੈ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਿ ਰਮੈ ॥
ham hoon tum hoon taj kai sabh khel sabhai mil kai ham dhaam ramai |

இரவின் மறைவில், கிருஷ்ணர் கோபியர்களிடம், "நாங்களும் நீங்களும், எங்கள் காம விளையாட்டை விட்டுவிட்டு ஓடிப்போய், வீட்டிலேயே மூழ்கிவிடுவோம்" என்றார்.

ਹਰਿ ਆਇਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਕਰਿ ਦੂਰ ਗਮੈ ॥
har aaeis maan chalee grih ko sabh gvaaraneeyaa kar door gamai |

கிருஷ்ணருக்குக் கீழ்ப்படிந்து, அனைத்து கோபியர்களும், தங்கள் துன்பங்களை மறந்து வீட்டிற்கு புறப்பட்டனர்

ਅਬ ਜਾਇ ਟਿਕੈ ਸਭ ਆਸਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੈ ਸਭ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨੇਹ ਤਮੈ ॥੫੩੪॥
ab jaae ttikai sabh aasan mai kar kai sabh praat kee neh tamai |534|

அனைவரும் வந்து தங்கள் வீடுகளில் உறங்கி, விடியலுக்காகக் காத்திருக்கத் தொடங்கினர்.534.

ਹਰਿ ਸੋ ਅਰੁ ਗੋਪਿਨ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਖੇਲ ਭਯੋ ਹੈ ॥
har so ar gopin sang kidho kab sayaam kahai at khel bhayo hai |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், கிருஷ்ணர் கோபியர்களின் படையில் அதிகம் (காதல்) விளையாடியுள்ளார்.

ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗ ਆਪਨ ਤਿਆਗ ਕੈ ਖੇਲ ਕੋ ਧਾਮਿ ਅਯੋ ਹੈ ॥
lai har jee tin ko sang aapan tiaag kai khel ko dhaam ayo hai |

இவ்வாறே கிருஷ்ணனுக்கும் கோபியர்களுக்கும் இடையே காதல் தொடர்ந்தது என்கிறார் கவிஞர் ஷியாம். கிருஷ்ணர் கோபியர்களுடன் சேர்ந்து காம விளையாட்டை விட்டுவிட்டு வீடு திரும்பினார்

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੇ ਮਨਿ ਚੀਨ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apune man cheen layo hai |

அந்தப் பெரும் பிம்பத்தின் வெற்றியை கவிஞர் மனதில் எண்ணியிருக்கிறார்.

ਕਾਗਜੀਏ ਰਸ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੋ ਗਨਤੀ ਕਰਿ ਜੋਰੁ ਦਯੋ ਹੈ ॥੫੩੫॥
kaagajee ras ko at hee su mano ganatee kar jor dayo hai |535|

இந்தக் காட்சியின் அழகை விவரிக்கும் கவிஞர், தொடர்புடைய அனைத்துத் தொகைகளையும் கணக்கில் எடுத்துக்கொண்டு, ஒரு பெரிய தொகை தயாராகி வருவதாகத் தனக்குத் தோன்றுவதாகக் கூறுகிறார்.535.

ਅਥ ਕਰਿ ਪਕਰ ਖੇਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath kar pakar khelabo kathanan |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் (காம நாடகம் பற்றி) விளக்கத்தின் முடிவு.

ਰਾਸ ਮੰਡਲ ॥
raas manddal |

இப்போது கைகளைப் பிடிப்பதன் மூலம் விளையாட்டைப் பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது - காம விளையாட்டின் அரங்கம்

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੂ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਧਾਇ ਗਏ ਉਠਿ ਠਉਰ ਕਹਾ ਕੋ ॥
praat bhe har joo taj kai grih dhaae ge utth tthaur kahaa ko |

காலையில், கிருஷ்ணாஜி வீட்டை விட்டு வெளியேறி, எழுந்து எங்காவது ஓடினார்.

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਿਹਿ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਤੀਰ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਸੋ ਤਹਾ ਕੋ ॥
fool rahe jihi fool bhalee bidh teer bahai jamunaa so tahaa ko |

பொழுது விடிந்ததும், கிருஷ்ணன் தன் வீட்டை விட்டு வெளியேறி, மலர்கள் மலர்ந்து யமுனை பாய்ந்து கொண்டிருந்த இடத்திற்குச் சென்றான்.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਤਾ ਕੋ ॥
khelat hai soaoo bhaat bhalee kab sayaam kahai kachh traas na taa ko |

பயமின்றி நல்ல முறையில் விளையாட ஆரம்பித்தான்

ਸੰਗ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਸੋਊ ਗਊਅਨ ਕੇ ਮਿਸ ਗ੍ਵਾਰਨਿਯਾ ਕੋ ॥੫੩੬॥
sang bajaavat hai muralee soaoo gaooan ke mis gvaaraniyaa ko |536|

பசுக்கள் கேட்கும் சாக்கில் விளையாடும் போது, கோபிகளை அழைக்கும் பொருட்டு, அவர் தனது புல்லாங்குழலில் இசைக்கத் தொடங்கினார்.536.

ਰਾਸ ਕਥਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੋਊ ਧਾਈ ॥
raas kathaa kab sayaam kahai sun kai brikhabhaan sutaa soaoo dhaaee |

காதல் நாடகத்தின் கதையைக் கேட்டதும் பிரிஷ் பானின் மகள் ராதா ஓடி வந்ததாக கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.

ਜਾ ਮੁਖ ਸੁਧ ਨਿਸਾਪਤਿ ਸੋ ਜਿਹ ਕੇ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੀ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
jaa mukh sudh nisaapat so jih ke tan kanchan see chhab chhaaee |

ராதையின் முகம் சந்திரனைப் போன்றது, அவளுடைய உடல் தங்கம் போன்ற அழகு

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਭੈ ਸੋਊ ਤਾ ਮੈ ਰਜੈ ਬਰਨੀ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥
jaa kee prabhaa kab det sabhai soaoo taa mai rajai baranee neh jaaee |

அவள் உடலின் அழகை விவரிக்க முடியாது

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਸੋਭ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਰੁਨੀ ਹਰਨੀ ਜਿਮ ਧਾਈ ॥੫੩੭॥
sayaam kee sobh su gopin te sun kai tarunee haranee jim dhaaee |537|

கோபியர்களின் வாயிலிருந்து கிருஷ்ணரின் மகிமையைக் கேட்டதும், அவள் காளைப் போல் ஓடி வந்தாள்.537.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਸੇਤ ਧਰੇ ਸਾਰੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਕੁਮਾਰੀ ਜਸ ਹੀ ਕੀ ਮਨੋ ਬਾਰੀ ਐਸੀ ਰਚੀ ਹੈ ਨ ਕੋ ਦਈ ॥
set dhare saaree brikhabhaan kee kumaaree jas hee kee mano baaree aaisee rachee hai na ko dee |

பிரீஷ் பானின் மகள் வெள்ளைப் புடவை அணிந்திருக்கிறாள், கடவுள் அவளைப் போல ஒரு நல்ல அழகை உருவாக்கவில்லை என்று தெரிகிறது.

ਰੰਭਾ ਉਰਬਸੀ ਅਉਰ ਸਚੀ ਸੁ ਮਦੋਦਰੀ ਪੈ ਐਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਾ ਕੀ ਜਗ ਬੀਚ ਨ ਕਛੂ ਭਈ ॥
ranbhaa urabasee aaur sachee su madodaree pai aaisee prabhaa kaa kee jag beech na kachhoo bhee |

ரம்பா, ஊர்வசி, ஷாசி டிஎன் மண்டோதரி ஆகியோரின் அழகு ராதைக்கு முன் அற்பமானது.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਹਾਰ ਗਰੇ ਡਾਰਿ ਰੁਚਿ ਸੋ ਸੁਧਾਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪੈ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਸ ਕੇ ਲਈ ॥
motin ke haar gare ddaar ruch so sudhaar kaanrah joo pai chalee kab sayaam ras ke lee |

முத்து மாலையை கழுத்தில் அணிந்து கொண்டு தயாராகி, அன்பின் அமிர்தத்தைப் பெறுவதற்காக கிருஷ்ணனை நோக்கி நகர ஆரம்பித்தாள்.

ਸੇਤੈ ਸਾਜ ਸਾਜਿ ਚਲੀ ਸਾਵਰੇ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਾਜ ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਰਾਧਾ ਮਾਨੋ ਚਾਦਨੀ ਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੩੮॥
setai saaj saaj chalee saavare kee preet kaaj chaadanee mai raadhaa maano chaadanee see hvai gee |538|

அவள் தன்னைத்தானே அலங்கரித்துக் கொண்டு, நிலவொளியில் நிலாவைப் போலத் தோன்றினாள், அவள் க்ரிஷை நோக்கி வந்தாள், அவனது காதலில் மூழ்கினாள்.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅੰਜਨ ਆਡਿ ਸੁ ਧਾਰ ਭਲੇ ਪਟ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ਚਲੀ ॥
anjan aadd su dhaar bhale patt bhookhan ang su dhaar chalee |

சூர்மா அணிந்து, நல்ல ஆடைகள் மற்றும் ஆபரணங்களால் உடலை அலங்கரித்துக்கொண்டு, அவள் (வீட்டிலிருந்து) சென்றுவிட்டாள். (தெரிகிறது)

ਜਨੁ ਦੂਸਰ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਜਨੁ ਰਾਜਤ ਕੰਜ ਕੀ ਸੇਤ ਕਲੀ ॥
jan doosar chandrakalaa pragattee jan raajat kanj kee set kalee |

அவள் கண்களில் ஆண்டிமனியுடன், பட்டு ஆடைகள் மற்றும் ஆபரணங்களை அணிந்தபடி, சந்திரனின் அமானுஷ்ய சக்தியின் வெளிப்பாடு அல்லது ஒரு வெள்ளை மொட்டு போல் தோன்றுகிறாள்.

ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਭੇਟਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੰਗ ਰਾਧੇ ਅਲੀ ॥
har ke pag bhettan kaaj chalee kab sayaam kahai sang raadhe alee |

கிருஷ்ணரின் பாதங்களைத் தொடும் பொருட்டு ராதிகா தன் தோழியுடன் செல்கிறாள்

ਜਨੁ ਜੋਤਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਇਹ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਬਾਲੀ ਭਲੀ ॥੫੩੯॥
jan jot triyan gvaarin te ih chand kee chaadanee baalee bhalee |539|

மற்ற கோபிகைகள் மண் விளக்கின் ஒளியைப் போலவும் அவளே சந்திரனின் ஒளியைப் போலவும் இருப்பதாகத் தோன்றுகிறது.539.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਘਟੀ ਹੈ ॥
kaanrah so preet badtee tih kee man mai at hee neh naik ghattee hai |

கிருஷ்ணன் மீதான காதல் அதிகரித்தது, அவள் சிறிதும் பின்வாங்கவில்லை

ਰੂਪ ਸਚੀ ਅਰੁ ਪੈ ਰਤਿ ਤੈ ਮਨ ਤ੍ਰੀਯਨ ਤੇ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਲਟੀ ਹੈ ॥
roop sachee ar pai rat tai man treeyan te neh naik lattee hai |

அவள் அழகு இந்திரனின் மனைவி சாச்சியைப் போலவும், ரதியைப் போலவும் (காதல் கடவுளின் மனைவி) மற்ற பெண்கள் அவளைப் பார்த்து பொறாமைப்படுகிறார்கள்.

ਰਾਸ ਮੈ ਖੇਲਨਿ ਕਾਜ ਚਲੀ ਸਜਿ ਸਾਜਿ ਸਭੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਟੀ ਹੈ ॥
raas mai khelan kaaj chalee saj saaj sabhai kab sayaam nattee hai |

காதல் நாடகத்துக்காக அவள் எல்லாப் படுகை நடனக் கலைஞர்களைப் போல நகர்கிறாள்

ਸੁੰਦਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੈ ਘਨ ਮੈ ਮਨੋ ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ ॥੫੪੦॥
sundar gvaarin kai ghan mai mano raadhikaa chandrakalaa pragattee hai |540|

அவள் மேகங்கள் போன்ற அழகான கோபிகளுக்கு மத்தியில் மின்னல் போல் தெரிகிறது.540.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ਰੀਝ ਰਹਿਓ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਖ ਕੈ ਸਿਵ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ਹੈ ॥
brahamaa pikh kai jih reejh rahio jih ko dikh kai siv dhayaan chhuttaa hai |

பிரம்மாவும் ராதையைக் கண்டு மகிழ்ந்ததால் சிவனின் தியானம் கலைந்தது

ਜਾ ਨਿਰਖੇ ਰਤਿ ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਤਿ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਪਿਖਿ ਮਾਨ ਟੁਟਾ ਹੈ ॥
jaa nirakhe rat reejh rahee rat ke pat ko pikh maan ttuttaa hai |

ரதியும் அவளைக் கண்டு மயங்குகிறாள், காதல் கடவுளின் பெருமை உடைந்து விட்டது.

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠ ਚੁਰਾਇ ਲੀਯੋ ਜਿਨਿ ਭਾਵਨ ਕੋ ਸਭ ਭਾਵ ਲੁਟਾ ਹੈ ॥
kokil kantth churaae leeyo jin bhaavan ko sabh bhaav luttaa hai |

இரவிங்கேல் அவள் பேச்சைக் கேட்டு அமைதியாகிவிட்டாள், தன்னை கொள்ளையடித்துவிட்டதாக உணர்கிறாள்

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਘਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜਤ ਰਾਧਿਕਾ ਮਾਨਹੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ਹੈ ॥੫੪੧॥
gvaarin ke ghan beech biraajat raadhikaa maanahu bij chhattaa hai |541|

அவள் மேகங்கள் போன்ற கோபிகளுக்கு மத்தியில் மின்னல் போல் மிகவும் கவர்ச்சியாகத் தோன்றுகிறாள்.541.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੂਜਨ ਪਾਇ ਚਲੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਸਾਜ ਸਜੈ ॥
kaanrah ke poojan paae chalee brikhabhaan sutaa sabh saaj sajai |

கிருஷ்ணரின் பாதங்களை வணங்குவதற்காக ராதை பல வழிகளில் அலங்கரித்து நகர்கிறாள்